This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Martonosi Lektor: Paula Puskadi
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Üdv mindenkinek!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Taps)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Köszönöm, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Köszönöm!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Teljesen felpörgettek!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Nevetés)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: Helyes!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Amikor újra megnéztem a meccs videóját,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
biztosan úgy érezted magad, mintha a világ összes női sorsa
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
benne lenne minden egyes ütésedben.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Ezt érezted?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
Először is, Bobby Riggs, korábbi világelső volt,
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
nemcsak valami egyszerű játékos.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
Ő volt az egyik hősöm, és csodáltam őt.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
És emiatt tudtam legyőzni tulajdonképpen, mert tiszteltem őt.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Nevetés)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Így igaz, az anyám, és főleg az apám mindig azt mondta:
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
"Tiszteld az ellenfeled, és soha ne becsüld alá, soha."
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
És igaza volt. Teljesen igaza volt.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Tudtam, hogy a társadalmi változásról szól.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
És mindig nagyon ideges voltam, amikor bejelentettük,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
és úgy éreztem, az egész világ terhét cipelem a vállamon.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
Úgy gondoltam "Ha veszítek, azzal legalább 50 éves hátrányba kerülnek a nők."
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
A IX. rendelet akkor egy éve, 1972. június 23.-án lépett életbe.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
A női professzionális tenisz --
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
mindössze kilencen írtunk alá egy 1 dolláros szerződést 1970-ben -
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
ne feledjük, hogy a mérkőzés '73-ban volt.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Tehát mi csak harmadik éve szerepeltünk egy tornán,
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
ahol valóban játszhattunk is, és volt hol versenyeznünk, és megélhetésünk volt.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Szóval kilencen írtuk alá azt az 1 dolláros szerződést.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
Az volt az álmunk, hogy bármely lánynak, akárhol is szülessen a világon --
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
ha elég jó volt hozzá --
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
legyen egy hely, ahol versenyezhet, és ami nekünk megélhetést biztosít.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Mert 1968 előtt napi 14 dollárt kerestünk,
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
és különböző szervezetek irányítása alatt voltunk.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Szóval mindenképpen ki akartunk ebből törni.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
De tudtuk, hogy ez nem is annyira a generációnkról szól,
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
mint inkább a jövő generációiról.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Mások korábbi eredményeire építettünk, ez nem is kérdés.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
De minden generációnak megadatik, hogy jobb legyen.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Ez járt akkor a fejemben.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Szívvel, és lélekkel akartam megfelelni annak a IX. polgárjogi rendeleteknek
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
ha esetleg valaki nem tudná mi az, amit valószínűleg sokan nem,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
kimondja, hogy bármely állami támogatás, melyet közép-, vagy felsőoktatásnak adnak,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
akár közpénz vagy magán,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
egyenlő mértékben illeti meg a fiúkat és a lányokat.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
És ez mindent megváltoztatott.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Taps)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Szóval létezhet egy törvény,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
de változzon a szív és elme ahhoz, hogy be is fogadja.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Na akkor fog jól működni.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Ez járt a fejemben.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
El akartam kezdeni a változtatást a szívekben és az agyakban.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
De két dolgot eredményezett az a meccs.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
A nőknek: önbizalmat, felhatalmazást.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Volt merszük fizetésemelést kérni.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Néhány nő 10-15 évet várt rá.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Én meg: "De ami még fontosabb, megkaptad?"
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Nevetés)
03:10
And they did!
59
190955
1174
És megkapták!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
És a férfiak?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Sok férfi manapság nem veszi észre,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
hogy ha az 50-es, 60-as éveiben, vagy 40-es éveid végén jár,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
akkor ő a Nőmozgalom első férfi generációjához tartozik --
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
akár tetszik, akár nem!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Nevetés)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Taps)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
És a férfiak,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
az történt a férfiakkal, hogy odajöttek hozzám --
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
és legtöbbször ezeknek a férfiaknak könny volt a szemükben,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
ez nagyon érdekes.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Azt mondták "Billie, nagyon fiatal voltam, amikor láttam a meccsedet,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
de most már van egy lányom.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
És igen boldoggá tesz, hogy ifjúként láthattam a meccset ."
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
És az egyik ilyen fiatalember, 12 évesen, Obama elnök volt.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
És szó szerint ezt mondta, amikor találkoztam vele:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Ön nem is tudja, de 12 éves koromban láttam azt a meccset.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
És most már két lányom van,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
és a meccs miatt másképpen neveltem fel őket."
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Szóval férfiak és nők egyaránt sokat nyertek belőle, de mindenki máshogy.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: És már generációk élnek -- legalább egy vagy kettő --
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
akik már tapasztalják az egyenlőséget,
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
amit a IX. rendelet és egyéb harcok tettek lehetővé.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
És a nők között olyan generációk, akik megtapasztalták a csapatmunkát.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Úgy játszhattak csapatsportot, ahogyan azelőtt soha.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Atlétaként már egyfajta örökséggel bírtak,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
azon munka örökségével, amit te tettél, miközben a női sportolókért lobbiztál,
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
és amit a Női Sport Alapítvány tett.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Mit szeretnél most elérni a
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
Billie Jean King Vezetői Kezdeményezéssel?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: 12 éves koromról van egy különleges emlékem.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
11 évesen világelső teniszjátékos akartam lenni,
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
és egy barát megkért, hogy játsszak, én meg: "Az meg micsoda?"
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
A tenisz nem volt az életünk része - csak a kosárlabda, és más sportok.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Ugorjunk 12 éves koromra,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(nevetés)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
már végre elkezdtem versenyszerűen játszani,
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
ahol év végén helyezést érsz el.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Álmodoztam a Los Angeles-i Tennis Klubban
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
és gondolkodtam a sportágamról, hogy milyen aprócska is az,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
és arról, hogy mindenki, aki játszott, fehér cipőt, fehér ruhát hordott,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
fehér labdával játszott -- mindenki, aki játszott, fehér volt.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
És 12 évesen azt kérdeztem magamtól, "Hol vannak a többiek?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
És ez valahogy beleragadt az agyamba.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
Ott helyben megfogadtam,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
hogy harcolni fogok az egyenlő jogokért és lehetőségekért,
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
fiúknak, lányoknak, férfiaknak és nőknek, életem végéig.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
És a tenisszel, ha már voltam olyan szerencsés, hogy a legjobb lehessek,
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
és tudtam, lányként nehezebb lesz hatást gyakorolni a világra,
05:52
already at that age --
109
352530
1977
főleg annyi idősen --
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
a tenisszel volt meg a lehetőségem.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
És a tenisz nemzetközi.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Azt gondoltam, "Tudod mit?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Olyan lehetőséget kaptam, ami csak keveseknek adatott meg."
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Nem tudtam még, hogy képes leszek -e csak 12 évesen.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Persze, hogy akartam, de véghez vinni, az már teljesen más dolog.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Csak arra emlékszem, megígértem magamnak, és nagyon be akartam tartani a szavam.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Ez vagyok én, harcolok az emberekért.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
És, sajnos, a nőknek kevesebb volt.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
Kevesebbnek számítottunk.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Így az energiáimat mire tudtam fordítani?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Valahová muszáj volt.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
És megtanultál kiállni magadért, hallatni a saját hangod.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Ugyanazokat a szavakat hallod újra és újra,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
és nagyon szerencsés voltam, mert jó iskolákba jártam.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
Úgy gondolom, ha úgy is látod, azzá is válhatsz, érted?
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Ha láthatod, azzá is válhatsz.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Figyeld meg Pat-et, nézd a többi vezetőt,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
figyeld meg az előadókat, figyeld meg önmagad,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
mert mindenki -
06:54
everyone --
130
414894
1358
mindenki -
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
képes valami rendkívülire.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Minden egyes ember.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: A te történeted, Billie, sok nőt inspirált, világszerte.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
És most a Billie Jean King Vezetői Kezdeményezéssel
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
még nagyobb lett a célod.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Mert sokszor halljuk, hogy a nők felemelik a hangjukat,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
hogy vezetői pozíciók eléréséért dolgoznak.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
De amiről te beszélsz, az ennél még nagyobb dolog.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
Ez befogadó vezetés.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
Ez a generáció sokkal befogadóbb módon nő fel -
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
Hát nem nagyszerű? Nézd meg a technológiát!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Lenyűgöző, ahogy mindannyiunkat összeköt! A lényeg a kapcsolat.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
Elképesztő, hogy mi minden lehetséges ennek köszönhetően.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
De a Billie Jean King Vezetői Kezdeményezés
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
leginkább a munkaerőről szól, és próbáljuk ezt megváltoztatni,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
így az emberek el tudnak menni dolgozni, és önmaguk lehetnek.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Mert legtöbbünknek két munkahelyünk van:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Egy, ahová be kell illeszkedni - íme a tökéletes példa:
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Egy afroamerikai nő egy órával hamarabb kel fel, hogy munkába menjen,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
kiegyenesíti a haját a fürdőszobában,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
naponta négyszer, ötször, hatszor megy ki a mosdóba,
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
hogy kiegyenesítse a haját, hogy ne lógjon ki a sorból.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Így két dolgot végez.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Ezt a másikat is csinálja, akármi is legyen az,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
ugyanakkor próbál beilleszkedni.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Vagy ez a szegény fickó, aki megtartotta a diplomáját -
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
elment a Michigan Egyetemre,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
de sohasem beszélt a fiatalkori szegénységéről, soha --
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
nem akarta megemlíteni sem.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Tutira ment, hogy úgy tűnjön, hogy jól képzett.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Aztán ott van az a meleg fickó, aki NFL-es volt --
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
az az amerikai foci, hogy tudjátok,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
ez egy baromi nagy dolog, nagyon macsó -.
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
és folyton csak a fociról beszélt,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
mert meleg volt, és nem akarta, hogy bárki is megtudja.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
És ez így ment újra és újra.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Szóval azt kívánom mindenkinek, hogy az igazi önmaga lehessen napi 24 órában.
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
Ez lenne a végső cél.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
És észrevesszük magunkat - ahogyan ma észrevettem magam.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Melegként is azon kapom magam, tudod, hogy,
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(sóhajt)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
egy kicsit kényelmetlenül, kicsit gyomorideggel,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
nem érzem magam teljesen jól a bőrömben.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Úgy vélem, meg kell kérdezned önmagadtól --
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
Azt akarom, hogy mindenki önmaga legyen, akárkikről is van szó.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: A Vezetői Kezdeményezés első kutatása azt mutatta,
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
az előbb említett példák is -.
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
hogy sokunknak nehézséget okoz hitelesnek lenni.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
De amit láttál ennél az ezredfordulós generációnál,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
akik részesültek már az összes egyenlőségi elvben,
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
ami talán nem egyenlő, de mindenhol létezik...
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
Először is, én szerencsés vagyok.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
A Teneo vállalattal való együttműködés csodálatos.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
Ezért vagyok képes mindezt csinálni.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Két alkalom volt az életemben,
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
amikor tényleg hatalommal bíró férfiak álltak mögöttem.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
Mégpedig régen a Philip Morris a Virginia Slims-szel,
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
és ez a második eset, egész életemben.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
Aztán a Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Egyetlen dolgot akartam, adatokat -- tényeket.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
A Deloitte készített egy felmérést,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
és immáron 4000 ember válaszolt,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
amit most folytatunk a munkahelyen.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
És mit éreznek az ezredfordulósok?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Sokfélét, de ami miatt igazán fantasztikusak, az az -.
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
tudod, a mi generációnk a "Ó, képviselni fognak minket!" volt.
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Így ha besétálsz egy terembe, mindenki képviseltetik.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Ez manapság már nem elég, ami nagyszerű!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Szóval az ezredfordulósok nagyszerűek: kapcsolatot akarnak, elkötelezettséget.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Azt akarják, hogy mondd el, mit érzel, mit gondolsz,
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
és jussunk megoldásra.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Ők problémamegoldók,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
és persze ott van az információ egy mozdulatra,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
ahhoz képest, amiben én nőttem fel.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
Mit árult el ez a kutatás az ezredfordulósokról?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Megváltoztatják a világot?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Olyan világot hoznak majd létre, amiben igazi befogadó munkakörnyezet lesz?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
Nos, 2025-ben a világ munkaerejének 75%-a
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
az ő generációjuk lesz.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Szerintem segítenek majd a problémamegoldásban.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Szerintem meglesz a szükséges forrásuk ehhez.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Azt tudom, hogy törődő emberek.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Nagy ötleteik vannak, és nagy dolgokra képesek.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Szeretnék ezekhez a fiatalokhoz tartozni,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
nem akarok lemaradni tőlük.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Nevetés)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
Nem hiszem, hogy erre esély lenne!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
De ami a kutatásból kiderült,
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
az nem is igazán a tapasztalat, amivel sokan rendelkeznek az ezredfordulósokról.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
Nem, nos, ha már beszélni akarunk róla - Ok, elvégeztem egy mini-kutatást.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Kérdeztem a "Ratkó-korszakosokat", akik az ő főnökeik:
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
"Mit gondolnak az ezredfordulósokról?"
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
Nagyon lelkes voltam, mert ez jó téma,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
és erre vágtak egy ilyen fejet
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Nevetés)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Ja, az "Én"-generációra gondol?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Nevetés)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Én meg: "Tényleg így gondolja?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Mert szerintem törődnek a környezetükkel,
11:41
and all these things."
230
701488
1295
meg minden ilyesmi."
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
Ők meg: "Oh, Billie, képtelenek koncentrálni."
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Nevetés)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Bebizonyították,
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
hogy egy átlagos 18 éves 37 másodpercig képes koncentrálni.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Nevetés)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Nem tudnak koncentrálni.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
Tényleg nem érdekli őket.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
A minap hallottam egy sztorit:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
egy nőnek volt egy galériája, alkalmazottai.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Egyiküktől kapott egy SMS-t,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
egy gyakornoktól, -- friss munkaerő --, hogy:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"És amúgy késni fogok, mert a fodrásznál vagyok."
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Nevetés)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Aztán megérkezett, és a főnöke azt mondta,
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"Mi történt?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
A gyakornok "Késtem, elnézést, mi újság?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
A főnök: "Képzeld, szeretném, ha most hazamennél, itt most nálunk befejezted".
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
A gyakornok: "Oké."
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Nevetés)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Nem gond!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
Billie, ez a történet -
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
Tudom, de ez rémíti meg a "Ratkósokat",
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
csak mondom. Ezért szerintem jó, ha megosztom ezt veletek.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Nevetés)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Tényleg jó, ha megosztjuk, mert
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
mi magunk vagyunk ezek, és ez az, amit érzünk,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
ezt el kell fogadnunk mindenkitől, értitek?
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
De van hitem, mert --
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
ha olyan sportot űztél, mint én --
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
ott mindegyik generáció fejlődött.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
Ez egy tény.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
A Női Sport Alapítvánnyal mi vagyunk, a IX. rendelet szószólói,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
mert próbáljuk megvédeni a törvényt,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
mert mindig ingatag talajon áll,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
ezért nagyon aggódunk,
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
és sokat kutatunk.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
Számunkra ez nagyon fontos.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
És hallani akarok az emberekről.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
De tényleg meg kell védenünk a IX. rendeletet, ami világraszóló.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Hallottátok Carter elnököt, hogy a IX. rendelet mennyire védett.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Tudtátok, hogy minden egyes pert
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
amit lányok indítottak, legalábbis a sportban --
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
akármelyik intézet ellen is --
13:38
has won?
274
818191
1401
megnyerték?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
A IX. rendelet ott van, hogy védjen minket.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
És ez lenyűgöző.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
De még mindig bele kell dolgozni a köztudatba --
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
hogy szívvel-lélekkel elfogadják a létjogosultságát.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
Mi az, amiért felkelsz minden reggel?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Mi hajt előre a munkádban,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
mi tartja életben a harci kedved,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
hogy új területeket fedezz fel, új utakat találj...?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Nos, a szüleimet mindig őrületbe kergettem a nagy kíváncsiságommal.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Rendkívül motivált vagyok.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Az öcsém első ligás baseballjátékos volt.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Szegény szüleimet nem érdekelte, hogy jók vagyunk-e.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Nevetés)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
Megőrjítettük őket, mert egyre csak toltuk magunkat előre,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
mert a legjobbak akartunk lenni.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Szerintem azért, amiket most itt hallok a TED-előadásokon.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Hallgatni ezeket a különböző nőket,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
hallgatni különböző embereket,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
Carter elnököt, aki egyébként 90 éves,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
és mutatta azokat az ábrákat, amiket én soha -
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
Ezt most muszáj,
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Elnézést, egy pillanat, listát kellene készítenem ezen ábrákból."
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Csak úgy hadarta - ez valami csodálatos, elnézést.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: Csodálatos ember.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Taps)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: Aztán lesz még Mary Robinson elnökasszony,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
aki egy korábbi elnök
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Köszönöm, Írország! 62% LMBTQ! Igen!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Taps)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
A Kongresszus júniusban szavaz az azonos neműek házasságáról,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
ezek a témák néhány ember számára nagyon nehezek.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
De mindig jusson eszetekbe, mindannyian egyének vagyunk,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
emberi lények, érző szívvel,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
akiknek számít, és a saját egyéni életüket akarják élni.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Oké? Nem kell egyetérteni valakivel,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
de mindenkinek van lehetősége.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Szerintem mindannyiunk kötelezettsége
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
folyamatosan előre haladni, mindig.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
És ezek az emberek annyira inspirálóak.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Mindenki számít.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
És mindegyikőnknek van befolyása.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Ti, akik hallgattok minket a világban, plusz az emberek itt --
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
minden egyes embernek van befolyása.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Ezt soha ne felejtsétek el, oké?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Soha ne hagyjátok önmagatokat cserben.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, igazán inspiráló voltál.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Köszönöm, Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Taps)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Köszönöm, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Taps)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Köszönöm szépen!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7