This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views

2015-10-01 ・ TED


New videos

This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Šimunović Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Pozdrav svima!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Pljesak)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Hvala, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Hvala!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Dirnuli ste me...
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Smijeh)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: I treba!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Kada sam ponovno gledala snimku meča,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
mora da ste se osjećali kao da sudbina svih žena na svijetu
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
ovisi o svakom vašem udarcu.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Jeste li se tako osjećali?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: Prvo, Bobby Riggs -- bio je nekadašnji svjetski broj jedan,
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
nije bio neki bezveznjak.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
Bio je moj junak i divila sam mu se.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
I zbog toga sam ga i pobijedila, jer ga poštujem.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Smijeh)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Istina je - moji su roditelji, a posebno tata govorili:
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
"Poštuj svoje protivnike i ne potcjenjuj ih, nikad."
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
I imao je pravo, potpuno je bio u pravu.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Ali radilo se o društvenoj promjeni.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
I bila sam jako nervozna kad god bismo najavljivali meč,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
jer sam osjećala da je težina svijeta na mojim ramenima.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
Mislila sam da će se žene unazaditi barem 50 godina ako izgubim.
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
Prava žena unaprijedila su se godinu ranije - 23. lipnja 1972..
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
A što se tiče profesionalnih tenisačica --
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
nas devet je 1970. potpisalo ugovor na jedan dolar --
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
imajte na umu, meč je igran '73..
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Znači, bila je tek treća godina održavanja turnira
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
na kojima smo mogle igrati, natjecati se i zarađivati za život.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Nas je devet potpisalo taj ugovor od jednog dolara.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
Naš je san bio da se bilo koja djevojka iz bilo kojeg dijela svijeta --
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
ako je dovoljno dobra --
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
ima gdje natjecati i da mi možemo zarađivati.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Prije 1968. zarađivale smo 14 dolara dnevno
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
i bile smo pod kontrolom organizatora.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Žarko smo se htjele osloboditi toga.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Ali znale smo da se ne radi toliko o našoj generaciji;
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
radilo se tu o budućim generacijama.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Bez sumnje, počivamo na onima koji su bili tu prije nas.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Ali svaka generacija ima priliku poboljšati uvjete.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
To mi je bilo na pameti.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Žarko sam htjela da se ljudi počnu povezivati s novim zakonom.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Glava IX, dodatak zakonu, za one koji ne znaju, a vjerujem da ih ima,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
glasio je da savezna sredstva dodjeljena ustanovama bilo koje razine školovanja,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
bile one javne ili privatne,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
napokon mora dati isti iznos dječacima i djevojčicama.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
I to je sve promijenilo.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Pljesak)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Može postojati zakon,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
ali uz to morate mijenjati razmišljanja i osjećaje.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Tada to zapravo ima smisla.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
To mi je bilo na pameti.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Željela sam pokrenuti tu promjenu u srcima i umovima.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Dvije su stvari proizašle iz tog meča.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Za žene: samopouzdanje i osnaživanje.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Konačno su skupile hrabrosti da zatraže povišicu.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Neke su žene čekale 10, 15 godina da ju traže.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Pitala sam jesu li ih dobile.
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Smijeh)
03:10
And they did!
59
190955
1174
I jesu!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
A za muškarce?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Mnogo muškaraca danas ne shvaćaju to, ali
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
ako ste u 50-ima, 60-ima ili kasnim 40-ima,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
prva ste generacija muškaraca Ženskog pokreta --
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
svidjelo se to vama ili ne!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Smijeh)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Pljesak)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
A za muškarce,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
što se s njima dogodilo, oni bi mi prilazili --
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
i u većini su slučajeva oni ti sa suzama u očima,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
što je zanimljivo.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Govore "Billie, bio sam jako mlad kada sam gledao meč,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
a sada imam kćer
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
i tako sam sretan što sam gledao meč kada sam bio mlad."
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
Jedan od tih mladića, star 12 godina, bio je predsjednik Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
I to mi je on rekao kada sam ga upoznala, rekao je:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Vi to ni ne znate, ali taj sam meč gledao kao 12-ogodišnjak.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
Sada imam dvije kćeri,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
i meč je utjecao na to kako ih odgajam."
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Tako da su i muškarci i žene mnogo dobili od tog meča, samo različite stvari.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: Sada postoje generacije -- barem jedna ili dvije --
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
koje su iskusile jednakost
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
koju su omogućile Glava IX i druge borbe.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
A što se žena tiče, postoje generacije koje su iskusile timski rad.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Uspjele su igrati timske sportove na dotad nemoguć način.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Tako da je postojalo određeno nasljedstvo u sportu,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
u poslu kojim se bavite kako biste se zalagale za jednaku plaću za sportašice
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
i Žensku sportsku zakladu.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Što sada želite postići
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
s inicijativom Vodstvo Billie Jean King?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Mislim da je to povezano s epifanijom koju sam doživjela s 12.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
Kada sam imala 11 htjela sam biti svjetski teniski broj jedan
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
i prijateljica me pitala da igram na što sam pitala što je to.
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
Drugi su sportovi igrani u mojoj obitelji, košarka, ali ne i tenis.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Ubrzajmo sada do moje 12. godine,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Smijeh)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
kada sam napokon počela igrati na turnirima
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
na kojima ste rangirani na kraju godine.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
I, tako sam sanjarila u losanđeleskom Teniskom klubu,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
i počela razmišljati o svom sportu i kako je neznatan,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
ali i kako su svi koji su ga igrali nosili bijele tenisice, bijelu odjeću,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
igrali s bijelim lopticama -- svi su igrači bili bijeli.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
I tada sam se, s 12 godina, zapitala: "Gdje su svi ostali?".
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
I to mi je neprestano bilo na pameti.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
I u tom sam si trenutku
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
obećala da ću se do kraja života boriti za jednaka prava i
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
prilike za dječake i djevojčice, muškarce i žene.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
I da tenis, ako zaista postanem svjetski broj jedan --
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
a znala sam, već u toj dobi, da ću teže utjecati na druge
05:52
already at that age --
109
352530
1977
jer sam djevojčica --
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
ali imala sam tu mogućnost.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
A tenis je globalan.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
I mislila sam si: "Znate što?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Dobila sam priliku kakvu samo rijetki ljudi uspiju dobiti."
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Nisam znala hoću li uspjeti -- imala sam samo 12 godina.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Jako sam to željela, ali ostvarivanje toga bila je druga priča.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Samo se sjećam tog obećanja koje sam zaista htjela ispuniti.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
To sam bila ja, borac za ljude.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
Nažalost, žene su imale manje.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
I smatrane smo manje vrijednima.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Tako da je sva moja pažnja usmjerena na to.
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Jednostavno, to se moralo.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
Naučiti zauzeti se za sebe, čuti vlastiti glas.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Neprestano čujete iste stvari,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
a ja sam imala sreće jer sam bila obrazovana.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
A mišljenja sam da, ako vidite nešto, to možete postati, razumijete?
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Ako nešto vidite, možete to postati.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Pogledajte Pat, druge vođe,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
pogledajte govornike, pa sebe
06:53
because everyone --
129
413212
1658
jer svi --
06:54
everyone --
130
414894
1358
baš svi --
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
mogu napraviti nešto izvanredno.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Svaka osoba.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: Vaša je priča, Billie, nadahnula mnoge žene diljem svijeta.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
A sada s inicijativom Vodstvo Billie Jean King
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
imate još veći cilj.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Dosta slušamo o tome kako žene podižu svoje glasove,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
pronalaze načine da dođu do vodećih položaja.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Ali ono o čemu vi pričate veće je od toga.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
To je inkluzivno vodstvo.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
I ovo je generacija koja je odrasla razmišljajući inkluzivno --
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: Nije li divno? Pogledajte tehnologiju!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Krasno je kako nas povezuje. Tu se radi o povezanosti.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
Naprosto je krasno što je sve moguće zbog toga.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Ali inicijativa Vodstvo Billie Jean King
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
prvenstveno je o radnoj snazi i pokušaju da se promijeni
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
tako da ljudi mogu odlaziti na posao i biti ono što jesu.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Većina nas ima dva posla:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
prvi, da se uklapamo -- dat ću vam savršen primjer.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Afroamerikanka se ustaje sat ranije kada ide na posao
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
da bi ispeglala kosu,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
i ide u kupaonicu vjerojatno četiri, pet, šest puta na dan
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
kako bi joj kosa ostala ravna, kako bi se uklopila.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Tako da ima dva posla.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Ima taj drugi posao, ma koji god on bio,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
ali također se mora uklopiti.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Ili ovaj siromah koji je diplomirao --
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
išao je na Sveučilište u Michiganu,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
ali nikada nije pričao o siromaštvu kada je bio mlad, nikada --
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
prešućivao je to.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Pobrinuo se da ga svi vide kao obrazovanog.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Zatim vidite gej muškarca u NFL-u --
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
a za sve koji ne znaju, to znači američki nogomet,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
to je velika stvar, vrlo mačo --
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
i on je stalno pričao o nogometu
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
jer je gej i nije htio da itko sazna.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
I tako to ide u nedogled.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Moja je želja da svi stalno mogu biti ono što zaista jesu,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
to bi bio krajnji cilj.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
I svakog se dana uhvatimo -- čak i danas se nekad uhvatim.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Čak i to što sam lezbijka, nekad mi bude,
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Bori se za dah)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
malo neugodno, osjetim nekakvo previranje u utrobi,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
ne bude mi skroz ugodno u vlastitoj koži.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Mislim da se moramo zapitati --
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
želim da ljudi budu ono što jesu, ma što god to bilo.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: Prvo je istraživanje Inicijative pokazalo da
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
ovi primjeri koje ste upravo naveli --
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
da mnogi od nas imaju problem u pokazivanju pravih sebe.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Ali vi ste samo uzeli u obzir milenijsku generaciju
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
koja se okoristila jednakim mogućnostima -
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
koje možda nisu jednake, ali postoje svuda --
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: Prvo, imam puno sreće.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
Partnerstvo sa strateškom tvrtkom Teneo, koja je sjajna.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
To je zapravo ono što mi omogućava sve ovo.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Dvaput u životu mi se dogodilo
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
da me podupiru muškarci na moćnim položajima.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
To je, u stara vremena, bilo s Phillip Morrisom i Virginia Slims,
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
a ovo je drugi put u mom životu.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
I onda Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Ono što sam željela bili su podaci - činjenice.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Tako da je Deloitte odaslao anketu
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
koju je ispunilo preko 4000 ljudi,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
a nastavljamo i na radnim mjestima.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
I što ta generacija osjeća?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Mnogo toga, ali su zaista fantastični oko --
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
znate, naša je generacija više govorila: "Oh, bit ćemo predstavljeni."
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Tako da, kada uđete u prostoriju, vidite ih predstavljene.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
To više nije dovoljno dobro, i to je odlično!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Milenijska generacija je fantastična, žele povezanost, uključenost.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Žele znati što osjećate, o čemu razmišljate
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
i pronaći rješenje.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Oni rješavaju probleme,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
i naravno, imate pristup informacijama,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
a ne kao nekada.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: Što vam je istraživanje otkrilo o milenijskoj generaciji?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Hoće li oni nešto promijeniti?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Hoće li stvoriti svijet u kojem zaista postoji inkluzivna radna snaga?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: Pa, 2025. će 75% radne snage
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
biti oni.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Mislim da će doprinijeti rješavanju problema.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Mislim da imaju potrebna sredstva za to.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Znam da im je stalo.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Imaju velike ideje i mogu ostvariti velike stvari.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Želim biti u sadašnjosti s mladim ljudima,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
ne želim zaostajati.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Smijeh)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Mislim da se to neće dogoditi!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Ali, ono što ste saznali u istraživanju o toj generaciji
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
nije isto onome što su mnogi doživjeli s njima.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: Ne, ali ako ćemo o tome -- Ok, provodila sam vlastitu mini-anketu.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Razgovarala sam s baby boomerima, koji su njihovi šefovi i pitala ih
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
što misle o milenijskoj generaciji.
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
I uzbuđena sam, kao, dobro je,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
a oni slože facu --
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Smijeh)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Oh, mislite na "Ja" generaciju?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Smijeh)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Pitam ih: "Stvarno to mislite?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Jer mislim da im je zaista stalo do okoliša
11:41
and all these things."
230
701488
1295
i svih tih stvari."
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
A oni kažu: "Oh, Billie, oni se ne mogu usredotočiti."
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Smijeh)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Dokazali su da, u prosjeku,
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
usredotočenost 18-ogodišnjaka iznosi 37 sekundi.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Smijeh)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Ne mogu se usredotočiti.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
I nije ih briga za to.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Neku večer čula sam priču:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
žena ima galeriju i ima radnike.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Dobije poruku od jedne od njih,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
pripravnice, početnice koja glasi
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Oh, usput, kasnit ću jer sam kod frizera."
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Smijeh)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Ona dođe, a šefica ju pita:
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"Što se događa?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
Ona odgovori: "Kasnila sam, oprostite, kako ide?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Šefica kaže: "Znaš što? Želim da odeš, završila si ovdje."
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
A ona odgovori: "Ok."
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Smijeh)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Nema problema!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Billie, ta priča --
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
znam, ali to je ono što plaši boomere --
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
samo da ti kažem -- tako da je dobro što o tome pričamo.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Smijeh)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Stvarno je dobro jer
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
smo ono što jesmo i govorimo ono što osjećamo,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
a onda moramo znati to i podnijeti.
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Imam vjere jer --
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
ako si u sportu kao što sam ja bila --
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
svaka generacija napreduje.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
To je činjenica.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Ženska se sportska zaklada još uvijek zalaže za Glavu IX
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
jer još uvijek štitimo zakon,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
on je uvijek u lošoj poziciji,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
tako da smo zaista zabrinute
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
i mnogo istražujemo.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
To nam je jako važno.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
I želim čuti iskustva ljudi.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Moramo štititi ono što Glava IX predstavlja u svijetu.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
A čula si kako predsjednik Carter govori o njenoj zaštiti.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Znaš li da su svaki spor, koji su
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
pokrenule djevojke, barem u sportu,
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
protiv bilo koje institucije --
13:38
has won?
274
818191
1401
dobile?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Glava IX postoji da nas zaštiti.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
I to je sjajno.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Ali još moramo pridobiti srca i umove --
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
uskladiti ih sa zakonodavstvom ogroman je podvig.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: Što vas pokreće svako jutro?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Što održava vaš rad,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
borbu za jednakošću, širenje iste,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
istraživanje novih područja, pokušaj pronalaska novih puteva...?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Uvijek sam izluđivala roditelje jer sam bila ona znatiželjna.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Vrlo sam motivirana.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Mlađi brat igrao je bejzbol.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Moje jadne roditelje nije zanimalo ide li nam to.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Smijeh)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
A mi smo ih izluđivali jer smo ustrajali,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
ustrajali jer smo željeli biti najbolji.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Mislim da je to zbog ovoga što čujem u TED govorima.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Mislim da je slušanje različitih žena,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
različitih ljudi,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
90-ogodišnjeg predsjednika Cartera
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
koji je baratao brojevima kojima ja nikada ne bih mogla --
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
ja bih morala
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
izvaditi popis tih brojeva,
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
a on ih je izbrbljao -- to je sjajno, stvarno je.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: On je sjajan čovjek.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Pljesak)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: A onda je tu predsjednica Mary Robinson,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
koja je bivša predsjednica --
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
hvala, Irci! 62%! LGBTQ! To!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Pljesak)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
U lipnju kongres glasa o istospolnim brakovima,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
a to su stvari koje neki ljudi teško podnašaju.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Ali zapamtite, svi smo mi jedinke,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
ljudska bića sa srcima
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
kojima je stalo i koja žele živjeti svoje prave živote.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Ok? Ne morate se slagati s nekim,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
ali svi imaju priliku.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Mislim da svi imamo obvezu
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
da se pomičemo naprijed, uvijek.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
A ovi ljudi nadahnjuju.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Svi su važni.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
I svatko od vas ima utjecaja.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Vi koji slušate, tamo u svijetu, i ovi ljudi ovdje --
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
svaka osoba ima utjecaj.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Nikad to nemojte zaboraviti. Ok?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Nikada ne odustajte od sebe.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, vi ste nadahnuće za sve nas.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Hvala, Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Pljesak)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Hvala, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Pljesak)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Puno hvala!
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7