This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Helena Jonsson Granskare: Annika Bidner
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Billie Jean King: Hej på er allihop!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Applåder)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Tack Pat.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Tack!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Nu blir jag alldeles stirrig!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
Pat Mitchell: Bra!
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Jag tittade på videon av matchen igen.
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
Du måste ha känt att ödet för alla kvinnor
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
hängde på varje slag du slog.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Kände du så?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BJK: Först av allt,
Bobby Riggs var en före detta toppspelare, han var inte vem som helst.
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
Han var en av mina hjältar och jag beundrade honom.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
Det var därför jag slog honom, för att jag respekterade honom.
(Skratt)
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
Det är sant.
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Min mamma och pappa sade alltid:
"Respektera dina motståndare och underskatta dem aldrig."
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
Och han hade rätt, han hade helt rätt.
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
Men jag visste att det handlade om ändrade könsroller.
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
Jag var verkligen nervös när vi tillkännagav det,
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
och jag kände
hela världens tyngd på mina axlar.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
"Om jag förlorar kommer det att ta oss kvinnor tillbaka 50 år, minst."
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
Lagen "Title IX" hade antagits året innan, den 23:e juni 1972.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
Och professionell damtennis...
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
Vi var nio som hade skrivit ett en-dollarskontrakt 1970.
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
Matchen spelades 1973.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Det var det tredje året som det fanns en kvinnlig tour
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
där vi fick spela, tävla och tjäna pengar.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Vi var nio stycken som skrev på det där en-dollarkontraktet.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
Vår dröm var att vilken tjej som helst, född var som helst i världen,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
om hon var tillräckligt bra,
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
så skulle det finnas någonstans där hon kunde tävla och tjäna pengar.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Innan 1968 tjänade vi 14 dollar per dag, och vi kontrollerades av organisationer.
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
Vi ville verkligen slippa det.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Men det handlade inte bara om vår generation;
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
det handlade om framtida generationer.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Vi står på axlarna på de som kom före oss,
ingen tvekan om det.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Varje generation har möjligheten att göra det bättre.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
Det var det jag tänkte på.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Jag ville verkligen få folk att agera enligt Title IX.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Title IX, för den som inte vet det, det är det nog många som inte gör,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
innebar att statligt stöd som ges till ett gymnasium, college eller universitet,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
både publika och privata,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
måste - äntligen - delas lika mellan pojkar och flickor.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
Och det förändrade allt.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Applåder)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Man kan ha antagit en lag,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
men det är när man börjar agera enligt den som det verkligen händer.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
Det var det jag tänkte på.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Jag ville få folk att tänka i dessa banor.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Matchen gav två resultat.
För kvinnor: självkänsla, en känsla av kraft.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
De vågade faktiskt be om lönehöjning.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
En del kvinnor hade väntat i 10-15 år att göra det.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
"Men fick du det?"
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Skratt)
03:10
And they did!
59
190955
1174
Och de fick det!
Och för männen?
03:12
And for the men?
60
192153
1794
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Många män idag inser det inte,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
men om du är 50-60 år eller så,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
så tillhör du den första generationen män som växt upp under kvinnorörelsen,
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
vare sig du gillar det eller inte.
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Skratt)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Applåder)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
Och för männen, vad gav det dem...
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
De kommer fram till mig,
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
och det är ofta de som har tårar i ögonen.
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
"Jag var väldigt ung när jag såg matchen,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
och nu har jag en dotter.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
Jag är så glad att jag såg den när jag var en ung man."
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
Och en av dessa unga män, 12 år gammal, var vår president Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
Och han sa faktiskt det när vi träffades.
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Du vet inte om det, men jag såg matchen och nu har jag två döttrar,
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
och det har påverkat hur jag uppfostrat dem."
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
Så både män och kvinnor tjänade på det,
men på olika sätt.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: Och nu är det flera generationer, åtminstone en eller två,
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
som fått uppleva jämställdheten
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
som Title IX, och liknande, fört med sig.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
Och generationer av kvinnor har fått uppleva teamarbete.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
De fick spela i lagsporter som de inte fått tidigare.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Du var redan känd eftersom du var idrottare,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
du var känd för den lobbyverksamhet du bedrev
för lika lön för kvinnliga idrottare och för Kvinnosportstiftelsen.
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Vad hoppas du nu åstadkomma med Billie Jean Kings Ledarskapsinitiativ?
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BJK: Jag hade en aha-upplevelsen jag fick när jag var 12.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
När jag var 11 vill jag bli världens bästa tennisspelare.
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
En kompis hade frågat om jag ville spela, och jag sade "Vad är det?"
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
Vi spelade inte tennis i min familj, men basket och andra sporter.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Snabbspola framåt till när jag var 12.
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Skratt)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
Jag har då börjat spela i turneringar där man fick en ranking i slutet av året.
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Jag gick och dagdrömde på Los Angeles Tennisklubb,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
och jag tänkte på min sport och hur liten den var,
men också på att alla som spelade hade vita skor, vita kläder,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
spelade med vita bollar, och alla som spelade var vita.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
Och jag sade till mig själv, 12 år gammal:
"Var är alla andra?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
Och det fastnade i min skalle.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
Och då lovade jag mig själv att jag skulle slåss för samma rättigheter
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
för pojkar och flickor, män och kvinnor, i resten av mitt liv.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
Och med hjälp av tennisen, om jag hade turen att bli nummer ett -
och jag visste att det skulle vara svårare för mig som flicka att påverka,
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
05:52
already at that age --
109
352530
1977
det förstod jag redan då -
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
då skulle jag ha en plattform.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
Tennisen är global.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Och jag tänkte: "Vet du vad?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Jag har fått en möjlighet som väldigt få personer får."
Jag visste inte om jag skulle klara det; jag var bara 12.
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Jag ville, men att lyckas är en helt annan sak.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Jag minns att jag lovade mig själv, och jag har försökt hålla det löftet.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
Det är det som jag brinner för, att kämpa för människor.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
Tyvärr har kvinnor fått nöja sig med mindre.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
Och vi anses mindre värda.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
Så vad var det jag behövde kämpa för?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Det var... det fanns inget val.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
Stå upp för dig själv, våga prata.
Samma sak sägs om och om igen,
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
och jag hade tur som hade en utbildning.
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
Om man ser förebilder så kan man själv bli en.
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Om man ser en så kan man bli en.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Se på Pat här, se på andra ledargestalter, se på dagens talare, se på er själva;
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
06:53
because everyone --
129
413212
1658
för alla,
06:54
everyone --
130
414894
1358
precis alla,
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
kan göra något extraordinärt.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Precis varenda människa.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: Din historia, Billie, har inspirerat så många kvinnor överallt.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Med Billie Jean Kings Ledarskapsinitiativ, tar du dig an en ännu större uppgift.
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
Vi hör om kvinnor som börjar ta plats,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
som kämpar för att ta sig till toppen.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Men det du talar om är större än så.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
Det är inkluderande ledarskap.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
Dagens unga har vuxit upp och hela tiden tänkt mer inkluderande...
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BJK: Visst är det fantastiskt!? Se på dagens teknik!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Det är fantastiskt hur den förbinder oss! Det handlar om att vara sammankopplade.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
Det är helt fantastiskt vad man kan göra.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Men Billie Jean Kings Ledarskapsinitiativ
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
handlar mest om arbetsklimatet och att försöka ändra det,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
så att människor kan gå till jobbet och vara den de verkligen är.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
För de flesta av oss har två jobb.
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
Det första: Att passa in. Ett exempel.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
En afroamerikansk kvinna går upp en timme tidigare innan jobbet,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
plattar till håret i badrummet,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
går till badrummet fyra, fem, sex gånger per dag
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
och fortsätter platta till det, för att passa in.
Hon har två jobb.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Hon har sitt vanliga jobb, vad det nu må vara,
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
men hon försöker också passa in.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Eller den fattiga mannen som har sitt betyg på väggen...
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
Han gick på University of Michigan,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
men han nämnde aldrig att han var fattig när han var ung -
aldrig.
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
Han var mån om att alla såg att han var välutbildad.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
Och så har vi en homosexuell kille med ett NFL-kontrakt -
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
som betyder rugby för er som inte vet det.
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
Det är en stor sak, väldigt macho.
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
Han talade om rugby hela tiden, för han var homosexuell
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
och han ville inte att folk skulle få reda på det.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
Det finns massor av exempel.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Det jag önskar är att alla ska kunna vara sina sanna jag dygnet runt,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
det skulle vara det ultimata.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
Och vi kommer på oss själva, jag menar, jag kommer på mig själv...
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Jag är homosexuell och kommer på mig själv...
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Kippar efter andan)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
med att vara lite obekväm, en ilning i maggropen,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
inte helt bekväm med mig själv.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Man får fråga sig själv...
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
Jag vill att människor ska kunna vara sig själva.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: De första studierna som ni gjorde visade på att...
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
exemplen som du just nämnde...
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
Många av oss har problemet att man inte kan vara sig själv.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Ni har studerat generation Y, födda på 70-talet fram till 90-talet,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
de som åtnjutit jämställdhet -
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
som kanske inte är helt jämställda...
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BJK: För det första, jag har tur.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
Jag jobbar med Teneo,
ett strategiskt företag som är fantastiskt.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
Det är tack vare det jag kan göra det här.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Två gånger i livet
har jag haft män med makt bakom mig.
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
Första gången med Philip Morris på Virginia Slims,
och nu för andra gången i mitt liv.
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
Och Deloitte...
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Det jag verkligen behövde var data, fakta.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Deloitte skickade ut en enkät och över 4 000 människor har svarat;
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
vi fortsätter med arbetsklimatet.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
Och hur känner generation Y?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
De känner en massa saker, men det de är helt fantastiska på är...
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
Vår generation tänkte "Någon kommer representera oss".
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Om man man är på ett möte så är alla representerade.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
Med det duger inte för dem, och det är bra!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Generation Y är fantastiska.
De vill vara inblandade, känna delaktighet.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
De vill att vi ska berätta vad vi känner, vad vi tänker,
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
och hitta lösningen; de är problemlösare.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
Och nu är all information tillgänglig, jämför det med när jag växte upp.
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
PM: Vad kom ni fram till om generation Y? Kommer de göra något nytt?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Kommer de kunna skapa en värld som inkluderar alla på jobbet?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BJK: 2025 kommer 75 procent av arbetskraften i världen
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
bestå av generation Y.
Jag tror de kommer kunna lösa problemen.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Jag tror de har förmågan att göra det. Jag vet att de intresserade.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
De har stora planer och de kan få saker att hända.
Jag vill hänga på de unga,
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
jag vill inte falla efter.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Skratt)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Det tror jag inte är någon risk!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Men det ni kom fram till i forskningen om generation Y
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
är inte riktigt samma sak som andra upplevt.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BJK: Nej, om vi nu ska prata om... OK, jag har gjort en liten mini-studie.
Jag har pratat med babyboomgenerationen, de som är deras chefer.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
"Vad tycker ni om generation Y?" och jag förväntar mig något positivt.
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
Men då gör de en grimas.
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Skratt)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"Du menar "jag"-generationen?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Skratt)
"Tycker du verkligen det?
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Jag tycker verkligen att det bryr sig om miljön
11:41
and all these things."
230
701488
1295
och allt det där."
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
"Åh Billie, de kan inte fokusera."
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Skratt)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Det är faktiskt bevisat
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
att en 18-åring i medeltal kan fokusera i 37 sekunder.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Skratt)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
De kan inte fokusera. Och det spelar ingen roll för dem.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Jag hörde den här historien häromkvällen:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
En kvinna äger ett galleri och hon har några anställda.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Hon får ett SMS från en av dem,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
en praktikant, hon har precis börjat:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Oh, förresten, jag kommer bli lite sen för jag är hos frissan."
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Skratt)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
När hon kommer säger chefen:
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"Hur tänkte du nu?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
"Oh förlåt, jag blev lite sen. Hur går det?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
"Vet du, jag vill att du går; du får sparken."
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Och då svarar hon: "OK."
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Skratt)
Inga problem!
12:36
No problem!
250
756052
1151
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Den historien...
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
BJK: Jag vet, men det är det som avskräcker babyboomarna.
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
Jag ville bara berätta, det är bra för er att veta.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Skratt)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Allvarligt, det är bra att ni vet; de är sig själva och visar vad de känner.
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
Man får ta det onda med det goda.
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Men jag vet att det kommer gå bra...
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
Om ni hållit på med sport så vet ni att varje generation blir bättre.
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
Det är fakta.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Kvinnosportstiftelsen fortsätter kämpa för Title IX,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
vi vill att lagen följs, man får aldrig ge upp.
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
Och vi forskar mycket. Det är viktigt för oss.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
Och jag vill att folk hör av sig.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Vi måste verkligen stå upp för det som Title IX står för, i hela världen.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Presiden Carter talade om att Titel IX ska skyddas.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
Vet ni att varje rättegång där flickor, åtminstone inom sport,
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
har varit med i mot alla möjliga organisationer,
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
13:38
has won?
274
818191
1401
så har de vunnit!
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Titel IX finns för att skydda oss.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
Och den är fantastisk.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Men vi måste börjar agera enligt den...
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
börjar agera enligt lagboken är superviktigt.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: Vad får dig ur sängen varje morgon?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Vad får dig att fortsätta jobba, fortsätta kampen för jämställdhet,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
ständigt utforska nya områden, hitta nya vägar...?
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BJK: Mina föräldrar blev vansinniga, för jag var alltid så nyfiken.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Jag är väldigt motiverad.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Min yngre bror spelade baseball
i Major League.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
För mina föräldrar var det inte viktigt att vara duktig.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Skratt)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
Och de blev galna på att vi kämpade så,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
vi vill så gärna bli bäst.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
Och jag tror det beror på det jag hört idag här på TED.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Att lyssna på alla dessa kvinnor, att lyssna på olika människor,
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
att lyssna på presiden Carter - 90 år gammal förresten,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
och han bollade med siffror på ett sätt som jag aldrig...
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
Jag skulle behöva säga:
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Ursäkta mig en sekund, jag ska bara hitta siffran..."
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Han bara körde på, det var fantastiskt imponerande.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: Han är en fantastisk man.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Applåder)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BJK: Och snart kommer president Mary Robinson tala,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
som varit president.
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
Tack alla irländare! 62 procent! HBTQ! Ja!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
Kongressen ska rösta i juni om samkönade äktenskap,
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
och det är något som är svårt för en del att hantera.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Men kom ihåg: alla är unika, en människa av kött och blod,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
som bryr sig, som vill leva som de verkligen är.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
Du måste inte hålla med, men alla måste få en chans.
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Jag tycker att alla har en skyldighet att fortsätta jobba för förändring.
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
De har varit så inspirerande.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Alla är betydelsefulla, och alla av er påverkar.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Ni där hemma som lyssnar runt om i världen, och alla här -
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
varenda en påverkar.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Glöm aldrig det! OK?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Så ge aldrig upp.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Billie, du inspirerar oss verkligen.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BJK; Tack Pat!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Applåder)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Tack TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Applåder)
Tack så mycket!
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7