This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,031 views ・ 2015-10-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Myung Won Seong Редактор: Alina Siluyanova
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Билли Джин Кинг: Здравствуйте!
(Аплодисменты)
00:16
(Applause)
1
16006
2342
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Спасибо, Пэт.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Благодарю!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Из-за вас я теперь нервничаю.
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Смех)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Пэт Митчелл: Это хорошо.
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Пересматривая видео матча, я подумала,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
что вы, должно быть, чувствовали вес судьбы всех женщин мира
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
в каждом вашем ударе.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Так ли это?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
БДК: Сначала скажу, что Бобби Риггс был тогда лучшим игроком,
а не просто каким-нибудь дилетантом.
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
Он был одним из моих героев, и я им восхищалась.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
Потому-то я его и победила, так как я уважала его.
(Смех)
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
Это так. Мои родители, особенно отец, всегда говорили:
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
«Уважай своего соперника и никогда его не недооценивай».
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
И он был прав. Совершенно прав.
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Но я знала, что дело касалось социальных перемен.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
И я сильно волновалась всякий раз, как мы объявляли о матче.
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
Я чувствовала, будто бы весь мир лежал на моих плечах,
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
и думала, что, если проиграю, это «отбросит» женщин минимум на 50 лет.
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
«Раздел IX» был только принят годом раньше — 23 июля 1972 года.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
И женский профессиональный теннис...
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
В 1970 году девять женщин подписали контракт размером в один доллар.
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
Напоминаю: тот матч состоялся в 1973 году.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Для нас это был только третий сезон турнира,
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
в котором мы могли играть, состязаться и зарабатывать этим на жизнь.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
И нас, подписавших тот контракт в один доллар, было девять.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
Мы мечтали, чтобы любая девочка, где бы она ни родилась,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
будучи талантливой,
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
могла бы участвовать в соревнованиях и зарабатывать на этом.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Потому что до 1968 года мы зарабатывали всего 14 долларов в день
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
и находились под надзором различных организаций.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Нам хотелось это изменить.
Но мы знали, что речь шла не только о нашем поколении, —
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
это больше касалось будущих.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Правду говорят, что мы стоим на плечах наших предшественников.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Но у каждого поколения есть шанс «подняться выше».
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Вот какие мысли были тогда у меня в голове.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Я хотела привлечь сердца и умы людей к «Разделу IX».
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
В «Разделе IX», если вы о нём не знаете, — а многие, пожалуй, не знают, —
было сказано, что любые денежные средства, выделенные старшим классам или вузам,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
02:30
either public or private,
44
150462
2074
государственным или частным,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
должны распределяться одинаково между мальчиками и девочками.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
И это всё изменило.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Аплодисменты)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Но закон — это одно,
перемена же в сердцах и умах — другое.
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Только тогда закон будет абсолютно успешным.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Вот о чём я думала.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Я хотела осуществить эту перемену в сердцах и умах.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Тот матч привёл к двум результатам.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Для женщин: уверенность в себе и расширение прав.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Женщины даже набрались смелости попросить повышение.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Некоторые женщины ждали 10, 15 лет, чтобы попросить.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Но важнее: получили ли они его?
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Смех)
03:10
And they did!
59
190955
1174
Да, они получили!
А для мужчин?
03:12
And for the men?
60
192153
1794
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Многие мужчины не осознают этого,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
но если вам сейчас 50, 60 лет или сильно за 40,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
то вы — первое поколение мужчин движения за права женщин,
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
нравится ли вам это или нет!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Смех)
(Аплодисменты)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
03:31
And for the men,
67
211524
1151
Так каков результат для мужчин?
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
Мужчины подходят ко мне...
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
И чаще всего именно у них на глазах слёзы,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
что очень интересно.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Они говорят: «Билли, я был очень молод, когда смотрел тот матч.
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
Теперь у меня есть дочка.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
И я очень рад, что увидел матч в молодости».
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
Одним из таких мужчин оказался президент Обама в 12 лет.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
Когда я встретилась с ним, он сказал мне:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
«Вы не знаете, но я смотрел тот матч в 12 лет.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
Сейчас у меня две дочери,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
и тот матч повлиял на мой подход к воспитанию».
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
И мужчины, и женщины получили свои уроки — разные уроки.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
ПМ: А теперь существуют целые поколения, как минимум одно или два,
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
живущие в условиях равенства,
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
которое стало возможным, благодаря «Разделу IX» и другим битвам.
А для женщин это также поколения, ставшие частью командной работы.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Им довелось заниматься командными видами спорта, чего раньше не было.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Это ваше наследие как спортсменки:
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
работа по лоббированию равной зарплаты женщинам в спорте
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
и Женский спортивный фонд.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
К каким целям вы стремитесь сейчас
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
в «Инициативе лидерства Билли Джин Кинг»?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
БДК: Думаю, всё началось с озарения в 12 лет.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
В 11 лет я хотела стать лучшей теннисисткой в мире.
Но когда моя подруга предложила поиграть, я спросила: «Что это за игра?»
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
В теннис в моей семье не играли, в отличие от баскетбола и прочего.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Перенесёмся в пору моего 12-летия.
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Смех)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
Я наконец стала участвовать в турнирах,
где участникам присваивался рейтинг в конце каждого года.
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Однажды в теннисном клубе Лос-Анджелеса я задумалась
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
о теннисе и о том, каким крошечным он был,
что все игроки носят белые кроссовки, белую одежду,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
играют белыми мячами, да и все игроки — белые.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
И я, 12-летний ребёнок, подумала про себя: «Где же все остальные?»
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
Эта мысль словно застряла у меня в голове.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
Именно в тот момент
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
я пообещала себе бороться за равные права и возможности
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
мальчиков и девочек, мужчин и женщин всю свою жизнь.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
А теннис — если мне повезёт стать лучшей,
что уже в том возрасте, я знала,
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
девочкам сделать сложнее, —
05:52
already at that age --
109
352530
1977
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
станет для меня необходимой платформой.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
Теннис глобален.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Я сказала себе: «Вот оно.
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Мне дана возможность, которая достаётся единицам».
Я не знала, получится ли, ведь мне было только 12.
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Я, конечно, хотела этого, но смогу ли — совсем другой вопрос.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Но помню, как пообещала себе и старалась сдержать своё слово.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Такова моя сущность — бороться за людей.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
К сожалению, женщинам всегда достаётся меньше.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
Женщины считаются менее значимыми.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Как ещё мне было поступить?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Просто... никак иначе!
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
Научиться стоять за себя, слышать свой голос.
Мы постоянно об этом слышим.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
Мне повезло, ведь я получила образование.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
Я верю: если можно представить, можно и осуществить.
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Если можно представить, можно и осуществить.
Посмотрите на Пэт, на других лидеров,
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
на ораторов, на себя.
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
06:53
because everyone --
129
413212
1658
Каждый из нас,
06:54
everyone --
130
414894
1358
каждый,
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
способен сделать нечто исключительное.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Все до единого.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
ПМ: И ваша история, Билли, вдохновила множество женщин по всему миру.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Сейчас в «Инициативе лидерства Билли Джин Кинг»
вы бросаете вызов куда более крупной проблеме.
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Мы часто слышим, что женщины выступают вперёд,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
пробивают себе дорогу к лидерским позициям.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Но вы ратуете за нечто куда более грандиозное:
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
лидерство без дискриминации.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
И перед нами поколение, рассуждающее более равноправно...
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
БДК: Разве это не прекрасно? Какие технологии!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Поражает, как это связывает нас друг с другом! Всё дело в этой связи.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
Как многое становится возможным благодаря этому!
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
«Инициатива лидерства Билли Джин Кинг»
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
ставит акцент на рабочую обстановку и перемену в ней,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
чтобы люди могли и работать, и быть самими собой.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Ведь у многих из нас две работы.
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Во-первых, вписаться. Приведу пример.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Афроамериканская женщина встаёт на час раньше, идёт на работу,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
в уборной выпрямляет волосы
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
и в течение дня ходит в уборную четыре, пять, шесть раз,
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
чтобы поддерживать волосы прямыми — залог того, что она вписывается.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Так что у неё две работы.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Она выполняют некую работу,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
но также старается вписаться.
Или тот бедолага, который выставил свой диплом.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Он поступил в Мичиганский университет,
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
но никогда не говорил о своём детстве в нищете —
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
просто не упоминал это,
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
чтобы люди не сомневались в его образованности.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Или гей в Национальной футбольной лиге —
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
а все считают американский футбол
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
серьёзным делом, занятием для мачо —
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
он постоянно говорил о футболе,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
так как был геем и не хотел, чтобы кто-то об этом узнал.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
И так далее, и тому подобное.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Я хочу, чтобы все могли быть самими собой 24 часа, 7 дней в неделю.
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
Такова конечная цель.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
Ведь люди ловят себя... Я сама до сих пор ловлю себя на этом.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Будучи лесбиянкой, я ловлю себя на таком ощущении:
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Вздох)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
как будто что-то неприятное, какой-то всплеск внутри,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
мне как будто некомфортно в своём же теле.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Думаю, нужно сказать себе:
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
«Я хочу, чтобы люди были самими собой, какими бы они ни были».
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
ПМ: И первое исследование «Инициативы лидерства» показало,
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
что приведённые вами примеры...
Многим из нас сложно оставаться самыми собой.
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Но вы только что упомянули об этом поколении нового тысячелетия,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
извлёкшем пользу из равных возможностей,
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
может, не всегда равных, но существующих повсюду...
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
БДК: Замечу, я очень везучая.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
Сотрудничество с Teneo — выдающейся компанией со стратегией...
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
Именно поэтому я и могу это делать.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Дважды в моей жизни
меня поддерживали поистине влиятельные мужчины:
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
в былые времена Philip Morris и Virginia Slims,
а сейчас — второй раз за всю мою жизнь.
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
А также «Делойт».
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Мне нужны были данные, факты.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Тогда «Делойт» провели опрос,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
на который ответили более 4 000 человек.
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
Мы по сей день ведём этот опрос на рабочих местах.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
Что же чувствует новое поколение?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Они много всего чувствуют, но их замечательная черта в том...
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
Знаете, наше поколение считало: «Наше мнение есть кому представить».
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
И вот сидят все этакие «представители» чего-то.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Теперь этого мало. И это так прекрасно!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Новое поколение замечательно — они хотят связей, участия,
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
просто хотят, чтобы мы делились своими чувствами, мыслями
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
и находили решения.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Они — решатели проблем.
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
И, конечно, сейчас вся информация у них под рукой
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
по сравнению со временем моего детства.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
ПМ: Какую информацию дают ваши исследования поколения Y?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Смогут ли они изменить мир?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Удастся ли им создать мир с рабочей обстановкой без дискриминации?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
БДК: К 2025 году 75% работников по всему миру
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
будут из числа поколения Y.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Я верю, они решат некоторые проблемы.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
У них есть для этого все средства,
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
им это небезразлично.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
У них есть большие идеи, и они способны многое сделать.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Я хочу быть в настоящем с молодыми людьми,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
я не хочу отставать.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Смех)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
ПМ: Не думаю, что вы сможете отставать! БДК: Нет. Я просто очень хочу...
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
ПМ: Но то, что вы узнали о поколении Y в проведённых ислледованиях,
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
отличается от впечатлений множества людей об этом поколении.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
БДК: Раз уж на то пошло — я проводила свой мини-опрос.
Я обращалась к «бэби-бумерам», боссам «игреков», с таким вопросом:
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
«Что вы думаете о поколении Y?»
И я-то ожидала хорошего ответа,
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
а они делают такое лицо:
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Смех)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
«А, вы имеете в виду поколение "Я"?»
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Смех)
Я говорю: «Вы правда так думаете?
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
А мне вот кажется, что они заботятся об окружающей среде
11:41
and all these things."
230
701488
1295
и о многом другом».
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
А они в ответ: «О, Билли, они не умеют сосредотачиваться».
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Смех)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
На самом деле доказано,
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
что в среднем 18-летний юноша может быть сосредоточен 37 секунд.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Смех)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Они не могут фокусироваться,
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
и всё им, по сути, безразлично.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Прошлым вечером мне рассказали такую историю:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
женщина владеет галереей, у неё есть подчинённые.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Она получает смс от одной работницы,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
которая стажируется, только начинает, и та ей пишет:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
«Кстати, я опоздаю немного, потому что я в парикмахерской».
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Смех)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Наконец, она приходит на работу, и начальница возмущается:
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
«Что это такое?»
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
А та: «Я опоздала, извините. Как дела?»
Начальница: «Знаешь что? Ты не справляешься, ты уволена».
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
И та говорит: «Окей».
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Смех)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Никаких проблем!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
ПМ: Билли, эта история...
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
БДК: Знаю, но это-то и волнует «бэби-бумеров».
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
По-моему, полезно делиться такими историями.
(Смех)
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Серьёзно, это полезно,
чтобы проявить свою личность и настоящие чувства.
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
И это должно быть обоюдно.
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
У меня есть огромная вера, так как, я считаю, —
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
и если вы были в спорте, как я, то согласитесь, —
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
каждое поколение лучше прежнего.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
Это факт.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Женский спортивный фонд по-прежнему отстаивает «Раздел IX»,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
ведь мы стараемся защищать этот закон,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
потому что он всегда находится в таком шатком положении,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
и мы всерьёз переживаем
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
и проводим множество исследований.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
Это чрезвычайно важно для нас.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
Я хочу знать мнение людей.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Мы должны защищать «Раздел IX» и его цели на мировом уровне.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Вы слышали, как президент Картер говорил, что «Раздел IX» защищён.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Но знаете ли вы, что все иски в спортивном мире,
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
которые девушки подавали
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
против какой-либо организации,
13:38
has won?
274
818191
1401
закончились победой девушек?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
«Раздел IX» существует, чтобы защитить нас.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
И это здорово.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Но мы всё ещё должны привлечь сердца и умы людей.
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
Побудить их принять закон — серьёзное дело.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
ПМ: Что заставляет вас вставать каждое утро?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Что позволяет вам продолжать вашу работу,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
продолжать борьбу за равенство, расширять его,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
открывать новые горизонты и пытаться найти новые дороги?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
БДК: Я всегда сводила родителей с ума своим любопытством.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Я сильно мотивирована.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Мой младший брат был игроком Высшей лиги по бейсболу.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Родителям не было важно, можем ли мы хорошо играть.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Смех)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
Мы сводили их с ума, ведь мы бились и бились,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
потому что хотели быть лучшими.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Всё это делалось ради того, что я слышу сегодня в выступлениях TED.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Слушать речи этих разных женщин,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
разных людей,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
слушать речь президента Картера, которому, между прочим, 90 лет...
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
Он раскидывался данными так, что я бы никогда...
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
На его месте я бы сказала:
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
«Извините, подождите минуточку. Мне нужно разобраться в этих данных».
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Он же сыпал словами. Поразительно.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
ПМ: Он поразительный человек.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Аплодисменты)
БДК: Или президент Мэри Робинсон,
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
бывший президент.
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Спасибо Ирландии! 62 процента! ЛГБТК! Да!
(Аплодисменты)
15:04
(Applause)
303
904316
1154
Конгресс будет голосовать в июне по вопросу однополого брака.
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
Об этом некоторым очень неудобно слышать.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Но всегда помните: каждый из нас — личность,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
человек с бьющимся сердцем,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
кому не всё равно, кто хочет жить по-своему.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Не обязательно соглашаться с чем-то,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
но у каждого есть возможность.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Я верю, что у нас всех есть долг
продолжать продвигаться вперёд, всегда.
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
И эти люди были настолько вдохновляющими.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Все значимы.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
И каждый может повлиять на остальных.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Те, кто где-то слушает это сейчас, и те, кто собрались здесь, —
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
каждый из вас может повлиять на остальных.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Никогда не забывайте это.
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Никогда не теряйте веру в себя.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
ПМ: Билли, вы вдохновили нас.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
БДК: Спасибо, Пэт!
(Аплодисменты)
15:56
(Applause)
322
956098
3815
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Спасибо, TED!
(Аплодисменты)
16:01
(Applause)
324
961112
1992
Огромное спасибо!
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7