This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,031 views ・ 2015-10-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: ¡Hola todas!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Aplausos)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Gracias, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
¡Gracias!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Me están dando mucho ánimo, ¡ya!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Risas)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: ¡Bien!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Ya sabes, cuando veía otra vez el vídeo del partido, pensé
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
que debes haber sentido como que el destino de las mujeres del mundo
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
estaba en cada golpe que dabas.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
¿Sentías eso?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: En primer lugar, Bobby Riggs era el exnúmero uno,
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
no era simplemente un aficionado.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
Fue uno de mis héroes y yo lo admiraba.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
Y esa fue la razón para derrotarlo, porque yo lo respetaba.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Risas)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Es verdad, mi madre, y en especial mi padre, siempre decía:
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
"Respeta a tus adversarios, no los subestimes nunca".
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
Y estaba en lo cierto. Él tenía toda la razón.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Pero yo sabía que se trataba de un cambio social.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
Y estaba muy nerviosa cada vez que lo anunciábamos.
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
Sentía como si todo el mundo estuviera sobre mis hombros.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
Y pensaba: "Si pierdo, esto pondrá a la mujer 50 años atrás, por lo menos".
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
El título IX de la ley de derechos civiles se aprobó justo el año anterior
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
en junio del 1972. Y en el tenis profesional femenino,
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
nueve de nosotras firmó un contrato de un dólar en 1970.
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
Ahora recuerda que el partido fue en el 73.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Así que estábamos solo en el tercer año de tour
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
donde podíamos jugar, tener un lugar para competir y ganarnos la vida.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Así que nueve de nosotras firmamos ese contrato de un dólar.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
Y el sueño para cualquier chica, de cualquier lugar en el mundo,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
si era lo suficientemente buena,
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
era tener un lugar para competir y para ganarnos la vida.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Porque antes de 1968, ganábamos 14 dólares al día,
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
y estábamos bajo el control de las organizaciones.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Teníamos muchas ganas de romper con eso.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Y sabíamos que no era solo para nuestra generación,
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
sabíamos que era para las futuras generaciones.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Nos apoyábamos en las que actuaron antes que nosotras, no hay duda.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Cada generación tiene la oportunidad de hacerlo mejor.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Eso estaba de verdad en mi mente.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Deseaba empezar a unir los corazones y mentes para el Título IX.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
El Título IX, por si alguien no lo sabe, mucha gente probablemente,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
dice que los fondos federales de una escuela, colegio o universidad,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
ya sea pública o privada,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
debe dar por igual los recursos a los niños y a las niñas.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
Y eso cambió todo.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Aplausos)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Así que se puede tener una ley,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
pero hay que cambiar el corazón y la mente para que se cumpla.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Entonces es cuando es de verdad estupendo.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Sí estaba en mi mente.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Quería empezar ese cambio en los corazones y las mentes.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Pero dos cosas salieron de ese partido.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Para las mujeres: la autoconfianza, el empoderamiento.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Ya tenía suficiente valor para pedir un aumento de sueldo.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Otras mujeres han esperado 10, 15 años para pedirlo.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Dije: "Más importante aún, ¿lo entienden?".
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Risas)
03:10
And they did!
59
190955
1174
Y ¡lo hicieron!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
Y ¿para los hombres?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Muchos de los hombres de hoy no se dan cuenta,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
pero si tienen 50, 60 o 40 años,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
Uds. son la primera generación de hombres del Movimiento de Mujeres,
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
¡les guste o no!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Risas)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Aplausos)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
Y para los hombres,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
lo que sucedió a los hombres, que venían a mí,
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
y muchas veces, los hombres son los que tienen los ojos empañados.
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
Es muy revelador.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Dicen: "Billie, era muy joven cuando vi ese partido,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
y ahora tengo una hija.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
Y estoy muy feliz de que me di cuenta siendo joven".
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
Y uno de esos jóvenes, a los 12 años, era el presidente Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
Y cuando me encontré con él, me dijo:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"No te das cuenta, pero vi ese partido a los 12 años.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
Y ahora tengo dos hijas,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
y ha marcado una diferencia en cómo las educo".
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Así que hombres y mujeres lograron mucho, pero en formas diferentes.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
MP: Y ahora hay generaciones, por lo menos una o dos,
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
que han experimentado la igualdad
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
que el Título IX y otras batallas han hecho posible.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
Y para las mujeres, hay generaciones con experiencia en trabajo en equipo.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Llegaron a jugar deportes de equipo como no lo habían hecho antes.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Así que había un legado ya construido en términos de ser atleta,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
un legado para presionar por la igualdad salarial para las mujeres atletas
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
y la Fundación de Deportes de Mujeres.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
¿Qué intentas llevar a cabo ahora
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
con la iniciativa de Liderazgo Billie Jean King?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Creo que se remonta a una revelación que tuve a los 12.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
A los 11, yo quería ser la jugadora Nº1 del tenis mundial,
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
y un amigo me pidió jugar y dije: "¿Qué es eso?".
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
El tenis no era usual en mi familia, el baloncesto sí y otros deportes.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Avancemos rápidamente hasta 12 años,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Risas)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
y por fin empiezo a jugar en torneos
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
donde se obtiene el ranking al final del año.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Así que yo soñaba despierta en el Club de Tenis de Los Ángeles,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
y me puse a pensar en mi deporte y lo joven que era,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
pero también en que todos jugaban con zapatos blancos y ropa blanca,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
y con pelotas blancas... Todo el que jugaba era blanco.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
Y me dije a los 12 años: "¿Dónde está el resto del mundo?".
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
Y eso seguía dándome en mi cerebro.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
Y ese momento,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
me prometí que lucharía por la igualdad de derechos y oportunidades
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
para niños y niñas, hombres y mujeres, el resto de mi vida.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
Y por el tenis, tuve la suerte de ser el Nº 1
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
--y supe, siendo una niña, que sería muy difícil tener influencia,
05:52
already at that age --
109
352530
1977
ya a esa edad--
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
con esta plataforma.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
Y el tenis es global.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Y pensé, "¿Sabes qué?,
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
he tenido una oportunidad que muy pocas personas tienen".
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Yo no sabía si iba a lograrlo, eso solo a los 12.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Claro que quería, pero lograrlo es otra cosa.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Solo recuerdo lo que me prometí, y trato de mantener mi palabra.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Eso es lo que realmente soy, luchando por la gente.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
Y, por desgracia, las mujeres han tenido menos.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
Y se nos considera menos.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Y así mi atención, ¿a dónde debía ir?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Era solo... simplemente tienes que hacerlo.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
Y aprender a encararte a ti misma, oír tu propia voz.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Oyes las mismas palabras todo el tiempo,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
y tengo mucha suerte porque tengo una educación.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
Y creo que si puedes verlo puedes llegar a serlo,
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
si puedes verlo, puedes lograrlo.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Si ves a Pat, ves otros líderes,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
ves a esos ídolos, te ves ti misma,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
porque todo el mundo,
06:54
everyone --
130
414894
1358
cada uno de nosotros,
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
puede hacer algo extraordinario.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Cada persona.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
MP: Y tu historia, Billie, ha inspirado a muchas mujeres en todas partes.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Ahora, con la Iniciativa de Liderazgo Billie Jean King,
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
estás actuando por una causa aún mayor.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Porque algo que escuchamos mucho es que las mujeres están levantando su voz,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
trabajando para encontrar su camino en las posiciones de liderazgo.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Pero de lo que hablas es aún más grande que eso.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
Es un liderazgo integrador.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
Esta es una generación que ha crecido pensando de modo más inclusivo
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: ¿No es genial? ¡Mira la tecnología!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Es increíble cómo nos conecta a todos. Se trata de la conexión.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
Es simplemente increíble lo que hace posible.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Pero la Iniciativa de Liderazgo King Billie Jean
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
es mucho de la fuerza de trabajo, de cómo tratar de cambiarla,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
que la gente puede ir a trabajar y ser sus auténticos yos.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Dado que la mayoría de nosotros tenemos dos trabajos:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Uno, para adaptarse... Te daré un ejemplo perfecto.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Una mujer afroamericana se levanta una hora antes de ir a trabajar,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
se arregla el pelo en el baño,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
va al baño, probablemente, cuatro, cinco, seis veces al día
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
para arreglarse pelo, para asegurarse de que encaja.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Así, ella tiene 2 empleos.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Ella tiene este otro trabajo, sea lo que sea,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
pero también tratar de encajar.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
O este pobre hombre que logró su diploma,
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
--fue a la Universidad de Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
pero nunca habló de su pobreza de joven, nunca--
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
simplemente no lo mencionó.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Se aseguró de que vieran que era bien educado.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Y luego ves a un chico gay que está en la NFL
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
--lo que significa el fútbol americano para todos Uds.
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
algo grande, muy machista--
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
y hablaba sobre fútbol todo el tiempo,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
porque era gay y no quería que nadie lo supiera.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
Y así a así.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Así que mi deseo para todos es puedan ser su auténtico yo 24/7,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
eso sería lo máximo.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
Y nos sorprendemos, quiero decir, me sorprendo yo misma.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Incluso siendo gay me sorprendo a mí misma
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(¡huy!)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
estando algo incómoda en mis entrañas,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
sintiéndome no totalmente cómoda en mi propia piel.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Por eso, creo que hay que preguntarse,
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
quiero que la gente sea ella misma, lo que sea, pero que lo sea.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
MP: La primera investigación de la Iniciativa de Liderazgo mostró que
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
que en estos ejemplos que acabas de usar,
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
muchos tenemos el problema de ser auténticos.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Pero lo que se ve en esta generación del milenio,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
que se han beneficiado de toda esta igualdad de oportunidades,
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
quizá no iguales, pero existen en todo lugar.
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: Primero, soy muy afortunada.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
Estar asociada con Teneo, una empresa estratégica que es increíble,
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
es realmente la razón para poder hacer esto.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Dos veces en mi vida
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
realmente he tenido hombres con poder apoyándome.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
En los viejos tiempos con Philip Morris con Virginia Slims,
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
y esta es la segunda vez en toda mi vida.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
Y ahora Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Lo único que quería eran datos, hechos.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Así Deloitte envió una encuesta,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
y más de 4000 personas la han respondido,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
y seguimos en el lugar de trabajo.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
¿Y qué sienten los milenio?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Sienten mucho, pero lo que es tan fantástico es...
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
nuestra generación pensaba: "Obtendremos representación".
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Así que si vas a una sala, ves a todos representados.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Ya no es lo suficientemente bueno, aunque sea bueno.
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
La generación milenio es fantástica; quiere conexión, compromiso.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Solo quieren que nos digan lo que sientes y piensas,
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
y encontrar una solución.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Pueden resolver problemas,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
y por supuesto, se tiene la información al alcance,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
en comparación a cuando yo era pequeña.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: ¿Qué mostró la investigación sobre esta generación?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
¿Van a marcar una diferencia?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
¿Crearán un mundo en que haya realmente una fuerza de trabajo inclusiva?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: Bueno, en 2025, el 75 % de la fuerza laboral mundial
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
será de la generación milenio.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Creo que ayudarán a resolver problemas.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Creo que tienen los medios para hacerlo.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Sé que les importa mucho.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Tienen grandes ideas y pueden hacer que se logren grandes cosas.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Quiero quedarme en el ahora con los jóvenes,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
no quiero estar detrás.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Risas)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: ¡No creo que haya oportunidad!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Pero lo que descubriste sobre la generación milenio
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
no es realmente la experiencia que mucha gente tiene con la generación del milenio.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: No, bueno, si queremos hablar... OK, he hecho mi pequeña mini-encuesta.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
He estado hablando con los Boomers, que son sus jefes, y me voy,
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
"¿Qué piensa Ud. acerca de los milenio?".
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
Y estoy bastante emocionada, como si fuera bueno,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
y ponen esta cara
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Risas)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Oh, la generación 'yo'?".
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Risas)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Yo digo: "¿De verdad lo crees?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Porque yo creo que se preocupan por el medio ambiente
11:41
and all these things."
230
701488
1295
y todas estas cosas".
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
Y siguen, "Oh, Billie, no pueden concentrarse".
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Risas)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Ellos realmente han demostrado
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
que el enfoque promedio de un joven de 18 años es de 37 segundos.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Risas)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
No pueden concentrarse.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
Y no les importa.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Acabo de escuchar una historia la otra noche:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
una mujer es dueña de una galería y tiene estos trabajadores.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Recibe un texto de una de las trabajadoras,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
como una interna, que acaba de comenzar:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Oh, por cierto, voy a llegar tarde porque estoy en la peluquería".
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Risas)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Así que ella llega, y este jefe dice,
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"¿Que tal todo?".
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
Y dice: "Oh, es tarde, lo siento, ¿cómo va todo?".
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Ella dice: "Bueno, ¿adivina qué? Te vas, estas despedida".
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Ella dice: "Bien".
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Risas)
12:36
No problem!
250
756052
1151
¡No hay problema!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Billie, esa historia...
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
Lo sé, eso es lo que asusta a los del "baby boom".
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
Digo, que creo que es bueno compartir.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Risas)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
De verdad es bueno compartir,
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
porque somos nuestro auténtico yo y lo que sentimos,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
así que tenemos que tomar las dos cosas.
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Pero tengo gran fe, porque...
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
si has estado en deporte como yo,
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
cada generación es mejor.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
Es un hecho.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Con la Fundación Deportiva de Mujeres en defensa del Título IX todavía,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
intentamos mantener la protección de la ley,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
porque está en una posición débil siempre,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
así que realmente preocupa,
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
y hacemos mucha investigación.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
Es muy importante para nosotros.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
Y lo quiero oír de la gente.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Pero realmente tenemos que proteger el Título IX que representa a todos.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Y oyeron al Presidente Carter hablar de cómo el Título IX está protegido.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Y sabes que cada demanda
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
que las niñas, al menos en el deporte, han ido en contra
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
--cualesquiera que sean las instituciones--
13:38
has won?
274
818191
1401
¿ha ganado?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Título IX está ahí para protegernos.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
Y es increíble.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Pero todavía hay que ganar los corazones y las mentes,
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
que corazones y mentes coincidan con la legislación es grande.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: ¿Qué te hace levantar todas las mañanas?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
¿Qué te mantiene motivada en tu trabajo,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
sostener la lucha por la igualdad, extendiéndola,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
explorando nuevas áreas, encontrando nuevas maneras...?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Siempre volvía locos a mis padres porque siempre era muy curiosa.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Estoy muy motivada.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Mi hermano menor era jugador de las Grandes Ligas.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
A mis pobres padres no les importaba si éramos buenos.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Risas)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
Y los volvimos locos porque insistíamos,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
presionábamos por querer ser los mejores.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Y creo que es por lo que estoy hoy en las charlas de TED.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Creo que al escuchar a estas mujeres diferentes,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
escuchar a diferentes personas,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
escuchar al presidente Carter de 90 años, por cierto,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
y esas cifras que mostró que yo nunca...
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
Me tengo que ir,
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Disculpe, espere un minuto, necesito una lista de estas cifras".
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Es la caña, quiero decir, eso es increíble, lo siento.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
MP: Es un hombre increíble.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Aplausos)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: Y tendrán a la presidenta Mary Robinson,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
quien es expresidenta.
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
¡Gracias, irlandeses! ¡62 %! ¡LGBTI! ¡Sí!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Aplausos)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
El congreso votará en junio el matrimonio entre personas del mismo sexo,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
son cosas que para algunas personas es muy difícil de escuchar.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Pero recuerden, cada uno de nosotros es un individuo,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
un ser humano con un corazón que late,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
que se preocupa y quiere vivir su vida auténtica.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
No tienen que estar de acuerdo con nadie,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
pero todos deben tener oportunidad.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Creo que todos tenemos una obligación
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
de seguir avanzando la aguja, siempre.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
Y esta gente ha sido muy inspiradora.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Todo el mundo importa.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
Y cada uno es un factor de influencia.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Ud. que nos escucha en el mundo, además de la gente de aquí,
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
cada persona es un factor de influencia.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Nunca, nunca lo olviden. ¿De acuerdo?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Así que no vuelvan a renunciar a Uds. mismos.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, una gran inspiración para nosotros.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Gracias, Pat.
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Aplausos)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
¡Gracias, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Aplausos)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
¡Muchas gracias!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7