This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mariafelicia Maione Revisore: Gaia Farina
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Ciao a tutti!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Applausi)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Grazie, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Grazie!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Insomma, così mi fate emozionare!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Risate)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: Bene!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Sai, mentre stavo rivedendo il video della partita,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
devi esserti sentita come se il destino di tutte le donne del mondo
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
fosse in ogni colpo che battevi.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Ti sentivi così?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: Prima di tutto, Bobby Riggs -- era il numero uno, prima.
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
non era uno che colpiva a caso.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
Era uno dei miei eroi e lo ammiravo.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
E per questo l'ho battuto, in effetti, perché lo rispettavo.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Risate)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Vero -- mia mamma e soprattutto papà dicevano sempre:
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
"Rispetta il tuo avversario, e non sottovalutarlo mai, mai".
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
E aveva ragione. Aveva assolutamente ragione.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Ma sapevo che era un cambiamento sociale.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
E andavo in ansia ogni volta che lo annunciavamo,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
e mi sentivo come se avessi il mondo sulle spalle.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
E pensavo, "Se perdo, le donne torneranno indietro di 50 anni almeno".
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
Il IX emendamento era stato approvato l'anno prima -- 23 giugno, 1972.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
E il tennis professionistico femminile --
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
eravamo in nove a firmare il contratto per un dollaro nel 1970 --
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
ora ricordate, la partita è nel '73.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Quindi era solo il terzo anno che avevamo un campionato
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
dove potevamo davvero giocare, avere un posto per gareggiare e guadagnare.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Quindi in nove firmammo il contratto da un dollaro.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
E il nostro sogno era che ogni ragazza, ovunque fosse nata --
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
se era abbastanza brava --
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
avesse un posto per gareggiare e dove potersi guadagnare da vivere.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Perché prima del 1968, prendavamo 14 dollari al giorno,
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
eravamo sotto controllo delle organizzazioni.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Quindi volevamo davvero liberarcene.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Ma sapevamo che non si trattava della nostra generazione;
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
si trattava delle generazioni future.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Saliamo sulle spalle di quelli venuti prima di noi, senza dubbio.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Ma ogni generazione ha l'opportunità di cambiare le cose.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Era questo che avevo in mente.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Volevo davvero mettere cuori e menti all'unisono con il IX emendamento.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Il IX emendamento, in caso qualcuno non lo sapesse, e succede spesso,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
diceva che i fondi federali concessi a scuole, college o università,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
pubbliche o private,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
dovevano -- finalmente -- essere uguali per ragazzi e ragazze.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
E questo cambiò tutto.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Applausi)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Quindi potete avere una legge,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
ma bisogna che cuori e menti vadano di pari passo.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Allora funziona sul serio, alla grande.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Quindi a questo pensavo.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Volevo iniziare quel cambiamento nei cuori e nelle menti.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Ma uscirono due cose dalla partita.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Per le donne: sicurezza, potere.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Ebbero il coraggio di chiedere sul serio un aumento.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Alcune donne hanno aspettato 10, 15 anni per chiederlo.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Io disssi: "Ma soprattutto, l'avete avuto?"
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Risate)
03:10
And they did!
59
190955
1174
E lo ebbero!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
E per gli uomini!
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Molti uomini oggi non se ne rendono conto,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
ma se siete sui 50, 60, o che so io, dopo i 40,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
siete la prima generazioni di uomini del Movimento Femminista --
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
che vi piaccia o no!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Risate)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Applausi)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
E per gli uomini,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
cosa successe per gli uomini, venivano da me --
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
e quasi sempre, erano gli uomini ad avere le lacrime agli occhi,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
è molto interessante.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Fanno, "Billie, ero giovanissimo quando ho visto quella partita,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
e ora ho una figlia.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
E sono così felice di averlo visto da ragazzo."
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
E uno di questi ragazzi, 12 anni, era il presidente Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
E me l'ha detto davvero quando l'ho incontrato, ha detto:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Non te ne rendi conto, ma ho visto la partita a 12 anni.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
E adesso ho due figlie,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
e ha fatto la differenza sul modo in cui le cresco."
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Quindi sia gli uomini che le donne ne ricavano molto, ma cose diverse.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: E adesso ci sono generazioni -- almeno una o due --
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
che hanno sperimentato l'uguaglianza
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
che il IX emendamento e altre lotte lungo la strada hanno reso possibile.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
E per le donne, ci sono generazioni che hanno vissuto anche il gioco di squadra.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Hanno potuto giocare sport di squadra come mai prima d'allora.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Quindi avevi già lasciato un'eredità quanto all'atleta,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
un'eredità di quel che hai fatto per ottenere paghe uguali per le atlete
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
e la Federazione Sportiva Femminile.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Ora cosa vuoi raggiungere
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
con la Billie Jean King Leadership Initiative?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Penso venga da un'illuminazione che ho avuto a 12 anni.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
A 11, volevo essere la tennista numero uno al mondo,
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
e un amico mi aveva chiesto di giocare e io chiesi, "Cos'è?"
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
Il tennis non era di famiglia -- il basket sì, altri sport.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Avanti veloce fino ai 12 anni,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Risate)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
e finalmente inizio a giocare nei tornei
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
dove hai un posto in classifica alla fine dell'anno.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Quindi sognavo a occhi aperti al Tennis Club di Los Angeles,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
e iniziai a pensare al mio sport e a quanto fosse minuscolo,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
ma anche che chiunque lo giocava aveva scarpe bianche , vestiti bianchi,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
giocava con palle bianche -- tutti i giocatori erano bianchi.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
E mi sono detta, a 12 anni, "Dove sono tutti gli altri?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
E mi è rimasto nella testa.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
In quel momento,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
promisi a me stessa di lottare per uguali diritti e opportunità
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
per ragazzi e ragazze, uomini e donne, per tutta la vita.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
E che il tennis, se fossi stata abbastanza fortunata da diventare la numero 1 --
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
e sapevo, essendo femmina, che sarebbe stato più difficile avere influenza,
05:52
already at that age --
109
352530
1977
già a quell'età --
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
che avevo questa piattaforma.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
E il tennis è globale.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
E pensai, "Sai che c'è?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Ho avuto una possibilità concessa a pochissime persone."
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Non sapevo se ce l'avrei fatta -- avevo solo 12 anni.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Certo che lo volevo, ma farcela è tutta un'altra storia.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Ricordo che l'ho promesso a me stessa, e faccio di tutto per mantenere la parola.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
E' quello che sono davvero, mi batto per le persone.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
E, sfortunatamente, le donne hanno avuto di meno.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
E siamo considerate qualcosa di meno.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
E così le mie attenzioni dove dovevano andare?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Era solo che... devi farlo.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
E imparare a rivendicare i tuoi diritti, ascoltare la tua voce.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Senti sempre le stesse parole ripetute all'infinito,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
e io sono stata fortunatissima perché ho avuto un'istruzione.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
E penso che se puoi vederlo puoi esserlo, sapete?
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Se puoi vederlo, puoi esserlo.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Guardate Pat, guardate altri leader,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
guardate questi relatori, guardate voi stessi,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
perché tutti --
06:54
everyone --
130
414894
1358
tutti --
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
possono fare qualcosa di straordinario.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Ogni singola persona.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: E la tua storia, Billie, ha inspirato tantissime donne dovunque.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Ora con la Billie Jean King Leadership Initiative,
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
ti stai addossando una causa ancora maggiore.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Perché sentiamo spesso di donne che parlano per se stesse,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
cercano di farsi strada nelle posizioni di comando.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Ma ciò di cui parli è ancora più grosso.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
E' leadership inclusiva.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
E questa è una generazione che è cresciuta pensando con più inclusività --
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: Non è fantastico? Guardate la tecnologia!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
E' incredibile come ci connette tutti! La connessione è fondamentale.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
E' semplicemente incredibile quel che rende possibile.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Ma la Billie Jean King Leadership Initiative
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
si occupa soprattutto della forza lavoro, e cerca di cambiarla,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
così che la gente possa andare a lavoro ed essere se stessa.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Perché la maggior parte di noi ha due lavori:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Uno, adeguarsi -- vi faccio un esempio perfetto.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Una donna afroamericana si alza un'ora prima per andare a lavoro,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
si piastra i capelli in bagno,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
va' in bagno probabilmente quattro, cinque, sei volte al giorno
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
per continuare a piastrarli, per essere sicura di adattarsi.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Quindi fa due lavori.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Ha un altro lavoro, qualunque esso sia,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
ma sta anche cercando di adattarsi.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
O questo pover'uomo che ha tenuto il diploma --
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
è andato all'università del Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
ma non parlava mai della sua povertà da giovane, mai --
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
non ne faceva parola.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Quindi si assicurava che lo vedessero ben istruito.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
E poi vedete un ragazzo gay che ha un NFL --
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
significa football americano gente là fuori,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
è roba grossa, molto macho --
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
e parlava sempre di football,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
perché era gay e non voleva che lo sapesse nessuno.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
Continua all'infinito.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Quindi il mio desiderio è che ciascuno possa essere se stesso sempre,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
sarebbe la cosa più bella di tutte.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
E ci tratteniamo -- voglio dire, io mi trattengo ancora oggi.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Anche come gay mi trattengo, sapete, tipo,
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Trattiene il fiato
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
un po' a disagio, un po' di nausea,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
non mi sento del tutto a mio agio nella mia pelle.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Quindi, penso che dovete chiedervi --
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
voglio che la gente sia se stessa, qualunque cosa sia, lasciateli in pace.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: E la prima ricerca della Leadership Initiative ha mostrato questo,
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
che gli esempi che hai appena fatto --
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
che per molti di noi è un problema essere autentici.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Ma cosa hai osservato nella generazione del millennio,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
che ha beneficiato di tutte queste pari opportunità --
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
che forse non sono pari ma esistono ovunque --
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: Prima di tutto, sono davvero fortunata.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
Partner con Teneo, una compagnia strategica straordinaria.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
E' il motivo per cui posso fare questo.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Per due volte nella mia vita
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
ho avuto più portere di alcuni uomini.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
Ed è stato ai vecchi tempi con Philip Morris con Virginia Slims,
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
e questa è la seconda volta in vita mia.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
E poi Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
L'unica cosa che volevano erano dei dati -- fatti.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Deloitte ci h dato un'indagine,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
e hanno risposto 400, o adesso più di 4000 persone,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
e continuiamo sul posto di lavoro.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
E come si sentono quelli del millennio?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Be', molte cose, ma l'aspetto più fantastico è --
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
sai, la nostra generazione era tipo, "Oh, ci faremo rappresentare".
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Quindi se entri in una stanza, vedi che c'è una rappresentanza di ciascuno.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Non basta più, e va bene così!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Quelli del millennio sono fantastici; vogliono contatti, partecipazione.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Vogliono che ci dici cosa provi, cosa pensi,
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
e trovare la soluzione.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Sono risolutori di problemi,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
e ovviamente, hanno l'informazione sulla punta delle dita,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
rispetto a quando ero ragazzina io.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: Cosa vi ha mostrato la ricerca quanto alla generazione del millennio?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Faranno la differenza?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Creeranno un mondo in cui davvero c'è una forza lavoro inclusiva?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: Be', nel 2025, il 75% della forza lavoro globale
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
sarà composta da gente del millennio.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Credo che aiuteranno a risolvere i problemi.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Penso che abbiano i mezzi per farlo.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
So che gli importa molto.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Hanno grandi idee e possono far succedere qualcosa di grande.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Voglio restare nel presente con i giovani,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
non voglio restare indietro.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Risate)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Non credo che sia possibile!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Ma cosa hai scoperto nella ricerca sulla generazione del millennio
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
non è la stessa esperienza che molti hanno con loro.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: No, be', se vogliamo parlare -- Ok, ho fatto la mia piccola micro indagine.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Ho parlato con quelli del dopoguerra, i loro capi, e faccio,
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
"Che ne pensate di quelli del millennio?"
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
E sono piuttosto eccitata, come per qualcosa di buono,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
e loro fanno questa faccia --
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Risate)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Oh, vuoi dire la generazione "Io"?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Risate)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Io dico, "Lo pensate davvero?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Perché io penso che gli importi dell'ambiente
11:41
and all these things."
230
701488
1295
e di tutte queste cose."
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
E loro, "Oh, Billie, non sanno concentrarsi".
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Risate)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
In effetti hanno dimostrato
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
che l'attenzione media di un diciottenne è di 37 secondi.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Risate)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Non sanno concentrarsi.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
E non gli importa davvero.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Ho sentito una storia l'altra sera:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
una donna ha una galleria d'arte e dei dipendenti.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Le arriva un messaggio da una dipendente,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
tipo una stagista, appena agli inizi -- le fa,
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Oh, comunque, faccio tardi perché sono dal parrucchiere".
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Risate)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Quindi arriva, e il capo fa,
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"Che succede?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
E lei dice, "Oh, ho fatto tardi, scusa, come procede?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Lei dice, "Be', indovina? Vorrei che te ne andassi, hai chiuso".
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Lei fa, "Ok."
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Risate)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Nessun problema!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Billie, quella storia --
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
BJK: lo so, ma spaventa quelli del dopoguerra --
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
ti dico solo -- quindi penso sia un bene condividerla.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Risate)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
No, è un bene condividerla,
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
perché siamo davvero noi stessi e quel che sentiamo davvero,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
quindi dobbiamo prendere bene col male, sapete?
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Ma ho una grade fede perché --
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
se avete fatto sport come me --
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
a ogni generazione si migliora.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
E' un fatto.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Con la Federazione sportiva femminile è ancora la voce del IX emendamento,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
perché cerchiamo sempre di proteggere la legge,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
perché è sempre in posizione precaria,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
quindi siamo davvero preoccupati,
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
e facciamo molte ricerche.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
E' molto importante per noi.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
E voglio ascoltare la gente.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Ma davvero dobbiamo proteggere quel che il IX emendamento significa nel mondo.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
E avete sentito il presidente Carter parlare di come è protetto.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
E sapete che ogni singola causa
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
contro cui sono andate delle ragazze, almeno nello sport --
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
qualunque istituzione --
13:38
has won?
274
818191
1401
ha vinto?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Il IX emendamento è lì per proteggerci.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
Ed è fantastico.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Ma ancora dobbiamo fare sì che cuori e menti ---
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
cuori e menti siano in armonia con la legge, è grossa.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: Quindi cosa ti fa alzare ogni mattina?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Cosa ti fa continuare a sostenere il tuo lavoro,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
sostenere la lotta per l'uguaglianza, estenderla,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
esplorando sempre nuove aree, cercando nuovi modi...?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Be', ho sempre fatto impazzire i miei genitori perché ero curiosa.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Ho grande motivazione.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Mio fratello minore giocava a Baseball nella Major League.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Poveretti ai miei non importava se eravamo bravi.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Risate)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
E li facevamo impazzire perché andavamo oltre,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
perché volevamo essere i migliori.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
E credo che sia per quello che sento oggi agli interventi di TED.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Penso che ascoltare queste donne diverse,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
ascoltare persone diverse,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
ascoltare il presidente Carter -- 90 anni, tanto per dire,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
e stava tirando fuori quei numeri che io mai nella vita -- (Risate)
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
dovevo fare,
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Scusi, aspetti un attimo, devo farmi una lista di quei numeri."
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Lui andava a tavoletta -- cioè, è fantastico, scusate.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: E' un uomo straordinario.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Risate e Applausi)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: E poi avrete la presidente Mary Robinson,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
che è un ex presidente --
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
grazie, irlandesi! 62%! LGBTQ! Sì!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Applausi)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
Il congresso voterà a giugno sui matrimoni tra omosessuali,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
quindi sono cose per qualcuno molto difficili da sentire.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Ma ricordate sempre, ognuno di noi è un individuo,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
un uomo con un cuore che batte,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
gli importa e vuole vivere la propria vita autentica.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Ok? Non dovete essere d'accordo,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
ma tutti hanno una possibilità.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Penso che tutti abbiamo l'obbligo
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
di continuare a spostare l'ago in avanti, sempre.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
E queste persone sono state d'ispirazione.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Ognuno conta.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
E ognuno di voi può avere un peso.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Voi che ascoltate, là fuori nel mondo, più le persone qui --
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
ogni singola persona ha un peso.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Non dimenticatelo mai, mai. Ok?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Quindi non arrendetevi mai.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, sei stata d'ispirazione a tutti noi.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Grazie, Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Applausi)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Grazie, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Applausi)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Grazie mille!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7