This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Julia Parfiniewicz
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Witam wszystkich!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Brawa)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Dzięki, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Dziękuję.
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Ale mnie nakręcili!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Śmiech)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: To dobrze!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Wiesz, kiedy znów oglądałam ten mecz,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
miałam wrażenie, że czułaś wtedy, że los kobiet świata
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
zależy od każdego twojego uderzenia.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Tak było?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: Po pierwsze Bobby Riggs, poprzedni numer jeden,
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
nie był bynajmniej przeciętniakiem.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
Dla mnie był bohaterem, podziwiałam go.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
I właśnie dlatego go pokonałam, z szacunku dla niego.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Śmiech)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
To prawda - moja mama i tato zawsze mówili:
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
"Szanuj swoich przeciwników, nigdy ich nie lekceważ.
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
I mieli rację. Całkowitą.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Wiedziałam, że chodzi o zmianę społeczną.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
I byłam tym zdenerwowana.
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
Wydawało mi się, że dźwigam cały świat na swoich barkach.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
Myślałam: "Jeśli przegram, wszystkie kobiety cofną się o jakieś 50 lat".
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
Title IX prawa edukacyjnego USA przeszedł rok wcześniej, 23 czerwca 1972 roku.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
A zawodowy kobiecy tenis...
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
W 1970 roku dziewięć z nas podpisało jednodolarowe kontrakty.
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
Mecz odbył się w 1973 roku.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Dopiero od trzech lat organizowano turnieje,
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
w których mogłyśmy grać, współzawodniczyć i zarabiać.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Dziewięć z nas podpisało jednodolarowe kontrakty.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
A naszym marzeniem było, żeby każda dziewczynka na świecie,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
o ile była wystarczająco dobra,
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
mogła brać udział w zawodach i żebyśmy miały z czego żyć.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Przed rokiem 1968 zarabiałyśmy 14 dolarów dziennie
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
i byłyśmy sprawdzane przez organizacje.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Chciałyśmy z tym skończyć.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Ale wiedziałyśmy, że nie chodzi o nasze pokolenie,
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
ale o przyszłe.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Nie ma wątpliwości, że nasze osiągnięcia zawdzięczałyśmy przeszłym pokoleniom.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Ale każde pokolenie ma szansę na zmianę na lepsze.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Cały czas o tym myślałam.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Chciałam przekonać ludzi do Title IX.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Title IX, gdyby ktoś nie wiedział, a w sumie niewiele osób wie,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
mówił o tym, że środki federalne dla szkół, koledżów czy uniwersytetów,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
publicznych i prywatnych,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
muszą - w końcu - być rozdzielone po równo pomiędzy chłopców i dziewczęta.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
I to zmieniło wszystko.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Brawa)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Prawo może istnieć,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
ale żeby działało, trzeba przekonać do niego ludzi.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Wtedy jest naprawdę świetnie.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Tak sobie myślałam.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Chciałam zacząć tę zmianę serc i umysłów.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Z mojego meczu wynikły dwie rzeczy.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Dla kobiet: wiara w siebie, wzmocnienie.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Miały wreszcie odwagę spytać o podwyżkę.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Niektóre z nich czekały z tym pytaniem 10 lub 15 lat.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Mówiłam: "Ważniejsze, czy ją dostały".
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Śmiech)
03:10
And they did!
59
190955
1174
Dostały!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
A dla mężczyzn?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Obecnie wielu mężczyzn nie zdaje sobie sprawy z tego,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
że jeśli mają jakieś 50, 60, 40 lat,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
to są pierwszym pokoleniem mężczyzn ruchu kobiecego,
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
czy tego chcą czy nie chcą.
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Śmiech)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Brawa)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
A dla mężczyzn,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
co wynikło dla mężczyzn? Kiedy przychodzili do mnie,
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
to właśnie mężczyźni mieli łzy w oczach.
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
To bardzo interesujące.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Oni mówili: "Billie, byłem bardzo młody, kiedy oglądałem ten mecz,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
teraz mam córkę.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
Bardzo się cieszę, że zobaczyłem to, jako młody chłopak".
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
A jednym z tych chłopców był 12-letni prezydent Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
I powiedział mi o tym, kiedy się spotkaliśmy:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Pewnie nie wiesz, ale oglądałem twój mecz w wieku 12 lat.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
A teraz mam dwie córki
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
i to wpłynęło na to, jak je wychowałem".
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Mężczyźni i kobiety wiele zyskali na tym meczu; ale różnych rzeczy.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: A teraz mamy przynajmniej jedno lub dwa pokolenia,
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
które doświadczają równości,
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
właśnie dzięki Title IX i innym działaniom.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
Istnieją pokolenia kobiet, które doświadczały pracy w grupie.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
One wreszcie mogą uprawiać sporty zespołowe, jak nigdy przedtem.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Wiele już osiągnęłaś jako sportowiec,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
walcząc o równą płacę dla kobiet sportowców
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
i działając na rzecz fundacji Women's Sports.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Co chcesz osiągnąć
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
poprzez stworzenie Billie Jean King Leadership Inintiative?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BKJ: Jako 12-latka doznałam olśnienia.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
W wieku 11 lat chciałam być najlepszą tenisistką na świecie,
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
ale gdy przyjaciel zaprosił mnie do gry, spytałam: "Co to jest?".
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
W mojej rodzinie tenis nie istniał. Była koszykówka, inne sporty.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Przewijamy do wieku 12 lat,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Śmiech)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
kiedy w końcu zaczynam brać udział w zawodach,
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
które się liczą do rocznego rankingu.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
W klubie tenisowym w Los Angeles zaczęłam sobie fantazjować
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
i myśleć o moim sporcie, który był taki mały,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
ale też o tym, że wszyscy, którzy grają, noszą białe buty, białe ubrania,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
grają białymi piłkami i w ogóle wszyscy są biali.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
I spytałam 12-letniej siebie: "Gdzie są pozostali?".
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
I to zostało mi w głowie.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
Obiecałam sobie wtedy,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
że będę walczyć o równe prawa i możliwości
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
dla mężczyzn i kobiet przez resztę mojego życia.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
A w tenisie, jeśli udałoby mi się zostać numerem jeden -
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
wiedziałam, że dziewczynkom trudniej mieć wpływ,
05:52
already at that age --
109
352530
1977
już w tym wieku wiedziałam -
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
to będę mogła działać.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
Tenis ma zasięg światowy.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
I pomyślałam: "Wiesz co?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Dostałam szansę, która zdarza się niewielu".
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Nie wiedziałam, czy mi się uda, miałam tylko 12 lat.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Chciałam tego, ale realizacja planów to zupełnie inna sprawa.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Pamiętam tylko, że obiecałam to sobie i naprawdę starałam się dotrzymać słowa.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
To właśnie ja, walcząca dla innych.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
Niestety kobiety mają mniej.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
Rzadziej się nas uwzględnia.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Gdzie miałam skierować całą moją uwagę?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Musiałam to zrobić.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
I nauczyć się, jak pozostać sobą, słuchać swojego własnego głosu.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Ciągle słyszy się te same słowa,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
a ja miałam szczęście, bo mogłam się kształcić.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
Wierzę w to, że przykłady pociągają.
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Przykłady pociągają.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Spójrzcie na Pat, na inne liderki,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
spójrzcie na tych mówców, spójrzcie na siebie,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
bo każdy,
06:54
everyone --
130
414894
1358
każdy
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
może zrobić coś wielkiego.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Każda jedna osoba.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: Billie, twoja historia zainspirowała wiele kobiet na całym świecie.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Wraz z powołaniem Billie Jean King Leadership Initiative
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
zabierasz się za jeszcze większą sprawę.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Ostatnio wiele mówi się o kobietach zabierających głos,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
pracujących, by zdobyć kierownicze stanowiska.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Ale to, o czym mówisz to coś większego.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
To całościowe podejście do roli lidera.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
Już całe pokolenie dorastało myśląc bardziej całościowo.
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: Czy to nie cudowne? Np. technologia!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
To niesamowite, jak ona nas łączy.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
To niezwykłe, co jest dzięki niej możliwe.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Billie Jean King Leadership Initiative
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
dotyczy głownie pracowników,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
i tego, żeby każdy mógł iść do pracy i być sobą.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Bo większość z nas ma dwie prace:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Pierwsza to dopasować się. Podam przykład.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Afroamerykanka wstaje godzinę wcześniej,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
żeby wyprostować włosy,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
w ciągu dnia poprawia fryzurę 4, 5, 6 razy,
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
żeby się upewnić, że się wpasowała.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Ona ma dwie prace.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Ma tę zwykłą pracę, cokolwiek to jest,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
ale jednocześnie próbuje się dopasować.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Albo ten biedny mężczyzna z dyplomem...
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
Chodził na Uniwersytet Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
ale nigdy nie mówił o swojej biedzie, nigdy.
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
Teraz też nic nie mówi.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
W oczach innych chce być dobrze wykształcony.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Albo ten gej, fan NFL,
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
czyli ligi futbolu amerykańskiego,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
bardzo męskiego sportu,
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
który mówi o futbolu cały czas,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
bo jest gejem i nie chce, żeby ktokolwiek się zorientował.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
Przykłady można mnożyć.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Moim marzeniem jest, żeby każdy mógł być sobą 24 godziny na dobę,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
tak całkowicie.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
Łapiemy się na tym, tzn ja się łapię na tym czasami.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Nawet będąc lesbijką łapię się na tym,
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Westchnienie)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
że jest mi nieswojo. że ściska mnie w żołądku,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
nie czuję dobrze w mojej skórze.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Myślę, że trzeba zapytać samego siebie...
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
Chcę, żeby ludzie byli sobą, bez względu na to, co to oznacza.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: I pierwsze badania przeprowadzone przez Leadership Initiative pokazały,
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
że te przykłady, które podałaś...
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
Że wielu z nas ma problem z byciem sobą.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Ale przyglądasz się Milenialsom,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
którzy korzystają z tych wszystkich równościowych możliwości,
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
które może nie są równe, ale są wszędzie.
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: Mam wiele szczęścia.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
Współpracuję z Teneo, niesamowitą firmą doradczą.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
Dzięki nim mogę działać.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Dwa razy w moim życiu
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
zdarzyło się, że miałam wsparcie mężczyzny z władzą.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
Tak było za dawnych czasów z Philipem Morrisem i Virginią Slims
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
i teraz jest drugi raz.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
A potem Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Potrzebowałam danych, faktów.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Więc firma Deloitte zrobiła badanie,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
w którym wzięło udział ponad 4 tys. osób,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
dalej badaliśmy miejsca pracy.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
Jak się czują Milenialsi?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Odczuwają sporo, ale fantastyczne jest w nich to...
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
Wiesz nasze pokolenie mówiło raczej: "Będziemy mieć swojego reprezentanta".
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Każdy miał swojego przedstawiciela.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
To się obecnie nie sprawdza i to dobrze!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Milenialsi są fantastyczni, chcą więzi, zaangażowania.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Chcą wiedzieć, co czujesz, co myślisz,
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
chcą znaleźć rozwiązanie.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Radzą sobie z problemami,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
a informacje mają na wyciągnięcie ręki,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
inaczej niż kiedy ja dorastałam.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: Jacy są Milenialsi z twojego badania?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Czy dadzą radę coś zmienić?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Czy stworzą świat, w którym pracownicy będą bardziej zaangażowani?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: W 2025 roku 75% pracowników na cały świecie będzie należeć
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
do Milenialsów.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Myślę, że oni pomogą rozwiązywać problemy.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Mają możliwości, żeby to zrobić.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Zależy im.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Oni mają wielkie pomysły i mogą wcielić je w życie.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Chciałabym zostać tu i teraz, z młodymi,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
nie chcę zostać w tyle.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Śmiech)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Myślę, że nie ma takiej opcji!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Ale to, co pokazują twoje badania Milenialsów, różni się
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
od tego, co powszechnie się o nich sądzi.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: Nie, jeśli chcemy rozmawiać... Zrobiłam też swoje mini-badanie.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Rozmawiałam z przedstawicielami pokolenia baby boomers, którzy są ich szefami.
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
Pytałam: "Co myślicie o Milenialsach?".
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
Byłam bardzo podekscytowana,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
a oni mieli taki wyraz twarzy.
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Śmiech)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Masz na myśli pokolenie "ja"?".
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Śmiech)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Pytam: "Naprawdę tak myślisz?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Bo ja twierdzę, że oni dbają o środowisko
11:41
and all these things."
230
701488
1295
i inne tego typu sprawy".
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
Na co oni: "Oj Billie, oni nie umieją się skupić".
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Śmiech)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Udowodnili mi,
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
że średni czas skupienia 18-latka to 37 sekund.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Śmiech)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Oni nie umieją się skupić.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
I nie zależy im.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Kiedyś usłyszałam taką historię.
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
Właścicielka galerii miała kilku pracowników.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Dostała raz takiego smsa od jednego z nich,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
stażystki, która dopiero zaczęła pracę:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Spóźnię się, bo jestem u fryzjera".
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Śmiech)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Kiedy przyszła, szefowa spytała:
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"Co się stało?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
Stażystka: "Spóźniłam się, przepraszam, jak leci?".
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Szefowa: "Zgadnij? Jesteś zwolniona".
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Stażystka: "Ok".
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Śmiech)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Nie ma problemu!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Billie, ta historia...
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
Wiem, wiem, ale to właśnie przeraża baby boomers...
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
Uważam, że warto się tym podzielić.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Śmiech)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Na serio warto się tym dzielić,
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
bo jesteśmy sobą i tym, co czujemy,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
więc powinniśmy patrzeć na to z dwóch stron.
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Głęboko wierzę, że kolejne pokolenia -
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
to ma związek z tym, że zajmowałam się sportem -
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
są coraz lepsze.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
To fakt.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
W fundacji Women's Sports ciągle jesteśmy orędownikami Title IX,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
bo chcemy, żeby prawo było przestrzegane,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
Title IX zawsze jest na słabszej pozycji,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
więc jesteśmy w niego zaangażowani
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
i robimy wiele badań.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
To jest bardzo ważne.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
I chcę usłyszeć to od ludzi.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Naprawdę musimy na całym świecie zapewnić to, o czym mówi Title IX.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Słyszeliście, co prezydent Carter mówił o tym, jak Title IX jest chroniony.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Czy wiecie, że każdy jeden pozew sądowy
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
wniesiony przez dziewczynę - przynajmniej dotyczący sportu - przeciwko
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
dowolnej instytucji
13:38
has won?
274
818191
1401
wygrał?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Title IX chroni nas.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
I to jest niesamowite.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Ale nadal musimy przekonywać ludzi,
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
przekonać ludzi do ustawy to wielkie wyzwanie.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: Co motywuje się każdego ranka?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Co powoduje, że nie ustajesz w swojej pracy,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
w walce o równość, o zwiększanie jej,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
w poszukiwaniu nowych pól działania i znajdowaniu nowych rozwiązań?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Zawsze doprowadzałam do szału rodziców moją ciekawością.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Jestem bardzo zmotywowana.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Mój młodszy brat grał w Major League Baseball.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Moi rodzice nie dbali o to, czy będziemy dobrzy.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Śmiech)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
Doprowadzaliśmy ich do szału, bo parliśmy do przodu,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
bo chcieliśmy być najlepsi.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
I pewnie dlatego jestem też dzisiaj tutaj.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Żeby posłuchać różnych kobiet,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
posłuchać różnych ludzi,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
posłuchać prezydenta Cartera, który nota bene ma 90 lat,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
a rzucał tymi liczbami, tak jak ja bym nigdy nie umiała.
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
Muszę iść,
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Przepraszam, muszę wyjść po moją listę".
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
On to po prostu wyrecytował, to wspaniałe, przepraszam.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: To niesamowity człowiek.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Brawa)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: Wśród zaproszonych jest też prezydent Mary Robinson,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
była pani prezydent.
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Dzięki, Irlandko! 62 %! LGBTQ! Tak!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Brawa)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
W czerwcu kongres będzie głosował nad małżeństwami osób tej samej płci,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
to trudny temat dla niektórych.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Ale trzeba pamiętać, że każdy z nas jest jednostką
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
ludzką istotą z bijącym sercem,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
która chce żyć prawdziwym życiem.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Ok? Nie trzeba się zgadzać ze wszystkimi,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
ale każdy musi mieć możliwości.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Wszyscy jesteśmy zobowiązani
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
do wprowadzania zmian, zawsze.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
A ci ludzie są tacy inspirujący.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
I każdy ma znaczenie.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
I każdy z was ma wpływ.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Ci, którzy słuchają gdzieś tam na świecie i ludzie tutaj,
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
każda jedna osoba ma wpływ.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Nigdy o tym nie zapomnijcie!
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Nigdy nie rezygnujcie z siebie.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, jesteś prawdziwą inspiracją.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Dzięki, Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Brawa)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Dziękuję, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Brawa)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Dziękuję bardzo!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7