This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Hallo allemaal!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Applaus)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Bedankt, Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Dank je wel!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Dit is opwindend voor mij!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Gelach)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pat Mitchell: Mooi!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Ik dacht, toen ik de video van de wedstrijd weer zag:
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
je voelde vast dat het lot van alle vrouwen zou worden bepaald
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
door elke slag die jij sloeg.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Voelde dat zo?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: Bobby Riggs was een voormalig nummer één van de wereld,
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
hij stond daar niet zomaar wat te hakken.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
Hij was een van mijn helden en ik bewonderde hem.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
Eigenlijk heb ik hem daarom verslagen, omdat ik respect voor hem had.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Gelach)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Echt -- mijn moeder, en vooral mijn vader, zei altijd:
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
"Respecteer je tegenstanders, en onderschat ze nooit."
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
En hij had helemaal gelijk.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Maar dit ging over sociale verandering.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
Ik was bloednerveus bij alle aankondigingen,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
en het voelde als een zware last op mijn schouders.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
Ik dacht: als ik verlies, gaat de klok voor vrouwen minstens 50 jaar terug.
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
Sinds 23 juni 1972 was er een nieuwe wet tegen discriminatie van vrouwen.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
Het professionele damestennis --
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
negen dames hadden in 1970 een één-dollar-contract getekend --
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
en deze wedstrijd was in 1973.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Dit was pas het derde jaar dat we een seizoen hadden
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
waarin we echt meededen, wedstrijden speelden en ons brood konden verdienen.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Negen dames hadden dat één-dollar-contract getekend.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
Ons ideaal was dat ieder meisje, waar ook op de wereld,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
als ze goed genoeg was,
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
de kans zou hebben om te spelen en daar de kost mee te verdienen.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Want voor 1968, verdienden we 14 dollar per dag,
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
en waren we afhankelijk van allerlei organisaties.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Daar wilden we echt van af.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
We wisten dat het niet alleen om onze generatie ging,
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
maar ook om toekomstige generaties.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
We leunen altijd op degenen die voor ons kwamen, dat is zeker zo.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Maar elke generatie kan zorgen voor verbeteringen.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Daar dacht ik aan.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Ik wou echt dat iedereen die nieuwe wet zou omarmen.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Deze wet, jullie kennen haar misschien niet,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
hield in dat alle overheidsgeld in het middelbaar en hoger onderwijs,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
openbaar of particulier,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
-- eindelijk -- moest bestaan uit gelijke bedragen voor jongens en meisjes.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
En dat veranderde alles.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Applaus)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Er kan wel een bepaalde wet zijn,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
maar de mensen moeten haar ook accepteren.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Dan is zij pas echt iets waard.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Daar dacht ik dus aan.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Ik wilde de mensen overtuigen van die verandering.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Maar die wedstrijd bracht twee dingen voort.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Voor vrouwen: zelfbewustzijn, empowerment.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Ze durfden om salarisverhoging te vragen.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Sommige vrouwen hadden daar wel 10, 15 jaar mee gewacht.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Ik zei: "Heb je ze gekregen?"
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Gelach)
03:10
And they did!
59
190955
1174
En dat hadden ze!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
En voor de mannen?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Tegenwoordig zijn veel mannen zich er niet van bewust,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
maar als je eind 40 of in de 50 of 60 bent,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
ben je van de eerste generatie mannen uit de tijd van de vrouwenbeweging --
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
of je nu wilt of niet!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Gelach)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Applaus)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
Er gebeurde ook iets met de mannen, ze kwamen naar me toe --
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
meestal waren zij degenen met tranen in hun ogen,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
heel interessant.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Ze zeiden: "Billie, ik was nog heel klein toen ik die wedstrijd zag,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
en nu heb ik een dochter.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
Ik ben zo blij dat ik dat gezien heb toen ik jong was."
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
President Obama was een van die jongens, toen hij 12 jaar was.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
Toen ik hem ontmoette, zei hij tegen me:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Jij weet dit niet, maar ik zag die wedstrijd toen ik 12 was.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
Nu heb ik twee dochters,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
en het heeft me beïnvloed in hoe ik ze opvoed."
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Mannen én vrouwen hebben er iets aan gehad, op een verschillende manier.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: Nu zijn er generaties, ten minste één of twee,
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
die zijn opgegroeid met de gelijkheid
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
die door deze wet, en nog wat opstanden daarna, mogelijk werd.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
Deze generaties vrouwen zijn ook opgegroeid met teamwork.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Zij beoefenden nu teamsport zoals dat eerder niet kon.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Dus je had al heel wat opgebouwd: als sporter,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
als pleitbezorger voor gelijke beloning voor vrouwelijke sporters
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
en met je stichting, Women's Sports Foundation.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Wat wil je nu bereiken
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
met de Billie Jean King Leadership Initiative?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Toen ik 12 was kreeg ik een openbaring.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
Op mijn elfde kende ik geen enkele tennisspeler,
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
een vriendin vroeg of ik meeging tennissen en ik zei: "Wat is dat?"
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
Ik ben niet opgegroeid met tennis, wel met basketbal en andere sporten.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Vooruitspoelen naar 12 jaar oud,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Gelach)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
en ik begin te spelen op toernooien
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
met ranglijsten aan het eind van het jaar.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Ik zat wat te dagdromen bij de Los Angeles Tennis Club
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
en ik dacht na over mijn sport -- hoe klein het was,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
maar ook dat alle spelers witte schoenen en witte kleding droegen,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
met witte ballen speelden, alle spelers waren blank.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
Ik vroeg me af, op mijn twaalfde: Waar zijn alle anderen?
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
Die gedachte liet me niet meer los.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
Op dat moment,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
nam ik me voor altijd voor gelijke rechten en kansen
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
voor jongens en meisjes, mannen en vrouwen, te vechten.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
Tennis kon me, als het me zou lukken om nummer één te worden -
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
ik besefte toen al dat het als meisje moeilijker zou zijn om invloed te hebben -
05:52
already at that age --
109
352530
1977
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
een podium geven.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
Tennis is een wereldsport.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Ik dacht:
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
ik heb een unieke en enige kans gekregen.
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Ik wist niet of het zou lukken -- ik was nog maar 12.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Ik wou het echt, maar de top hálen is een heel ander verhaal.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Ik herinner me dat voornemen nog goed en ik probeer altijd te doen wat ik zeg.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Dat is gewoon hoe ik ben: voor anderen opkomen.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
En helaas zijn vrouwen benadeeld.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
We werden als minderwaardig beschouwd.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Waar moest ik mijn aandacht op richten?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Het was gewoon ... je moet wel.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
Leren om voor jezelf op te komen, naar jezelf te luisteren.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Je hoort steeds opnieuw,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
en ik had geluk, want ik had een goede opleiding.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
Ik denk: als je het kunt zien, dan kan je het zijn.
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Als je het kunt zien, kun je het zijn.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Kijk maar naar Pat, naar andere leiders,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
kijk naar deze sprekers, kijk naar jezelf,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
want iedereen --
06:54
everyone --
130
414894
1358
iedereen --
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
kan iets bijzonders doen.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Echt elk individu.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: Jouw verhaal, Billie, heeft zo veel vrouwen overal geïnspireerd.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
En met het Billie Jean King Leadership Initiative
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
ga je aan de slag met een nog groter thema.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Want iets waar we veel over horen is dat vrouwen mondiger zijn,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
dat ze bezig zijn om meer leidinggevende rollen te krijgen.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Jij hebt het over iets wat nog veel groter is dan dat:
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
gezamenlijk leiderschap.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
Deze generatie is al opgegroeid met de gedachte dat iedereen erbij hoort.
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: Geweldig hè? En de technologie!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Fantastisch hoe ze ons verbindt! Verbinding, daar gaat het om.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
Het is echt verbazingwekkend; de mogelijkheden die erdoor ontstaan.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Maar de Billie Jean King Leadership Initiative
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
gaat eigenlijk vooral over hoe de werkvloer moet veranderen,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
zodat mensen ook op het werk zichzelf kunnen zijn.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Want de meesten van ons hebben twee rollen.
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
De eerste: zich aanpassen -- een perfect voorbeeld:
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
een Afrikaans-Amerikaanse vrouw staat 's ochtends een uur eerder op,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
om haar haar steil te maken,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
gaat waarschijnlijk vier, vijf, zes keer per dag naar het toilet,
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
om haar haar weer steil te maken, om net als iedereen te zijn.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Ze heeft twee banen.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Haar gewone baan, wat die ook is,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
en het werk om zich aan te passen.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Of deze arme man en zijn diploma --
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
ging naar de University of Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
maar hij vertelde nooit dat hij uit een arm gezin kwam --
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
hij had het er nooit over.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Hij liet altijd zien dat hij goed opgeleid was.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Een homoseksuele jongen en de NFL --
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
dat is American football voor wie het niet weet --
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
heel belangrijk, heel macho.
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
Hij sprak de de hele tijd over football,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
omdat hij zijn homoseksualiteit verborgen wilde houden.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
En zo gaat het maar door.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Ik wil graag dat iedereen helemaal zichzelf kan zijn, ieder uur van de dag,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
dat zou perfect zijn.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
We betrappen onszelf erop -- ook ik,
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
als lesbische vrouw,
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Zucht)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
dat ongemakkelijke, en beetje naar gevoel in mijn buik,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
dat ik me niet helemaal lekker voel in mijn eigen lichaam.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Ik denk dat je je moet afvragen --
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
ik wil dat mensen zichzelf zijn, wat dat ook is, laat ze gewoon.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: Het eerste onderzoek dat de Leadership Initiative deed,
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
bevestigde je voorbeelden:
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
velen van ons hebben problemen met authenticiteit.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Maar jij keek nu naar de millenniumgeneratie,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
die konden genieten van al die gelijke kansen --
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
tenminste, officieel zijn ze er --
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: Allereerst, ik bof echt
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
met een geweldig partnership met Teneo, een strategisch bedrijf.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
Dat is de echte reden dat ik dit kan doen.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Ik heb twee keer in mijn leven
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
echt steun gehad van invloedrijke mannen.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
In het verleden was dat met Philip Morris met Virginia Slims,
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
en dit is de tweede keer in mijn hele leven.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
En dan was er Deloitte.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Ik wilde echt graag data en feiten.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Deloitte verstuurde een enquête,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
en meer dan 4000 mensen hebben hem nu ingevuld.
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
We gaan er mee door met werknemers.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
Wat vindt deze millenniumgeneratie?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Van alles, maar het echt geweldige is --
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
onze generatie dacht: "Vertegenwoordiging is belangrijk."
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Nu zie je iedereen vertegenwoordigd.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Dat is niet meer genoeg, wat echt geweldig is!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
De millenniumgeneratie is fantastisch, ze willen verbinding, betrokkenheid.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Ze willen gewoon horen wat jij voelt, wat jij denkt,
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
en een oplossing vinden.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Het zijn probleemoplossers,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
en ze hebben natuurlijk alle informatie binnen handbereik,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
vergeleken met toen ik jong was.
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: Wat heb je geleerd over de millenniumgeneratie?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Gaan zij dingen veranderen?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Gaan zij een wereld creëren met een echt inclusieve arbeidsmarkt?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: In 2025 komt 75 procent van de werknemers over de hele wereld
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
uit de millenniumgeneratie.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Ik denk dat zij problemen gaan oplossen.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Ik denk dat ze de middelen hebben.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Ik weet dat ze betrokken zijn.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Ze denken groots en kunnen grote dingen bereiken.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Ik wil bijblijven bij de jongeren,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
ik wil niet achterlopen.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Gelach)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Dat zal zeker niet gebeuren!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Maar wat jouw onderzoek liet zien over de millenniumgeneratie
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
komt niet echt overeen met de ervaringen van de meeste mensen.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: Nou ja, als we het hebben over -- Ik heb een klein onderzoekje gedaan.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Ik heb met de babyboomers gesproken, hun bazen. Ik vroeg:
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
"Wat denk je van de millenniumgeneratie?"
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
Ik ben helemaal enthousiast,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
en ik krijg zo'n gezicht --
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Gelach)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Oh, bedoel je de ik-generatie?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Gelach)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Ik zei: "Vind je dat nou echt?"
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Want ik denk dat ze wel om het milieu geven
11:41
and all these things."
230
701488
1295
en dat soort dingen."
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
Ze antwoorden: "Billie, ze kunnen zich niet concentreren."
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Gelach)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Het is bewezen
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
dat de gemiddelde 18-jarige zich 37 seconden kan concentreren.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Gelach)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Gebrek aan concentratie
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
en ze zijn niet betrokken.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Ik hoorde laatst nog een verhaal:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
een vrouw heeft een galerie en een paar werknemers.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Ze krijgt een sms'je van een van die medewerkers,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
een stagiaire, ze werkt er nog maar pas, en ze zegt:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Oh ja, ik kom wat later want ik zit bij de kapper."
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Gelach)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Als ze binnenkomt, zegt die bazin:
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"Wat is dit?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
Ze antwoordt "Oh, ik was te laat, sorry, hoe gaat het?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Zij zegt: "Nou, wat denk je? Ga maar, ik wil je hier niet meer hebben."
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Ze zegt: "Oké."
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Gelach)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Geen probleem!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Billie, dat verhaal --
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
BJK: Ja, maar dáar zijn de babyboomers bang voor --
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
ik vertel 't alleen maar, want het is goed om erover te praten.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Gelach)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Het is goed om erover te praten
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
omdat we onszelf zijn en authentieke gevoelens hebben,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
dus we moeten het van beide kanten bekijken.
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Maar ik heb er echt vertrouwen in want,
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
als je, zoals ik, in de sportwereld zit,
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
daar wordt elke generatie beter.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
Dat is een feit.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
De Women's Sports Foundation pleit nog steeds voor die antidiscriminatiewet,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
we blijven proberen om hem te beschermen,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
want hij blijft een zwakke positie houden.
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
We zijn echt bezorgd,
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
en doen veel onderzoek.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
Dat vinden we heel belangrijk.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
En ik wil van mensen horen.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
We moeten de gedachte van die wet wereldwijd beschermen.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
President Carter heeft uitgelegd hoe de antidiscriminatiewet is beschermd.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Je moet weten dat elke rechtszaak
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
die vrouwen, in de sport tenminste, zijn begonnen --
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
tegen welke organisatie dan ook --
13:38
has won?
274
818191
1401
door hen zijn gewonnen.
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
De antidiscriminatiewet is er om ons te beschermen.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
Dat is geweldig.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Maar we wachten nog steeds op volledige overtuiging --
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
dat iedereen die wet omarmt, dat is zo belangrijk.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: Waar kom jij 's ochtends voor uit bed?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Wat motiveert je om door te gaan met je werk,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
met het vechten voor gelijkheid, het verder te willen uitbreiden,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
altijd op zoek te gaan naar nieuwe gebieden, nieuwe ideeën?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Mijn ouders werden altijd al gek van mijn nieuwsgierigheid.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Ik heb een enorme drijfveer.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Mijn jongere broer speelde honkbal op het hoogst mogelijke niveau.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Het maakte mijn ouders niet uit of we goed waren.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Gelach)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
Ze werden echt gek van ons want wij waren zo fanatiek,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
omdat we de beste wilden zijn.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Het heeft ook te maken met wat ik hoor in de TED-talks.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Ik luister naar al die vrouwen,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
naar al die mensen,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
naar President Carter -- hij is trouwens 90 jaar oud,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
en gooide al die cijfers eruit --
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
ik had willen vragen:
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Sorry, wacht even, is er een lijstje met de cijfers?"
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Maar hij gooide ze er zomaar uit -- dat is toch geweldig?
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: Zo'n geweldige man.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Applaus)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: En dan is er President Mary Robinson,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
voormalig president van Ierland --
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Bedankt Ieren! 62 procent voor het homohuwelijk, yes!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Applaus)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
Het Amerikaanse Congres gaat in juni stemmen over het homohuwelijk,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
en dit zijn zaken die sommige mensen liever niet horen.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Maar vergeet niet, we zijn allemaal individuen,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
mensen met een hart dat klopt,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
die betrokken zijn en zichzelf willen zijn.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Oké? Misschien ben je het oneens met iemand,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
maar iedereen krijgt dezelfde kans.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Ik denk dat we met z'n allen de plicht hebben
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
om vooruit te blijven gaan, altijd.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
Deze mensen zijn zo inspirerend.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Iedereen telt mee.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
En iedereen hier heeft invloed.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Jullie luisteraars, daar ergens op de wereld, en de mensen hier --
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
echt iedere individu heeft invloed.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Vergeet dat niet, oké?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Geef nooit op als het om jezelf gaat.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, je bent zo inspirerend.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK: Bedankt, Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Applaus)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Bedankt, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Applaus)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Hartelijk bedankt!
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7