This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Maricene Crus
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Oi, pessoal!
(Aplausos)
00:16
(Applause)
1
16006
2342
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Obrigada, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Obrigada!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Agora fiquei toda animada!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Risos)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: Bom! Billy Jean King: Não façam isso!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Quando eu estava assistindo o vídeo da partida novamente,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
você deve ter sentido como se o destino das mulheres do mundo
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
estivesse em cada uma das suas jogadas.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Você estava sentindo isso?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: Primeiramente, Bobby Riggs era o ex jogador número um,
ele não era um qualquer.
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
Ele era um dos meus heróis e eu o admirava.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
E essa é a razão de vencê-lo, na verdade, porque eu o respeitava.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Risos) Verdade!
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Minha mãe e, especialmente, meu pai sempre diziam:
"Respeite seu adversário, e nunca o subestime, nunca".
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
E ele estava correto, absolutamente correto.
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Mas eu sabia que se tratava da mudança social.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
E ficava realmente nervosa sempre que anunciávamos isso,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
e sentia como se o mundo inteiro estivesse sobre meus ombros.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
E pensei: "Se eu perder, é retrocesso de 50 anos para as mulheres, no mínimo".
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
A lei "Title IX" acabara de ser aprovada, em 23 de Junho de 1972.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
E o tênis profissional feminino...
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
havia nove de nós que assinaram um contrato de US$ 1, em 1970,
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
agora lembre-se, o jogo foi em '73.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Então, estávamos apenas no terceiro ano de ter um torneio
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
no qual poderíamos realmente jogar, ter um lugar pra competir e ganhar a vida.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Havia nove de nós que assinaram aquele contrato de US$ 1.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
E o nosso sonho era para qualquer menina, nascida em qualquer lugar do mundo,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
se ela fosse boa o suficiente,
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
haveria um lugar para ela competir e para nós ganharmos dinheiro.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Porque antes de 1968, ganhávamos US$ 14 por dia,
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
e estávamos sob o controle das organizações.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Então, nós realmente queríamos acabar com isso.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Mas sabíamos que não era tanto sobre a nossa geração;
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
que era mais sobre as gerações futuras.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Nós nos apoiamos nas pessoas que vieram antes de nós, sem dúvida.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Mas cada geração tem a chance de fazer melhor.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Isso realmente estava na minha mente.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Eu realmente queria ir de encontro aos corações e mentes da Title IX.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
A Title IX, caso alguém não saiba, e muitos provavelmente não sabem mesmo,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
diz que os fundos federais dados a uma escola, faculdade ou universidade,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
pública ou privada,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
tinha que, finalmente, dar verbas iguais para meninos e meninas.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
E isso mudou tudo.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Aplausos)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Então, você pode ter uma lei,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
mas mudar os corações e mentes para corresponderem a ela.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
É aí que a coisa fica legal, totalmente.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Era nisso que eu pensava.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Eu queria começar aquela mudança nos corações e mentes.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Mas duas coisas surgiram daquele jogo.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Para as mulheres: autoconfiança e empoderamento.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Elas tiveram coragem suficiente para pedir um aumento.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Algumas mulheres esperaram 10, 15 anos para pedir.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
E eu: "Mais importante, você conseguiu?" (Risos)
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
E elas conseguiram!
03:10
And they did!
59
190955
1174
03:12
And for the men?
60
192153
1794
E para os homens?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Muitos homens hoje não percebem isso,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
mas se você está com 50, 60 ou 40 e tantos,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
você é a primeira geração de homens do Movimento Feminino,
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
goste você ou não!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Risos)
(Aplausos)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
03:31
And for the men,
67
211524
1151
E para os homens,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
o que aconteceu para os homens... eles vêm até mim,
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
e na maioria das vezes, são eles que têm lágrimas nos olhos,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
é muito interessante.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Eles dizem: "Billie, eu era bem jovem quando vi aquele jogo,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
e agora tenho uma filha.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
E eu fico tão feliz que vi aquilo enquanto um rapaz".
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
E um desses jovens, de 12 anos, era o Presidente Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
E quando eu o conheci, ele disse:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Você não sabe, mas eu vi aquele jogo quando tinha 12 anos.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
E agora eu tenho duas filhas,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
e isso fez a diferença em como eu as criei".
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Então, homens e mulheres tiraram muitas coisas diferentes disso.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: E agora há gerações, ao menos uma ou duas,
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
que experimentaram a igualdade
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
que a Title IX e outras lutas ao longo do caminho tornaram possível.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
E já há gerações de mulheres que também viveram o trabalho em equipe.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Elas passaram a jogar esportes em equipe como nunca antes.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Então você tinha um legado já construído em termos de ser atleta,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
um legado da sua defesa pela igualdade salarial das atletas
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
e da Fundação de Esportes para Mulheres.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
E agora o que você está buscando
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
com a Iniciativa Liderança Billie Jean King?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Acho que remete a uma epifania que tive aos 12 anos.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
Aos 11 anos, eu queria ser a jogadora de tênis número um do mundo,
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
e um amigo me chamou para jogar e eu disse: "O que é isso?"
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
Tênis não estava na minha família; basquete sim, outros esportes.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Avançando para os 12 anos,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Risos)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
eu finalmente comecei a jogar em torneios
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
nos quais você obtém uma classificação no fim do ano.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Eu sonhava acordada com o clube de Tênis de Los Angeles,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
e comecei a pensar no meu esporte e quão minúsculo ele era,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
mas também que todo mundo que jogava usava sapatos brancos, roupas brancas,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
jogava com bolas brancas... todo mundo que jogava era branco.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
E eu disse a mim mesma, aos 12 anos: "Onde estão as outras pessoas?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
E isso ficava martelando na minha cabeça.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
E naquele momento,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
me prometi que lutaria por direitos e oportunidades iguais
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
para homens e mulheres, o resto da minha vida.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
E que o tênis, se eu tive a sorte suficiente de me tornar a número um,
e eu sabia que, sendo uma garota, seria mais difícil de ter influência,
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
05:52
already at that age --
109
352530
1977
já naquela idade,
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
que eu tinha esta plataforma.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
E o tênis é global.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
E pensei: "Quer saber?
Eu tive uma oportunidade que muito poucas pessoas tiveram".
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Eu não sabia se conseguiria; eu só tinha 12 anos.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Eu com certeza queria, mas realizar é toda uma outra discussão.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Eu só lembro que prometi a mim mesma, e realmente tento manter minha palavra.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Isso é quem eu realmente sou, apenas lutando pelas pessoas.
E, infelizmente, as mulheres têm tido menos.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
E nós somos consideradas menos.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
E então, para onde minhas atenções devem ir?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Foi algo que... você tem que fazer.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
E aprender a se defender, ouvir sua própria voz.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Você ouve as mesmas palavras aparecendo o tempo todo,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
e eu tenho muita sorte porque tive uma educação.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
E acho que se você pode ver, você pode ser, entende?
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Se você pode ver isso, você pode ser isso.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Você observa a Pat e outras líderes,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
observe os palestrantes, a vocês mesmos,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
porque todo mundo
06:54
everyone --
130
414894
1358
pode fazer algo extraordinário.
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
Cada pessoa.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: E a sua história, Billie, tem inspirado tantas mulheres por aí.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Agora, com a Iniciativa Liderança Billie Jean King,
você está assumindo uma causa ainda maior.
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Porque algo que ouvimos muito é as mulheres se mostrando,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
trabalhando para encontrar seu caminho em posições de liderança.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Mas o que você está falando é ainda maior do que isso.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
É liderança inclusiva.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
E esta é uma geração que cresceu pensando mais na inclusão...
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: Isso não é ótimo? Veja a tecnologia!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
É incrível como nos conecta! É sobre conexão.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
É simplesmente incrível o que ela possibilita.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Mas Iniciativa Liderança Billie Jean King
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
é sobre a força de trabalho em sua maioria, e tenta mudá-la,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
para que as pessoas possam ir para o trabalho e ser autênticas lá.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Pois a maioria de nós tem dois empregos:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Um, que é se encaixar, eu lhes darei um exemplo perfeito.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Uma mulher afro-americana levanta-se uma hora mais cedo para trabalhar,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
arruma seu cabelo,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
vai ao banheiro provavelmente quatro, cinco, seis vezes por dia
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
para manter o cabelo arrumado, para certificar-se que se encaixa.
Ela tem dois empregos.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Ela tem esse outro trabalho, seja ele qual for,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
mas ela também está tentando se encaixar.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Ou este homem pobre que conseguiu seu diploma
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
na Universidade de Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
mas ele nunca falava sobre sua pobreza na juventude, nunca,
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
ele não mencionava isso.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Ele fez com que vissem que ele foi bem-educado.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
E então você vê um cara gay que tem um "NFL",
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
que significa Futebol Americano para quem não sabe,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
é um grande lance, é muito macho, e ele falava de futebol o tempo todo,
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
porque ele era gay e não queria que ninguém soubesse.
E por aí vai.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Então, meu desejo para todos é que possam ser autênticos o tempo todo;
essa seria a meta final.
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
E a gente se segura, quero dizer, eu me seguro até hoje.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Mesmo sendo gay eu me seguro, sabe, como...
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Suspiro)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
um pouco desconfortável, uma sensação no meu âmago,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
não me sentindo totalmente confortável na minha própria pele.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Então, eu acho que você tem que se perguntar...
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
Quero que as pessoas sejam autênticas, o que seja, deixe ser.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: E a primeira pesquisa da Iniciativa de Liderança mostrou isso,
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
que estes exemplos você acabou de usar,
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
que muitos de nós têm problema em ser autêntico.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Mas o que você acabou de observar é esta geração do milênio -Y,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
que se beneficiou de todas estas oportunidades de igualdade,
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
que podem não ser iguais, mas existem.
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: Primeiro, eu tenho muita sorte.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
A parceria com a Teneo, uma empresa de estratégia que é incrível.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
Essa é a real razão de eu poder fazer isso.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Houve duas vezes em minha vida
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
quando realmente tive homens com poder me apoiando.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
E isso foi nos velhos tempos com a Philip Morris, com Virginia Slims,
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
e esta é a segunda vez em toda a minha vida.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
E depois na Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
A única coisa que eu queria eram dados, fatos.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Então Deloitte fez uma pesquisa,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
e mais de 4 mil pessoas já responderam,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
e nós continuamos no mercado.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
E o que a Geração Y sente?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Eles sentem um monte de coisas, mas o que é fantástico neles...
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
Nossa geração era tipo: "Vamos conseguir representação".
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Então, você entra em uma sala, e vê todos representado.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Isso não é mais o suficiente, o que é bom!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
A Geração Y é fantástica; eles querem conexão, engajamento.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Só querem que você diga o que está sentindo, pensando, e chegue à solução.
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
Eles são solucionadores,
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
e, claro, você tem a informação na ponta dos dedos,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
comparado com quando eu estava crescendo.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: O que a pesquisa mostrou-lhe sobre Geração Y?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Eles farão a diferença?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Eles criarão um mundo onde realmente há uma força de trabalho inclusiva?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: Bem, em 2025, 75% da força de trabalho global
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
será a Geração Y.
Eu acho que eles ajudarão a resolver problemas.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Acho que eles têm os recursos para fazê-lo.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Sei que eles se importam,
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
têm grandes ideias e podem fazer grandes coisas acontecerem.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Eu quero ficar no agora com os jovens,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
não quero ficar atrás.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Risos)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Eu não acho que há alguma chance!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Mas o que você descobriu na pesquisa sobre a Geração Y
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
não é a mesma experiência que várias pessoas têm tido com eles.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: Não, bem, se formos falar... eu tenho feito minha mini-pesquisa.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Eu tenho conversado com os "boomers", que são os chefes deles, e eu falo,
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
"O que você acha da Geração Y?"
E digo toda animada, tipo é legal,
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
e eles fazem essa cara...
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Risos)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Você quer dizer a Geração 'Eu'?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Risos)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
E eu: "Acha isso mesmo?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Porque acho que eles se importam com o meio ambiente e todas essas coisas".
11:41
and all these things."
230
701488
1295
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
E eles dizem: "Oh, Billie, eles não têm foco."
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Risos)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
De fato, eles provaram
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
que a média de foco para alguém de 18 anos, são 37 segundos.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Risos)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Eles não se concentram.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
E eles não ligam pra nada.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Outro dia eu ouvi uma história:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
a dona de uma galeria e seus funcionários.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Ela recebe uma mensagem de uma das funcionárias,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
uma estagiária, está começando, ela diz:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Oh, a propósito vou me atrasar porque estou no cabeleireiro".
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Risos)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Então ela chega, e a chefe diz,
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"O que houve?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
E ela diz: "Oh, desculpe o atraso, está tudo bem?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Ela diz: "Bem, adivinhe? Você está demitida".
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Ela diz, "Tudo bem!"
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Risos)
Sem problema!
12:36
No problem!
250
756052
1151
PM: Billie, essa história...
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
Eu sei, mas é isso que assusta os boomers...
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
Eu só estou falando! Acho que é bom compartilharmos.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Risos)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Não, é bom compartilharmos,
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
porque somos nossos eus autênticos e o que realmente sentimos,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
por isso temos que entender os dois lados, sabe?
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Mas tenho muita fé porque,
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
se você esteve nos esportes como eu estive,
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
cada geração fica melhor.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
É um fato.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Com a Fundação de Esportes das Mulheres ainda sendo defendida pela Title IX,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
pois tentamos continuar protegendo a lei,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
porque esta é sempre uma posição tênue,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
então nós realmente nos preocupamos, e fazemos várias pesquisas.
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
Isso é muito importante para nós.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
E eu quero ouvir as pessoas.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Mas nós realmente temos que proteger o que a Title IX representa para o mundo.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
E você ouviu o Presidente Carter falar sobre como a Title IX é protegida.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
E você sabe que cada ação individual
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
que as meninas, ao menos nos esportes, se levantaram contra
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
quaisquer instituições, foram ganhas?
13:38
has won?
274
818191
1401
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
A Title IX está aí para nos proteger.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
E isto é incrível.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Mas ainda temos que alcançar os corações e mentes...
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
Corações e mentes para se equiparar com a legislação é tudo.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: O que te faz levantar todas as manhãs?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
O que te faz continuar com seu trabalho,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
sustentar a luta pela igualdade, estendê-la,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
sempre explorando novas áreas, tentando encontrar novas maneiras para...?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Eu sempre deixei meus pais loucos porque sempre fui a curiosa.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Eu sou muito motivada.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Meu irmão mais novo era jogador da Liga Principal de Beisebol.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Meus pobres pais não ligavam se éramos realmente bons. (Risos)
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
E nós os deixávamos loucos porque insistíamos,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
porque queríamos ser os melhores.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
E acho que é por causa do que ouço hoje nas palestras TED.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Eu acho que ouvir estas diferentes mulheres,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
ouvir diferentes pessoas,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
ouvir o presidente Carter, com 90 anos...
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
e ele falou de números que eu nunca...
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
Eu teria que dizer:
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Ei, espere, eu preciso de uma lista para esses números".
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Ele estava recitando! Isso é incrível, desculpe.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: Ele é um homem incrível.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Aplausos)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: E então você vai ter a presidente Mary Robinson,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
que é ex-presidente...
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Obrigada, irlandeses! 62%! LGBTQ! Sim!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Aplausos)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
Em junho, o congresso votará no casamento entre o mesmo sexo;
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
estas são coisas difíceis para algumas pessoas ouvirem.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Mas lembrem-se sempre, cada um de nós é um indivíduo,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
um ser humano com um coração batendo,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
que se importa e quer viver sua vida autêntica.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Você não tem que concordar com alguém,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
mas todos têm a oportunidade.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Acho que todos nós temos uma obrigação
de continuar fazendo a roda girar, sempre.
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
E essas pessoas têm sido tão inspiradoras.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Todos são importantes.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
E cada um de vocês é um influenciador.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Você que está nos ouvindo aí fora, mais as pessoas aqui;
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
cada pessoa é um influenciador.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Nunca, nunca se esqueçam disso.
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Nunca desista de você mesmo.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, você tem sido uma inspiração para nós.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Obrigada, Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Aplausos)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Obrigada, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Aplausos)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Muito obrigada!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7