This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: José Gouveia Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Olá, pessoal!
(Aplausos)
00:16
(Applause)
1
16006
2342
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Obrigada, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Obrigada!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Estou a ficar nervosa!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Risos)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: Que bom!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Sabem, quando eu vi de novo o vídeo desta partida,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
vi que sentia o destino de todas as mulheres
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
em cada batida que fazia.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Tu não te sentiste assim?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: Primeiro que tudo, naquela altura Bobby Riggs era o tenista número um
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
não era um principiante qualquer.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
Era um dos meus heróis e eu admirava-o.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
Na verdade, é por isso que eu o venci, porque respeitava-o.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Risos)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
A sério, a minha mãe, e principalmente o meu pai, dizia:
"Respeita o teu adversário, e nunca o subestimes, nunca."
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
E ele estava certo. Estava absolutamente certo.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Mas eu sabia que se tratava de mudança social.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
Eu ficava muito nervosa sempre que anunciávamos isso,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
era como se eu carregasse todo o mundo às costas.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
Pensava: "Se eu perco, as mulheres regridem 50 anos."
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
O título IX fora aprovado um ano antes, a 23 de junho de 1972.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
E no ténis profissional feminino,
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
em 1970 nove tenistas assinaram um contrato de um dólar.
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
Vejam bem, a partida acontece em 1973.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Faltavam apenas três anos para o nosso torneio
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
em que podíamos jogar, competir e ganhar a vida.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Nove de nós assinámos o tal contrato de um dólar.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
O nosso sonho era, como para qualquer garota no mundo
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
— se fosse boa —
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
ter um lugar para competir e para ganhar a vida.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Porque antes de 1968, ganhávamos 14 dólares por dia
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
e éramos controladas por organizações.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Então queríamos mesmo libertar-nos daquilo.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Mas sabíamos que não era tanto em prol da nossa geração;
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
era em prol das futuras gerações.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Sem dúvida, aprendemos com as pessoas que vieram antes de nós,
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
mas cada geração pode sempre fazer melhor.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Eu andava com aquilo na cabeça.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Queria mesmo começar a unir corações e mentes ao Título IX.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
O Título IX, caso não saibam, é provável que muitos não saibam,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
dizia que todos os fundos federais para o ensino secundário ou faculdades,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
pública ou privada,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
deveriam — finalmente — financiar igualmente rapazes e raparigas.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
Isso mudou tudo.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Aplausos)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Podemos ter uma lei
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
que muda os corações e as mentes para se adequarem a ela.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
É quando isso causa um grande impacto.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Era o que eu tinha na cabeça.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Eu queria iniciar essa mudança nos corações e mentes.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Mas duas coisas surgiram daquela partida.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Para as mulheres: autoconfiança, poder.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Elas finalmente criaram coragem para pedirem um aumento.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Algumas tinham esperado 10, 15 anos para pedir.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
E eu: "Mais importante ainda, vocês conseguiram?"
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
03:10
And they did!
59
190955
1174
(Risos)
Não é que conseguiram?
03:12
And for the men?
60
192153
1794
E para os homens?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Muitos homens hoje não percebem
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
mas, se tiverem 50, 60 anos, que seja, ou mais de 40,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
vocês fazem parte da primeira geração masculina do Movimento Feminista
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
— quer vocês gostem quer não!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Risos)
(Aplausos)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
03:31
And for the men,
67
211524
1151
E o que aconteceu com os homens?
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
Os homens vinham ter comigo.
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
Muitas vezes, são os homens que têm os olhos cheios de lágrimas,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
é muito interessante.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Eles dizem: "Billie, eu era muito jovem quando vi aquela partida.
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
"Agora tenho uma filha.
"Fico feliz por ter visto aquilo quando era jovem."
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
Um desses rapazes de 12 anos era o Presidente Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
Na verdade, quando o conheci, ele disse-me:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Você nem imagina, mas eu vi aquela partida com 12 anos.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
"Agora tenho duas filhas.
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
"Isso fez a diferença na maneira como as criei."
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Homens e mulheres ganharam muito, mas de forma diferente.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: Agora existem gerações — pelo menos uma ou duas —
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
que sentiram na pele a igualdade
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
que o Título IX e outras lutas possibilitaram ao longo do tempo.
Para as mulheres, há gerações que também trabalharam em equipa.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Tiveram que jogar em equipas como nunca tinham feito antes.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Tu tens um legado no que se refere a ser atleta,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
um legado do trabalho que fizeste para garantir salários iguais às atletas
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
e a Fundação do Desporto Feminino.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
O que é que pensas realizar
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
com a Iniciativa de Liderança Billie Jean King?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Isso tem a ver com uma revelação que tive aos 12 anos.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
Aos 11 anos, eu queria ser a tenista número um do mundo.
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
Uma amiga convidou-me para jogar e eu disse: "O que é isso?"
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
A minha família não conhecia o ténis, só o basquete e outros desportos.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Avançando para os 12 anos...
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Risos)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
... eu finalmente começo a participar em torneios
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
onde se recebe uma classificação no fim do ano.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Eu estava a sonhar com o Clube de Ténis de Los Angeles,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
e comecei a pensar no meu desporto e como ele era recente,
como todos os tenistas usavam ténis e roupa branca,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
jogavam com bolas brancas, todos os tenistas eram brancos.
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
E pensei, aos 12 anos: "Onde estão todos os outros?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
E aquilo não saía da minha cabeça.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
Naquele momento,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
prometi que lutaria por direitos e oportunidades iguais
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
para rapazes e raparigas, para homens e mulheres, o resto da vida.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
E que o ténis, se tivesse sorte para me tornar a número um
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
— e eu sabia, já naquela idade,
que, por ser rapariga, seria mais difícil ter influência —
05:52
already at that age --
109
352530
1977
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
eu tinha esta oportunidade.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
O ténis é global.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Eu pensei: "Querem saber?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
"Deram-me uma oportunidade que poucas pessoas tiveram."
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Não sabia se conseguiria — só tinha 12 anos.
Claro que queria, mas consegui-lo era outra conversa.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Lembro-me que prometi a mim mesma, e tento manter a minha palavra.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Eu sou assim mesmo, luto pelas pessoas.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
Infelizmente, as mulheres têm tido menos.
E somos consideradas inferiores.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Por isso, para onde tinha que dirigir toda a minha atenção?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Era... era preciso fazê-lo.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
Aprender a lutar pelos nossos ideais, ouvir a nossa própria voz.
Estamos sempre a ouvir a mesma coisa.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
Eu tive muita sorte por ter tido instrução.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
Se temos um sonho, corremos atrás dele.
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Se tiverem um sonho, corram atrás dele.
Olhem para a Pat, para as outras líderes,
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
olhem para estes oradores, olhem para vocês,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
porque toda a gente — toda a gente —
06:54
everyone --
130
414894
1358
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
pode fazer algo extraordinário.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Qualquer pessoa.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: E a tua história, Billie, inspirou muitas mulheres.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Com a Iniciativa de Liderança Billie Jean King,
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
estás a abraçar uma causa ainda maior.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
O que ouvimos dizer muito é que as mulheres estão a levantar a voz
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
e a tentar conquistar posições de liderança.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
O que estás a contar é uma coisa ainda maior.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
É a liderança inclusiva.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
Esta é uma geração que cresceu a pensar de maneira inclusiva.
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: Isso não é ótimo? Vejam a tecnologia!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
É impressionante como ela nos liga! Trata-se de ligação.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
É simplesmente incrível o que ela possibilita.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Mas a Iniciativa de Liderança Billie Jean King
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
refere-se mais à força de trabalho, e como mudá-la,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
para as pessoas poderem ir para o trabalho e serem elas mesmas.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Porque muitas de nós temos dois empregos:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Um para se encaixar — vou dar um exemplo perfeito.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Uma afroamericana levanta-se uma hora antes de ir trabalhar,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
alisa o cabelo na casa de banho,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
vai à casa de banho umas quatro, cinco ou seis vezes ao dia
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
para esticar o cabelo e garantir que não destoa.
Portanto, tem dois empregos.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Tem esse outro emprego, seja lá qual for,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
mas também está a tentar encaixar-se.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Ou um homem pobre que tem um diploma
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
— estudou na Universidade de Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
mas nunca fala da sua pobreza de infância —
nem toca nesse assunto.
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Mas faz questão de mostrar que tem boa instrução.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Vemos um jogador "gay" da Liga Nacional de Futebol,
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
ou seja, do futebol americano.
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
É uma grande coisa, é coisa de macho.
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
Ele só fala de futebol o tempo todo,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
porque é "gay" e não quer que ninguém saiba.
Isto está sempre a acontecer.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
O meu desejo é que possamos ser nós mesmos o tempo todo,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
isso seria o máximo.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
A gente se depara — ou seja, eu me deparo com isso até hoje.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Apesar de ser "gay" eu me deparo...
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Suspiro)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
... meio desconfortável, um sentimento repentino,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
a sentir na pele um pequeno desconforto.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Penso que vocês têm que se interrogar.
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
Eu quero que as pessoas sejam o que quiserem, deixem-nas.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: A primeira pesquisa feita pela Iniciativa de Liderança
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
revelou esses exemplos que acabaste de dar,
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
de que muitos de nós não conseguimos ser autênticos.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
O que acabaste de observar é que esta geração do milénio,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
que beneficiou de todas essas oportunidades de igualdade
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
— que talvez não sejam iguais mas estão em todo lugar —
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: Primeiro, eu tenho muita sorte.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
A parceria com a Teneo, uma excelente empresa estratégica.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
É por essa razão que posso fazer isso.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Eu tive duas ocasiões na vida
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
em que, de facto, tive homens poderosos a apoiarem-me.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
No passado, com Phillip Morris com Virginia Slims,
e esta é a segunda vez na minha vida.
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
E depois a empresa Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
A única coisa que eu queria eram dados, factos.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
E a Deloitte realizou uma pesquisa,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
a que já responderam mais de 4000 pessoas
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
e continuamos no local de trabalho.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
E o que sente a geração do milénio?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Sentem muita coisa, mas o que é fantástico...
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
Sabem, a nossa geração era: "Oh, vamos ser representados."
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Se hoje entrarmos numa sala, vemos toda a gente representada.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Isso agora já não interessa, mas é uma coisa ótima!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
A geração do milénio é fantástica, quer ligação, compromisso.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Querem que lhes digamos o que sentimos o que pensamos,
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
e oferecer a solução.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Querem resolver problemas,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
claro, têm a informação na ponta dos dedos,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
em comparação com o tempo em que eu eram jovem.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: O que é que a pesquisa mostrou sobre a geração do milénio?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Eles vão fazer a diferença?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Vão criar um mundo onde haja mão de obra inclusiva?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: Bem, em 2025, 75% da mão de obra mundial
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
será da geração do milénio.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Acho que vão ajudar a solucionar problemas.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Acho que eles têm como fazer isso.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Sei que eles se interessam muito.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Têm grandes ideias e podem realizar grandes feitos.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Quero viver o agora com os jovens.
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
Não quero ficar para trás.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Risos)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Acho que não há a menor hipótese!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Mas o que a pesquisa mostrou sobre a geração do milénio
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
não é exatamente o que muitos pensam dessa geração.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: Não, mas se quisermos falarmos... Eu também fiz uma minipesquisa.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Conversei com os chefes deles e perguntei-lhes:
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
"O que acha da geração do milénio?
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
"Não acha que é boa?"
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
e eles fazem esta cara...
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Risos)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Ah, você está a falar da geração do 'eu'?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Risos)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Eu disse: "É isso que pensa?"
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
"Porque acho que eles preocupam-se com o meio ambiente,
11:41
and all these things."
230
701488
1295
"entre outras coisas."
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
E eles: "Oh, Billie, eles não conseguem concentrar-se".
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Risos)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
"Até está provado
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
"que, em média, um jovem de 18 anos só se concentra 37 segundos".
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Risos)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
"Não conseguem concentrar-se".
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
E não se preocupam minimamente.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Outro dia ouvi uma história:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
A dona de uma galeria tinha alguns funcionários.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Recebe um SMS de um deles,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
uma estagiária que está a começar:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Vou chegar mais tarde porque vou ao cabeleireiro."
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Risos)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Ela chega e a chefe diz:
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"O que aconteceu?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
Aí ela diz: "Oh, atrasei-me, desculpe, está tudo bem?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
E a dona: "Sabes? Quero que vás embora, acabou."
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Aí ela diz:, "Ok."
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Risos)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Não há problema!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Billie, essa história...
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
BJK: É isso que assusta os da geração de 60.
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
Estou a contar-te isto porque gosto de partilhar.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Risos)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
É bom a gente partilhar,
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
porque somos nós mesmos e realmente sentimos isso,
por isso temos que ver os dois lados.
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Mas tenho muita fé porque
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
— se tiverem feito desporto como eu —
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
todas as gerações melhoram.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
É um facto.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Com a Fundação do Desporto Feminino a promover o Título IX,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
pretendemos continuar a proteger a lei,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
porque ela está sempre numa posição muito frágil,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
preocupamo-nos a sério
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
e fazemos muita pesquisa.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
É muito importante para nós.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
Quero ouvir as pessoas.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Temos que manter o que o Título IX significa para o mundo.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Vocês ouviram o Presidente Carter dizer como o Título IX é protegido.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Vocês sabem que todos os processos legais
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
que as atletas, sobretudo, tiveram que enfrentar
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
— fossem quais fossem as instituições —
13:38
has won?
274
818191
1401
foram ganhos?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
O Título IX está lá para nos proteger.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
Isso é incrível.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Mas temos que conquistar os corações e as mentes,
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
unir corações e mentes com a legislação.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: Então o que é que te faz levantar de manhã?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
O que te faz manter o trabalho,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
continuar a lutar e a disseminar a igualdade,
explorando novas áreas, buscando novos caminhos?
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Os meus pais ficavam malucos porque fui sempre curiosa.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Sou muito motivada.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
O meu irmão mais novo jogava na Liga Principal de Basebol.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Os meus pobres pais não ligavam se éramos bons ou não.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Risos)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
Eles ficavam malucos porque dávamos sempre o máximo,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
dávamos o máximo para sermos os melhores.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Acho que é pelo que ouço hoje nas palestras do TED.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Acho que ouvir estas mulheres diferentes,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
ouvir pessoas diferentes,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
ouvir o Presidente Carter — que, por sinal, tem 90 anos —
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
a referir todos aqueles números que eu jamais... —
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
Eu vou ter que dizer:
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Desculpe, espere aí, preciso de anotar todos os números."
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Ele repetia-os de memória, é incrível.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
OM: Ele é um homem incrível.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Aplausos)
BJK: Depois vai haver a Presidente Mary Robinson,
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
ou seja, ex-presidente.
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Agradeço aos irlandeses! 62% LGBTQ! Sim!
(Aplausos)
15:04
(Applause)
303
904316
1154
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
Em junho, o Congresso vai votar o casamento homossexual.
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
São coisas que muita gente nem quer ouvir.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Mas não se esqueçam, cada um de nós é um indivíduo,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
um ser humano com um coração,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
que se preocupa e quer viver a sua vida autêntica.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Ok? Não precisam de concordar com ninguém,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
mas todos têm uma oportunidade.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Acho que todos temos a obrigação
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
de tentar fazer a diferença, sempre.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
Estas pessoas têm sido muito inspiradoras.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Todos são importantes.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
E cada um de vocês tem influência.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Os que nos ouvem do outro lado do mundo, e os que aqui estão,
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
cada pessoa tem influência.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Nunca se esqueçam disso.
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Nunca desistam de vós próprios.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, tens sido uma inspiração para nós.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Obrigada, Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Aplausos)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Obrigada, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Aplausos)
Muito obrigada!
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7