This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,031 views ・ 2015-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Sabrina Macadie
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King : Bonjour tout le monde !
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Applaudissements)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Merci, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Merci !
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Vous allez me rendre nerveuse !
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Rires)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell : Bien !
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
En fait, quand je me suis repassé la vidéo du match, je me suis dit
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
que vous deviez avoir eu la sensation que chacun de vos coups portait
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
le poids des femmes du monde entier.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Ce n'était pas votre impression ?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK : D'abord, Bobby Riggs -- qui était l'ancien joueur numéro un,
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
et pas un simple amateur, d'ailleurs,
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
c'était l'un de mes héros et je l'admirais.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
Et c'est pour ça que je l'ai battu, en fait, parce que je le respectais.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Rires)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
C'est vrai -- ma mère et surtout mon père disait :
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
« Respecte ton adversaire et ne le sous-estime jamais. »
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
Et il avait raison. Il avait complètement raison.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Mais je savais que c'était un enjeu social.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
Et j'étais très nerveuse quand ça a été annoncé,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
j'avais l'impression de porter le monde sur mes épaules.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
Je pensais : « Si je perds, les femmes repartent au moins 50 ans en arrière. »
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
Le Titre IX avait été adopté l'année précédente -- le 23 juin 1972.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
Et le tennis professionnel féminin --
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
neuf d'entre nous avaient signé un contrat à un dollar en 1970 --
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
rappelez-vous que le match a eu lieu en 1973.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Nous n'étions qu'à notre troisième année de championnat
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
où nous pouvions vraiment jouer, être en compétition et en vivre.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Nous étions donc neuf à avoir signé ce contrat à un dollar.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
Et nous rêvions que n'importe quelle fille d'où qu'elle vienne dans le monde,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
si elle jouait assez bien,
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
ait une place dans la compétition et puisse en vivre.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Parce qu'avant 1968, on gagnait 14 dollars par jour,
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
et nous étions sous le contrôle des organisations.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Nous voulions vraiment nous libérer de tout ça.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Mais ce n'était pas vraiment pour notre génération,
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
c'était pour les générations futures.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Nous héritons de ce que les personnes là avant nous laissent, évidemment.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Mais chaque génération a la possibilité d'améliorer ça.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
J'avais vraiment ça à l'esprit.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Je voulais vraiment que les esprits et les cœurs se réfèrent au Titre IX.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Le Titre IX, si certains l'ignorent, et ils sont sans doute nombreux,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
dit que chaque fonds levé pour un lycée, une fac ou une école,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
qu'ils soient privés ou publics,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
devait -- enfin -- être réparti également entre garçons et filles.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
Et ça a tout changé.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Applaudissements)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Il peut y avoir une loi,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
mais c'est changer les cœurs et les esprits qui importe.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
C'est là que ça devient génial.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Je pensais donc à ça.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Je voulais amorcer ce changement des cœurs et des esprits.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Mais ce match a apporté deux choses.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Aux femmes : la confiance en soi et l'émancipation.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Elles ont eu assez de cran pour demander une augmentation.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Certaines ont attendu 10 ou 15 ans avant de la demander.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Je leur ai dit : « Mais tu l'as eue ? »
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Rires)
03:10
And they did!
59
190955
1174
Et elles l'ont eue !
03:12
And for the men?
60
192153
1794
Et les hommes ?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Beaucoup d'hommes ne s'en rendent pas compte, mais
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
s'ils ont 50, 60 ou même 40 ans bien tassés,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
ils sont la première génération d'hommes du mouvement féministe --
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
que ça leur plaise ou non !
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Rires)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Applaudissements)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
Et pour les hommes,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
ce qui s'est passé pour eux, ils venaient vers moi,
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
et souvent, ce sont les hommes qui ont les larmes aux yeux,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
c'est très intéressant.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Ils disent : « Billie, j'étais très jeune quand j'ai vu ce match,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
et maintenant j'ai une fille.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
Et je suis si heureux d'avoir vu ça en tant qu'homme. »
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
Et l'un de ces hommes, à 12 ans, était Barack Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
Et il m'a vraiment dit, quand je l'ai rencontré :
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
« Vous ne le savez pas, mais j'ai vu ce match à 12 ans.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
Maintenant j'ai deux filles,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
et ça a pesé dans ma façon de les éduquer. »
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Les hommes et les femmes en ont tiré quelque chose, même si c'était différent.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: Aujourd'hui, des générations -- au moins une ou deux--
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
ont connu l'égalité
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
que le Titre IX et d'autres luttes ont rendue possible.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
Chez les femmes, des générations ont aussi connu le travail d'équipe.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Elles ont pu faire des sports d'équipe auxquels elles n'avaient jamais eu accès.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Il y avait votre héritage en tant qu'athlète,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
l'héritage de votre travail de lobbying pour l'égalité des salaires
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
et la Fondation Féminine du Sport.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Qu'essayez-vous de créer avec
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
le projet de Leadership Billie Jean King ?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Ça remonte à une révélation que j'ai eue à 12 ans.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
À 11 ans, je voulais être la meilleure joueuse de tennis mondiale,
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
un ami m'avait proposé de jouer et j'avais dit : « Jouer à quoi ? »
Le tennis ne faisait pas partie de la famille. Le basket oui, d'autres sports.
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Avance rapide sur mes 12 ans,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Rires)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
et je commence à jouer dans des tournois
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
où on était classés à la fin de l'année.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Je rêvassais au Club de Tennis de Los Angeles,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
et j'ai réalisé à quel point mon sport était minuscule,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
et que tout le monde jouait dans des chaussures et des vêtements blancs,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
avec des balles blanches -- tous les joueurs étaient blancs.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
Et je me suis demandé, à 12 ans : « Où sont tous les autres ? »
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
Et l'idée ne m'a pas lâchée.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
À ce moment, je me suis
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
promis de me battre pour l'égalité des droits et des chances
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
pour les hommes et les femmes, toute ma vie.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
Et que le tennis, si j'avais assez de chance pour être numéro un --
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
je savais qu'en étant une fille, ce serait dur d'avoir de l'influence,
05:52
already at that age --
109
352530
1977
déjà à mon âge --
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
le tennis serait cette tribune.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
Et le tennis est international.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Je me suis dit : « Tu sais quoi ?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Tu as eu une opportunité que très peu de personnes ont eue. »
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Je ne savais pas si je réussirais -- je n'avais que 12 ans.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Je voulais réussir, mais y arriver était une autre question.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Je me suis juste promis de vraiment essayer de tenir ma promesse.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Je suis comme ça, je me bats pour les autres.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
Malheureusement, les femmes ont moins d'opportunités
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
et nous sommes moins prises en compte.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Qui allait considérer mes efforts ?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Mais finalement... il fallait le faire
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
et apprendre à se défendre, à ne pas oublier sa propre voix.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
On entend sans cesse les mêmes choses se répéter,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
et j'étais chanceuse d'avoir eu accès à l'éducation.
Si vous pouvez visionner quelque chose, vous pouvez le devenir.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Si vous le voyez, vous pouvez le devenir.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Vous regardez Pat, d'autres guides,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
ces orateurs, et regardez-vous aussi,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
parce que tout le monde --
06:54
everyone --
130
414894
1358
tout le monde --
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
peut faire une chose extraordinaire.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Chaque personne.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM : Votre histoire, Billie, a inspiré des femmes du monde entier.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Et avec le Leadership Billie Jean King,
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
vous relevez une cause encore plus grande.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Parce que quand on parle des femmes qui prennent le pouvoir, on parle surtout
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
de trouver un moyen d'accéder à des postes hauts placés.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Mais vous visez encore plus haut.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
On parle d'un leadership global.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
Et cette génération a grandi avec une pensée globale --
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK : C'est formidable ! Regardez la technologie !
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Elle nous connecte tous ensemble. C'est une histoire de connexion.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
C'est incroyable ce qu'elle permet de rendre possible.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Mais le Leadership Billie Jean King
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
s'attaque surtout à la main d'oeuvre et essaye de la changer,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
pour que les gens puissent aller travailler en étant eux-mêmes.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Beaucoup d'entre nous avons deux boulots :
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
un pour s'intégrer -- je vais vous donner un exemple.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Une femme afro-américaine se lève une heure plus tôt pour le travail
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
pour lisser ses cheveux,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
et va aux toilettes bien quatre, cinq, six fois par jour
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
pour relisser ses cheveux et être sûre de s'intégrer.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Elle a deux boulots.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Elle a cet autre travail, quel qu'il soit,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
mais elle essaye aussi de s'intégrer.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Ou cet homme qui avait eu un diplôme
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
à l'université du Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
mais il n'évoquait jamais la pauvreté de sa jeunesse,
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
il n'en parlait pas.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Il faisait en sorte qu'on le voie comme éduqué.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Il y a aussi cet homme à la NFL --
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
la ligue de football américain, pour ceux qui l'ignorent,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
est un lieu énorme, très macho,
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
et il parlait de foot tout le temps,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
parce qu'il était gay et ne voulait pas que ça se sache.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
Et ainsi de suite.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Mon rêve, c'est que chacun puisse être lui-même 7j/7 et 24h/24,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
ça serait vraiment l'idéal.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
Et on se surprend -- enfin, à ce jour je me surprends
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
même à propos d'être gay, je me surprends à
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(s'étouffe)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
être un peu mal à l'aise, à avoir une boule dans le ventre,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
à n'être pas totalement bien dans ma peau.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Je crois qu'il faut se demander
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
si on veut que les gens soient eux-mêmes quoi que ça implique.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: La première étude que le Leadership a faite, a montré que
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
comme pour ces exemples que vous avez pris,
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
beaucoup de nous ont des difficultés à être authentiques.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Mais vous vous êtes tournée vers la génération du millénaire
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
qui a bénéficié de toutes ces chances égales --
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
peut-être pas égales mais qui existent partout --
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK : J'ai beaucoup de chance.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
L'alliance avec Teneo, une entreprise stratégique formidable,
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
est la raison qui me permet de faire tout ça.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Deux fois dans ma vie,
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
j'ai été soutenue par des hommes de pouvoir :
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
il y a longtemps, par Philip Morris et ses Virginia Slims,
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
et aujourd'hui, pour la deuxième fois de ma vie.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
Il y a eu Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Je voulais avoir des données -- des faits.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Alors Deloitte a lancé une étude,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
et plus de 4000 personnes y ont répondu,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
et nous poursuivons au travail.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
Et que pense cette génération du millénaire ?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Ils pensent beaucoup, mais ce qui est fantastique avec eux, c'est que
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
notre génération voulait être représentée
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
et si on entre dans une pièce, tout le monde est représenté,
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
mais ça ne leur suffit plus, et c'est tellement bien !
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Cette génération est fantastique : ils veulent de la connexion, de l'engagement.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Ils veulent savoir ce que vous ressentez, ce que vous pensez
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
et trouver une solution.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Ils trouvent des solutions
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
et ils ont l'information au bout des doigts,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
comparé à ce que j'avais plus jeune.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM : Qu'a montré cette étude sur cette génération ?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Vont-ils faire changer les choses ?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Vont-ils créer un monde où tout le monde pourra travailler ?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK : en 2025, 75% des travailleurs dans le monde
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
seront de cette génération.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Je crois qu'ils vont aider à résoudre des problèmes.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Je pense qu'ils ont les moyens de le faire.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Je sais qu'ils s'en préoccupent.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Ils ont de grandes idées et peuvent faire de grandes choses.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Je veux rester dans le présent avec les jeunes,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
je ne veux pas rester en arrière.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Rires)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM : Aucune chance !
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Mais les résultats de l'étude sur cette génération
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
ne correspond pas à l'expérience que les gens en ont ?
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK : Non, enfin, parlons-en. J'ai fait mon propre petit sondage.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
J'ai interrogé la génération du Baby-Boom, qui sont leurs patrons, et demandé :
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
« Que pensez-vous de cette génération ? »
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
J'ai le sourire et je suis positive,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
et ils font cette tête --
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Rires)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
« Vous parlez de la génération 'Moi' ? »
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Rires)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
« Vous croyez vraiment ? »
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Parce qu'ils ont l'air de se soucier de l'environnement
11:41
and all these things."
230
701488
1295
et tout ça.
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
Et ils répondent « Oh, Billie, ils s'éparpillent. »
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Rires)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Ils ont vraiment prouvé
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
que le temps de concentration moyen est de 37 secondes à 18 ans.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Rires)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Ils ne se concentrent pas.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
Et ils s'en moquent.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
J'ai entendu une histoire l'autre soir :
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
une femme dirige une galerie avec des employés.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Elle reçoit un SMS d'une employée,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
une stagiaire, elle vient de commencer, qui dit :
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
« Au fait, je vais être en retard parce que je suis chez le coiffeur. »
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Rires)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Elle arrive et la patronne lui dit :
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
« C'est quoi ce travail ? »
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
Et elle dit : « Oh je suis en retard, désolée, ça va ? »
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Alors elle répond : « Tu sais quoi ? Je veux que tu partes, tu as terminé. »
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
L'autre dit : « OK. »
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Rires)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Aucun problème !
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM : Billie, cette histoire --
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
Je sais, mais c'est ce qui effraie les Boomers --
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
Je vous le dis juste -- c'est bien que tout le monde sache.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Rires)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
C'est bon à savoir,
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
parce que nous sommes nous-mêmes et ce que nous ressentons,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
alors il faut l'accepter dans les deux sens.
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Mais j'ai vraiment la foi parce que --
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
si vous avez fait du sport comme moi --
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
chaque génération s'améliore.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
C'est un fait.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Avec la Fondation Féminine du Sport, nous essayons de protéger la loi
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
et de conserver le Titre IX,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
parce qu'il est toujours dans une position précaire,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
et nous sommes très préoccupées,
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
nous faisons beaucoup de recherches.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
C'est très important pour nous.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
Je veux écouter les gens.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Mais il faut vraiment protéger ce que le Titre IX défend à travers le monde.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Vous avez déjà entendu le Président Carter parler de protéger le Titre IX.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Et saviez-vous que chaque procès
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
déposé par des femmes, au moins en sport,
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
contre n'importe quelle institution,
13:38
has won?
274
818191
1401
a été gagné ?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Le Titre IX est là pour nous protéger.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
C'est formidable.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Mais nous devons encore faire changer les esprits et les cœurs --
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
Le chemin est long pour qu'ils rejoignent la législation.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM : Qu'est-ce qui vous fait vous lever le matin ?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Qu'est-ce qui alimente votre travail,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
votre bataille pour l'égalité, qui l'étend,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
dans de nouveaux domaines et de nouveaux moyens ?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK : Eh bien je rendais mes parents fous parce que j'étais curieuse de tout.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Je suis extrêmement motivée.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Mon petit frère faisait du baseball avec la Ligue Majeure de Baseball.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Mes pauvres parents se fichaient que nous soyons bons.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Rires)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
On les a rendus fous parce qu'on repoussait nos limites,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
on les repoussait pour être les meilleurs.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Et c'est grâce à ce que j'entends aux conférences de TED.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Je crois qu'écouter toutes ces femmes,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
écouter toutes ces personnes,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
écouter le Président Carter -- 90 ans, au passage,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
et il citait toutes ces statistiques que je n'avais jamais --
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
j'aurais dû lui dire :
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
« Excusez-moi, je dois faire une liste de ces chiffres. »
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Il les débitait -- Mais c'est formidable, pardon.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM : C'est un homme formidable.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Applaudissements)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK : Et il y a aussi la Présidente Mary Robinson
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
qui est une ancienne présidente --
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Merci, les Irlandais ! 62% ! LGBTQ ! Ouais !
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Applaudissements)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
Le Congrès votera en juin le mariage des personnes de même sexe,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
et c'est bien pour certaines personnes qui ont du mal à se faire entendre.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Mais n'oubliez pas que chacun d'entre nous est un individu,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
un être humain avec un cœur qui bat,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
qui veut vivre sa propre vie.
OK ? Vous n'avez pas à être d'accord avec quelqu'un
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
mais tout le monde a cette possibilité.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Je crois que nous devons tous
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
continuer de faire avancer les choses.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
Et ces gens m'ont tellement inspirée.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Chacun de nous compte.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
Et chacun de vous peut les influencer.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Vous qui nous écoutez, autour du monde, et les gens qui sont ici --
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
chaque personne peut influencer les choses.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
N'oubliez jamais ça. D'accord ?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Ne vous laissez jamais de côté.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM : Billie, tu nous as beaucoup inspirés.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK : Merci, Pat !
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Applaudissements)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Merci, TED !
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Applaudissements)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Merci beaucoup !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7