아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 은숙 박
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
빌리 진 킹: 안녕하세요, 여러분!
(박수)
00:16
(Applause)
1
16006
2342
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
고마워요, 팻.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
감사합니다.
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
정말 신나고 긴장되네요!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(웃음)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
팻 미쉘: 좋습니다!
00:28
You know, when I was watching
the video again of the match,
7
28641
3897
아시다시피, 그 경기 영상을
제가 보고 있었을 때
00:32
you must have felt
like the fate of the world's women
8
32562
4489
당신은 아마도 세계 여성의 운명이
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
당신이 쳐낸 모습 타석에
놓여있다고 느꼈을 것입니다.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
그렇게 느끼셨죠?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs --
he was the former number one player,
11
42835
3319
빌리 진 킹: 무엇보다도
바비 릭스는 최고 선수 였습니다.
그는 별볼일 없는 선수가 아니었어요.
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
그는 제 영웅 중 한 명이었고
그를 존경했습니다.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
00:51
And that's the reason I beat him,
actually, because I respected him.
14
51848
3488
전 그를 존경했고 그것이 바로
그와 대결한 이유입니다.
(웃음)
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
사실이에요. 저희 어머니와 특히 아버지는
항상 이렇게 말씀하시곤 했죠.
00:56
It's true -- my mom
and especially my dad always said:
16
56483
2596
"너의 적수를 존경하고 그들을
절대 과소평가하지 말아라"
00:59
"Respect your opponent,
and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
01:02
And he was correct.
He was absolutely correct.
18
62005
2288
그는 옳았습니다. 절대적으로 옳았어요.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
그러나 저는 그것이 사회적 변화에
관한 것이라는 걸 알았어요.
01:08
And I was really nervous
whenever we announced it,
20
68962
3362
그리고 우리가 그걸 발표할
때마다 정말 긴장했죠.
01:12
and I felt like the whole world
was on my shoulders.
21
72348
2869
저는 마치 전세계를
어깨에 짊어진 것처럼 느꼈어요.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going
to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
"만약 내가 지면, 여성들을 최소 50년
후퇴하게 하는 거다."라고 생각했습니다.
01:20
Title IX had just been passed
the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
1972년 6월 23일에
Title IX 가 통과되었습니다.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
그리고 여성 프로 테니스계에는
01:28
there were nine of us who signed
a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
1970년에 1달러 계약에 서명한
우리 9명이 있었어요.
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
지금 기억나네요,
그 경기는 1973년도였죠.
01:34
So we were only in our
third year of having a tour
27
94454
3160
경기를 한 지 고작 3년차였습니다.
01:37
where we could actually play,
have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
실제로 경기하고 생계를
이어나가는 그런 경기요.
01:41
So there were nine of us that signed
that one-dollar contract.
29
101922
2996
1달러 계약에 서명한 우리 9명의 꿈은
01:44
And our dream was for any girl,
born any place in the world --
30
104942
4969
세상에 태어난 어떤 소녀라도
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
만약 충분히 실력이 있다면
01:51
there would be a place for her to compete
and for us to make a living.
32
111517
4111
경기를 해서 생계를 이어나갔으면
좋겠다는 것이었습니다.
01:55
Because before 1968,
we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
왜냐하면 1968년 전에
우리는 하루에 14달러를 벌었어요.
01:59
and we were under the control
of organizations.
34
119436
2452
그리고 우리는 조직의 통제하에 있었죠.
02:01
So we really wanted
to break away from that.
35
121912
2193
그래서 우리는 정말 그것에서
벗어나길 원했어요.
02:04
But we knew it wasn't really
about our generation so much;
36
124129
2716
하지만 우리는 그것이 우리 세대에게는
너무 큰 것이란 걸 알았죠.
02:06
we knew it was about
the future generations.
37
126869
2050
우리는 그것이 다음 세대에
관한 것이란 걸 알았어요.
02:08
We do stand on the shoulders of the people
that came before us, there is no question.
38
128943
4005
우리는 우리 이전 세대의
어깨 위에 있어요. 의심할 여지가 없죠.
02:12
But every generation
has the chance to make it better.
39
132972
2533
하지만 모든 세대는 더 나은 세상을 만들
기회를 가지고 있습니다.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
그것이 정말 제 마음 속에 있었어요.
02:18
I really wanted to start matching
the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
저는 정말 Title IX에 마음과
정신을 쏟기를 원했습니다.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know,
which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Title IX를 혹시 모를 수도 있는데,
아마 많이 모를 겁니다.
02:26
said that any federal funds given
to a high school, college or university,
43
146160
4278
공립이건 사립이건
대학교나 고등학교에 기부될
02:30
either public or private,
44
150462
2074
그 경기의 연방 지원금이
02:32
had to -- finally --
give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
남학생과 여학생에게 동등하게
제공되어야 한다는 내용입니다.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
그리고 그것이 모든 걸 바꿨놨죠.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(박수)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
이제 법이 있지만
02:44
but it's changing the hearts and minds
to match up with it.
49
164056
2915
그에 맞춰 마음과 정신을
변화시키고 있습니다.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
바로 그 때가 완전히 변화할 때죠.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
그래서 그것이 제 마음 속에 있었어요.
02:50
I wanted to start that change
in the hearts and minds.
52
170741
3589
저는 전폭적인 지지속에서
그 변화를 시작하길 원했죠.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
그 경기로부터 두 가지를
얻을 수 있었습니다.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
여성들의 자신감과 힘이었습니다.
03:00
They actually had enough nerve
to ask for a raise.
55
180350
2542
여성들은 실제로 임금인상을 요청할
충분한 용기를 가지고 있었죠.
03:03
Some women have waited
10, 15 years to ask.
56
183675
3841
몇몇 여성들은 요청하기 위해
10,15년을 기다려 왔어요.
03:07
I said, "More importantly,
did you get it?"
57
187838
2001
전 말했습니다. "더 중요한 건,
그래서 당신이 원하는 걸 얻었나요?"
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(웃음)
03:10
And they did!
59
190955
1174
네, 그들은 해냈습니다!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
그리고 남자들은요?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
오늘날의 많은 남자들이
그걸 깨닫지 못하고 있어요.
03:16
but if you're in your 50s, 60s
or whatever, late 40s,
62
196826
5405
하지만 만약 당신이 50대나
60대거나 40대 후반이라면,
03:22
you're the first generation of men
of the Women's Movement --
63
202255
3576
당신은 여성운동의 첫번쩨 세대입니다.
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
당신이 좋건 싫건간에요.
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(웃음)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(박수)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
남자들에게 일어난 일은,
그들이 저에게 다가왔죠.
03:32
what happened for the men,
they'd come up to me --
68
212699
2615
03:35
and most times, the men are the ones
who have tears in their eyes,
69
215338
3101
대부분 그 남자들은 눈에
눈물이 고여 있었어요.
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
매우 흥미로웠죠.
03:39
They go, "Billie, I was very young
when I saw that match,
71
219638
4013
그들은 "빌리, 제가 그 경기를 봤을 때,
전 굉장히 어렸어요.
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
그리고 전 지금 딸 하나가 있습니다.
03:47
And I am so happy I saw that
as a young man."
73
227193
2797
제가 한 명의 어린 소년으로
그것을 볼 수 있어서 행복했습니다."
03:50
And one of those young men,
at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
그리고 12살이던 그 어린 소년 중
한 명은 오바마 대통령이었습니다.
03:54
And he actually told me that
when I met him, he said:
75
234934
2720
제가 그를 만났을 때
그가 실제로 제게 말했어요.
03:57
"You don't realize it,
but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"아마 모르시겠지만,
12살 때 그 경기를 봤습니다.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
그리고 전 지금 두 명의 딸이 있어요.
04:02
and it has made a difference
in how I raise them."
78
242537
2426
그것이 제가 딸들을 기르는 방식을
다르게 만들어 놨죠."
04:04
So both men and women got a lot
out of it, but different things.
79
244987
4717
그래서 남녀 모두 그 경기를 통해
서로 다르지만 많은 것을 얻었습니다.
04:10
PM: And now there are generations --
at least one or two --
80
250276
3155
PM: Title IX과 다른
투쟁들이 가능하게 만든
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
평등을 경험한 최소
하나 혹은 둘 정도의
04:16
that Title IX and other fights
along the way made possible.
82
256179
4886
세대들이 지금 있습니다.
04:21
And for women, there are generations
who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
여성들 중에는, 팀워크를
경험한 세대들이 있고요.
04:25
They got to play team sports
in a way they hadn't before.
84
265704
4050
그들은 이전에 경험하지 못했던 방식으로
팀 스포츠를 하게 되었고요.
04:30
So you had a legacy already built
in terms of being an athlete,
85
270146
5081
그래서 운동선수라는 관점에서
당신은 이미 완성된 업적을 가졌죠.
04:35
a legacy of the work you did
to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
여성 운동선수들의 동등한 임금을 위한
영향력을 행사하기 위해
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
당신이 했던 업적과
'여성 스포츠 연맹'이요.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
지금 당신이 빌리 진 킹
리더십 계획(BJKLI)으로
04:46
with The Billie Jean King
Leadership Initiative?
89
286094
2956
이루고자 하는 게 뭔가요?
04:49
BJK: I think it goes back
to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: 저는 제가 12살 이었을 때 가졌던
깨달음으로 돌아가 보려고 해요.
04:52
At 11, I wanted to be the number one
tennis player in the world,
91
292232
3001
11살 때, 저는 세계 최고
선수가 되길 바랬죠.
04:55
and a friend had asked me to play
and I said, "What's that?"
92
295257
3311
한 친구가 테니스를 하자고 물어서
전"그게 뭐야?"라고 말했었죠.
04:59
Tennis was not in my family --
basketball was, other sports.
93
299098
3475
우리 가족은 농구와 다른 스포츠는
알았어도 테니스를 몰랐어요.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
12살로 빨리감기 해 볼게요.
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(웃음)
05:06
and I'm finally starting
to play in tournaments
96
306110
2214
저는 마침내 토너먼트에서
경기를 하기 시작했어요.
05:08
where you get a ranking
at the end of the year.
97
308348
2451
그 해 끝무렵인 그 경기에서
저는 순위권에 진입했죠.
05:11
So I was daydreaming
at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
전 로스엔젤로스
테니스 클럽을 꿈꿨어요.
05:14
and I started thinking about my sport
and how tiny it was,
99
314825
4764
매우 작았지만 제 스포츠에 대해서
생각하기 시작했어요.
05:19
but also that everybody who played
wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
또한 테니스를 하는 모든 사람들이
흰 신발과 흰 옷을 입고
05:23
played with white balls --
everybody who played was white.
101
323286
2894
흰 공으로 경기를 했죠. 경기 하는
모든 사람들은 백인이었어요.
05:26
And I said to myself, at 12 years old,
"Where is everyone else?"
102
326880
4962
그래서 12살인 제 스스로에게 물었죠.
"다른 사람들은 어디 있는 거지?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
그 질문이 제 머리 속을
떠나지 않았어요.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
그 순간,
05:38
I promised myself I'd fight
for equal rights and opportunities
105
338572
2954
저는 스스로에게 약속했습니다.
일생동안 여성과 남성, 소년과 소녀의
평등한 권리와 기회를 위해 싸우겠다고요.
05:41
for boys and girls, men and women,
the rest of my life.
106
341550
2748
05:44
And that tennis, if I was fortunate
enough to become number one --
107
344779
4212
만약 제가 테니스계에서 세계 최고가
될 만큼 충분히 운이 좋다면 말이죠.
저는 어려서 영향력을 가지기엔
어려울 것이란 것도 알았죠.
05:49
and I knew, being a girl,
it would be harder to have influence,
108
349015
3491
05:52
already at that age --
109
352530
1977
이미 그 나이에 말이죠.
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
그래서 전 다짐을 하게 됐어요.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
테니스는 세계적이다.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
그리고 생각했어요. " 그거 알아요?
06:04
I've been given an opportunity
that very few people have had."
113
364163
2928
제가 굉장히 소수만이
가진 기회를 부여 받았어요."
06:07
I didn't know if I was going
to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
제가 해낼 거란 걸 몰랐어요.
이 때가 겨우 12살때 이니까요.
06:10
I sure wanted it, but making it
is a whole other discussion.
115
370094
3128
정말 원했지만 그걸 이루는 건
완전히 다른 이야기였죠.
06:13
I just remember I promised myself,
and I really try to keep my word.
116
373246
4203
저는 자신에게 약속한 걸 기억하고
그걸 지키려고 노력하는 거예요.
06:18
That's who I truly am,
just fighting for people.
117
378174
3802
사람들을 위해 싸우는
제가 진짜 제 자신이니까요.
불행히도 여성들은 갖지 못했습니다.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
그리고 우리들은 푸대접 받았어요.
06:29
And so my attentions,
where did they have to go?
120
389324
2268
그러면 제 관심사는 그들은
어디로 가야 하는가 였어요.
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
어느 자리를 찾아 가야 해요.
06:33
And learn to stick up for yourself,
hear your own voice.
122
393825
3231
당신 자신의 목소리를 들어야 해요.
06:37
You hear the same words
keep coming out all the time,
123
397080
3337
여러분은 늘 들려오는
똑같은 말들을 듣죠.
06:40
and I got really lucky
because I had an education.
124
400441
3717
전 운이 좋았던게 교육을 받았거든요.
06:44
And I think if you can see it
you can be it, you know?
125
404182
2568
전 당신이 무엇을 알 수 있다면,
그것이 될 수 있다고 생각해요.
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
당신이 무엇을 볼 수 있다면,
당신은 그 무엇이 될 수 있습니다.
당신이 팻을 보잖아요,
다른 리더들도요.
06:49
You look at Pat,
you look at other leaders,
127
409014
2004
06:51
you look at these speakers,
look at yourself,
128
411042
2146
다른 강연자들도 보지요.
여러분 스스로를 보세요.
06:53
because everyone --
129
413212
1658
왜냐하면 모든 사람들, 우리 모두는
06:54
everyone --
130
414894
1358
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
엄청난 일을 할 수 있습니다.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
우리 한 명 한 명 모두가요.
06:59
PM: And your story, Billie,
has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: 빌리, 당신의 이야기는 전세계
많은 여성들에게 영감을 줘 왔어요.
07:04
Now with the Billie Jean King
Leadership Initiative,
134
424287
2871
'빌리 진 킹 리더십 계획'과 함께
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
당신은 더 큰 변화를
일으키고 있습니다.
07:09
Because one thing we hear a lot
about is women taking their voice,
136
429390
4024
우리가 많이 들어왔던 한 가지는
여성들이 그들의 목소리를 듣고
07:13
working to find their way
into leadership positions.
137
433438
3427
지도자의 지위로 가기 위한 길을
찾으려고 일하는 여성들인데요.
07:16
But what you're talking
about is even bigger than that.
138
436889
2832
근데 지금 당신이 이야기 하는 것은
그것보다 훨씬 더 큰 것이네요.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
포용적인 리더십이요.
07:21
And this is a generation that has grown up
thinking more inclusively --
140
441998
3590
좀 더 포용하는 것을 생각하면서
자라온 세대들 이야기 인데요.
07:25
BJK: Isn't it great?
Look at the technology!
141
445612
2121
멋지지 않나요? 기술을 좀 보세요!
07:27
It's amazing how it connects us all!
It's about connection.
142
447757
4552
우리 모두가 서로 어떻게
연결되어 있는지 정말 대단합니다.
07:32
It's simply amazing
what's possible because of it.
143
452333
3614
연결이라는 것 말이죠. 그것때문에
가능한 것들이 정말 멋집니다.
07:35
But the Billie Jean King
Leadership Initiative
144
455971
2440
'빌리 진 킹 리더십 계획'은
07:38
is really about the workforce mostly,
and trying to change it,
145
458435
3064
주로 노동자를 위한 것이고
그것을 바꾸려고 노력하고 있어요.
07:41
so people can actually go to work
and be their authentic selves.
146
461523
4345
사람들은 실제로 일터로 가서
진실된 자신이 될 수 있어요.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
왜냐하면 우리 대부분은 두 개의
일을 가지고 있거든요.
07:48
One, to fit in -- I'll give you
a perfect example.
148
468953
2619
하나는, 어울리기 위한 것이에요.
제가 완벽한 예 하나를 들어드리죠.
07:51
An African American woman
gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
한 아프리카계 미국인 여성이 출근하려고
1시간 일찍 일어나요.
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
그리고 화장실에서
그녀의 머리를 곧게 펴죠.
07:56
goes to the bathroom
probably four, five, six times a day
151
476776
3183
화장실에 하루에
아마 4,5,6번은 갈 거예요.
07:59
to keep straightening her hair,
to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
머리를 곧게 유지고 조직에 잘
어울리고 있는지 확실히 하려고요.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
그녀는 두 가지 일을 한다는 거예요.
08:04
She's got this other job,
whatever that may be,
154
484389
2385
그녀는 뭐든지 간에 뭔가
다른 직업을 가지고 있죠.
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
하지만 그녀는 또한 어울리려고
노력하고 있다는 거예요.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
또 다른 예로, 학위를
가진 한 불쌍한 남자요.
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
그는 미시건 대학에 갔어요.
08:14
but he never would talk about
his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
그는 어린 시절 그의 가난에 대해서
절대 이야기하지 않죠. 절대.
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
절대 언급하지 않아요.
08:19
So he made sure they saw
he was well-educated.
160
499527
2249
그는 그가 제대로 잘 교육받았다고
사람들에게 확실히 하려 했어요.
08:22
And then you see a gay guy
who has an NFL --
161
502338
2444
그리고 또다른 예로,
NFL을 하는 게이 남성입니다.
08:24
which means American football
for all of you out there,
162
504806
2641
NFL은 미식축구를 의미하죠.
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
그건 정말 큰 것이에요.
굉장히 남자다움을 드러내는 거죠.
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
그는 항상 축구에 대해
이야기를 했어요.
08:31
because he was gay
and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
왜냐하면 그는 게이였고
누군가가 그걸 알기를 원치 않았거든요.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
이건 계속해서 반복되죠.
08:36
So my wish for everyone is to be able
to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
제 희망은 모두가 일주일 24시간 내내,
진실된 자신이 될 수 있는 거예요.
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
그것이 바로 궁극적인 것 같아요.
08:44
And we catch ourselves -- I mean,
I catch myself to this day.
169
524865
3526
우리는 스스로를 붙잡아야 해요.
저는 지금까지 제 자신을 찾았어요.
08:48
Even being gay I catch myself,
you know, like,
170
528415
2147
제가 심지어 게이라는
제 자신을 찾은 거죠. 아시잖아요.
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(헉)
08:52
a little uncomfortable,
a little surge in my gut,
172
532464
3088
약간 불편한, 제 몸속에서
치밀어 오는 무언가
08:55
feeling not totally
comfortable in my own skin.
173
535576
3068
제 자신의 껍데기속에서
완전히 편치 않은 느낌같은 거죠.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
여러분은 여러분 스스로에게
물어야 한다고 생각해요.
09:02
I want people to be themselves,
whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
저는 사람들이 진실하기 바래요.
그것이 무엇이든지 간에요.
09:06
PM: And the first research
the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: '리더십 계획'이 진행한
첫 번째 연구가 보여주죠.
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
빌리 당신이 지금 방금
말했던 이런한 예들이요.
09:13
that many of us have the problem
of being authentic.
178
553075
4805
우리의 대다수는 진실한 것에
문제가 있다는 것을요.
09:17
But what you've just looked at
is this millennial generation,
179
557904
4025
근데 당신이 봤다는 것이
진짜 공평하지 않을지는 모르지만
09:21
who have benefited from all these
equal opportunities --
180
561953
3538
어디에나 존재하는 동등한
기회들로 혜택을 받아 온
09:25
which may not be equal
but exist everywhere --
181
565515
2161
밀레니얼 세대라는 거죠.
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: 무엇보다도,
전 정말 운이 좋아요.
09:29
Partnership with Teneo,
a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
전략 기업인 Teneo와의
협력은 정말 멋졌죠.
09:33
That's really the reason
I'm able to do this.
184
573999
2173
그건 정말 제가 이걸
할 수 있는 이유예요.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
제 인생에 저를 뒷밤침해
주는 남자를 만난건
09:38
where I've actually had men
really behind me with power.
186
578002
2686
제 인생에 두 번이에요.
한번은 버지니아슬림의
09:40
And that was in the old days
with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
필립모리스(담배회사CEO)와의 시간이고.
09:44
and this is the second time
in my entire life.
188
584026
2334
이번에 제 생애에 있어 두 번째예요.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
Deloitte(자문회사)란 회사죠.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
제가 원했던 한 가지는
데이터였어요. 바로 사실이요.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
그래서 Deloitte는 설문조사를 했죠.
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
현재 4000명 이상이 응답했어요.
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
우린 아직 계속해서 작업중이에요.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
밀레니얼 세대들이 무엇을 느끼냐고요?
10:04
Well, they feel a lot, but what
they're so fantastic about is --
195
604157
3261
글쎼요, 그들은 많은 걸 느껴요.
그들이 정말 환상적인 건...
10:07
you know, our generation was like,
"Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
우리 세대는 이랬죠. "와, 우리가
이제 대의권을 가질 수 있어"
10:10
So if you walk into a room,
you see everybody represented.
197
610995
2788
만약 당신이 방에 들어가면,
뭔가를 대변하는 사람들을 봐요.
10:13
That's not good enough anymore,
which is so good!
198
613807
2470
그것은 그냥 좋은게
아니라 굉장히 좋은거죠.
10:16
So the millennials are fantastic;
they want connection, engagement.
199
616301
4220
밀레니얼 세대들은 환상적인 게
그들은 소통과 참여을 원해요.
10:20
They just want you to tell us
what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
그들은 당신이 무엇을 느끼고 생각하는지
우리에게 말해주길 바래요.
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
그리고 그들은 해결책에 도달합니다.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
그들은 문제 해결사예요.
10:26
and of course, you've got
the information at your fingertips,
203
626532
2875
게다가 여러분은
매우 손쉽게 정보를 얻죠.
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
제가 성장할 때와 비교해 보면요.
10:32
PM: What did the research show you
about millennials?
205
632157
2528
그 조사는 당신에게 밀레니얼
세대들에 대해 뭘 보여주나요?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
그들이 변화를 일으킬까요?
10:36
Are they going to create a world where
there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
그들이 포용적인 노동력이
있는 세상을 만들까요?
10:40
BJK: Well, in 2025,
75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: 글쎄요, 2025년에는
전세계 노동력의 75%가
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
밀레니엄 세대가 될겁니다.
10:48
I think they are going
to help solve problems.
210
648202
2287
저는 그들이 문제를 해결하는 걸
도울거라고 생각해요.
10:50
I think they have
the wherewithal to do it.
211
650513
2096
그들이 그걸 할 수 있는
기술을 가졌다고 생각하거든요.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
그들이 많이 신경쓰고
있다는 걸 알아요.
10:54
They have big ideas
and they can make big things happen.
213
654228
4476
그들은 큰 생각들을 가지고 있고,
그것들이 실현되도록 만들 수 있어요.
10:59
I want to stay in the now
with the young people,
214
659049
2318
전 젊은이들과 지금
이 순간에 머물고 싶어요.
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
전 뒤쳐지길 원치 않아요.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(웃음)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: 빌리, 당신이 뒤쳐질
그런 일은 없을 거예요!
11:09
But what you found out
in the research about millennials
218
669604
2995
하지만 당신이 조사에서
밀레니엄 세대들에 대해 알아낸 것은
11:12
is not really the experience that a lot
of people have with millennials.
219
672623
4627
많은 사람들이 실제
그들과 겪은 경험들은 아닌데요.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk --
OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: 네 아니죠. 저는 작은
설문조사를 진행하고 있어요.
11:21
I've been talking to the Boomers,
who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
저는 밀레니엄 세대의 보스들인
베이비부머 세대와 이야기를 해왔습니다.
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
제가 물었죠. "밀레니엄 세대에 대해
어떻게 생각하시죠?"
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
전 마치 그것이 좋은 것
마냥 굉장히 흥분했죠.
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
근데 그들은 이런 얼굴을 하더군요.
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(웃음)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"아, 당신 '나만 생각하는
세대' 말하는 거예요?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(웃음)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
"정말 그렇게 생각하세요?
11:38
Because I do think they care
about the environment
229
698582
2882
왜냐하면 저는 그들이 환경과 또
다른 것들에 대해 신경쓰고 있다고
11:41
and all these things."
230
701488
1295
정말 생각해요."
11:43
And they go, "Oh, Billie,
they cannot focus."
231
703442
4485
그러면 그들이 말하죠.
"오, 빌리, 그들은 집중을 못해요"
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(웃음)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
그게 입증되긴 했어요.
11:52
that the average focus
for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
18세의 평균 집중시간이 37초라네요.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(웃음)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
그들은 집중을 못합니다.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
그리고 그들은 정말 신경 안써요.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
한번은 이런 이야기를 들었어요.
12:02
a woman owns a gallery
and she has these workers.
239
722152
2430
갤러리를 운영하는 한 여성의
종업원들이 있었는데,
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
그녀가 인턴처럼 막 일을
시작한 한 종업원으로부터
12:08
like an intern, she's
just starting -- she goes,
241
728736
2648
문자를 받았어요. 그 종업원이 말하길,
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late
because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"어머, 근데요, 저 지금
미용실이라 늦을 것 같아요."
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(웃음)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
그 종업원이 도착했을 때
이 사장이 말을 하죠,
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"이게 뭐하는 겁니까?"
그러자 종업원은
12:24
And she says, "Oh, I was late,
sorry, how's it going?"
246
744762
2526
"아, 제가 늦었네요. 죄송해요.
일은 잘 되나가요?"라고 말을 해요.
12:27
She says, "Well, guess what?
I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
사장이 말하죠. "그거 알아요?
가 버려요. 당신 해고예요."
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
종업원은 "알았어요"라고 말해요.
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(웃음)
12:36
No problem!
250
756052
1151
문제 없어요!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: 빌리, 그 이야기요..
12:38
I know, but that's what
scares the boomers --
252
758673
2434
저도 알아요 그게 바로
베이비부머들을 경악케 해요.
12:41
I'm just telling you --
so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
우리가 이런 사실을
공유하는 건 좋다고 생각해요.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(웃음)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
우리가 공유한다는 것은 좋은 거예요.
12:47
because we're our authentic selves
and what we're really feeling,
256
767118
3069
왜냐하면 우리는 진실된 자신이자
우리가 정말로 느끼는 것이니까요.
우리는 두 가지 방식을
모두 취할 수 있어요.
12:50
so we've got to take it
both ways, you know?
257
770211
2273
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
전 정말 큰 믿음을 가지고 있어요.
왜냐하면 만약에 제가 해왔던 것처럼
스포츠계에 여러분이 존재한다면
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
모든 세대들이 더 좋아질 거예요.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
그건 '여성운동연맹'은 아직도 Title IX를
지지하고 있다는 것과 함께 사실이죠.
13:00
With the Women's Sports Foundation
being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
13:04
because we're trying
to keep protecting the law,
263
784395
2253
왜냐하면 우리 법을 보호하기 위해
계속 노력하고 있어요.
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
법은 항상 쉽게 무너질 수 있거든요.
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
그래서 우리는 정말 걱정하고
우리는 많은 조사를 합니다.
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
그건 우리에게 매우 중요하죠.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
그리고 저는 사람들로부터
계속 듣고 싶어요.
13:17
But we really have to protect
what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
우리는 Title IX가 세상에 상징하는
바를 지켜야만 합니다.
13:22
And you heard President Carter
talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
여러분은 카터 대통령이 어떻게
Title IX가 지켜졌는지 말하는 걸 들었죠.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
어떤 관례이건 간에,
최소 스포츠 분야에서,
13:32
that girls, at least in sports,
have gone up against --
272
812216
3518
그 관례에 대항하여 여성들이 제기해
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
이긴 소송 하나하나를 알고 계신가요?
13:38
has won?
274
818191
1401
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Title IX는 우리를 보호하기
위해 존재합니다.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
정말 멋지죠.
13:43
But we still have to get
the hearts and minds --
277
823812
3976
하지만 우리는 여전히
전폭적인 지지를 얻어야 합니다.
13:47
the hearts and minds
to match the legislation is huge.
278
827812
2737
법률 제정에 걸맞는
전폭적 지지는 정말 중요해요.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: 그래서 아침마다
당신을 꺠우는 것이 뭔가요?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
당신이 일을 계속하게 하고 평등과
그 확장을 위한 투쟁을 지탱하게 하고
13:55
sustaining the fight
for equality, extending it,
281
835136
3198
항상 새로운 분야를 탐색하고,
새로운 해결방안을 찾으려고 노력하게
13:58
always exploring new areas,
trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
만드는 것이 도대체 뭔가요?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy
because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: 글쎄요, 전 항상 우리
부모님을 미치게 만들었죠
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
왜냐면 전 항상 궁금증이
많았고 의욕이 넘쳤어요.
14:08
My younger brother was
a Major League Baseball player.
285
848446
3779
제 남동생은 메이저리그
야구 선수 였어요.
14:12
My poor parents did not care
if we were any good.
286
852745
2551
우리 불쌍한 부모님은 우리가
어느 분야에 뛰어난 지 관심이 없었죠.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(웃음)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
우리가 앞으로 밀어붙이니까
우리 부모님들은 힘들었어요.
14:19
we pushed because
we wanted to be the best.
289
859349
2002
우린 최고가 되고 싶었기
때문에 열심히 했어요.
14:24
And I think it's because of what
I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
전 그 점이 오늘날 제가
TED강연을 듣는 이유라고 생각해요.
14:29
I think to listen to these
different women,
291
869858
3656
다른 사람들, 다른 여성들의
이야기를 듣고 있죠.
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
14:35
to listen to President Carter --
90 years old, by the way,
293
875042
3246
90세인 카터대통령 이야기도 듣죠.
14:38
and he we was throwing these figures
out that I would never --
294
878312
3472
전 못할 것 같은데 그 분은 90세란
나이를 떨쳐버린 사람이죠.
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
전 아마 이렇게 말해야 할 것 같아요.
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need
to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"실례합니다. 잠시만요, 저 이 나이를
떨쳐버릴 필요가 있습니다만"
14:46
He was rattling off --
I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
제 말은, 죄송하지만, 그 분
진짜 줄줄 잘 외우세요. 엄청나죠.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
그는 정말 멋진 사람이죠.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(박수)
14:54
BJK: And then you're going to have
President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: 그리고 매리 로빈슨
전 대통령도 계시죠.
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
아일랜드 국민 여러분 감사합니다!
62%! 성소수자들! 그렇습니다!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(박수)
15:05
Congress is voting in June
on same-sex marriage,
304
905494
3417
국회는 동성결혼에 관한
투표를 6월에 진행했습니다.
15:08
so these are things that for some people
are very hard to hear.
305
908935
3936
이러한 일들은 몇몇의 사람들은
거의 듣지도 못하는 것들이죠.
15:12
But always remember,
every one of us is an individual,
306
912895
2781
기억하세요. 우리 모두는
한 명의 개인입니다.
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
뛰는 심장을 가진, 동정심 있고,
진실된 삶을 살기를 원하는 사람입니다.
15:17
who cares and wants to live
their authentic life.
308
917396
4128
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
여러분은 누군가에게
동의할 필요가 없어요.
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
하지만 모든 이는 기회를
가지고 있습니다.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
저는 우리가 계속 나아가야
할 의무가 있다고 생각합니다.
15:31
to continue to keep moving
the needle forward, always.
312
931023
4864
언제나요.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
이런 사람들이 영감이 되어 왔습니다.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
모든 사람들은 중요합니다.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
여러분 모두 한 명 한 명은
영향력 있는 사람이에요.
15:41
You out there listening, out there
in the world, plus the people here --
316
941788
3410
밖에서 듣고 계신 분들과
세상에 계신 모든 분들
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
모든 개개인은 영향력이 있습니다.
절대로 잊지 마세요. 아셨죠?
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
여러분 스스로를
절대 포기하지 마세요.
15:52
PM: Billie, you have been
an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: 빌리, 당신은 우리에게
영감이 되어 주셨어요.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: 고마워요, 팻!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(박수)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
감사합니다, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(박수)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
정말 감사합니다!
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.