The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

381,675 views ・ 2018-07-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Tри речи могу да објаснe зашто сам овде:
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
Ејми Краус Розентал.
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
При крају Ејминог живота,
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
под дејством морфијума и у условима кућне неге,
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
Њујорк Тајмс је објавио њен чланак
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
за колумну „Модерна љубав“ 3. марта 2017. године.
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
Преко пет милиона људи га је прочитало широм света.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
Чланак је био неподношљиво тужан,
00:42
ironically funny
8
42680
1735
иронично смешан
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
и брутално искрен.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Говорио је о нашем заједничком животу,
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
али у центру сам био ја.
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
Наслов је гласио: „Можда желите да се удате за мог супруга.“
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Био је то врло креативан лични оглас за мене.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Ејми је буквално оставила празнину коју је требало да попуним
01:04
with another love story.
15
64200
1800
новом љубавном причом.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Пола мог живота била ми је супруга.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Партнер у подизању троје дивне, сада већ одрасле деце,
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
и заиста, била је моја девојка.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Много тога смо имали заједничког.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
Волели смо исту врсту уметности,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
исте документарце, исту музику.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
Музика нам је била велики део живота.
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Делили смо исте вредности.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Били смо заљубљени
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
и наша љубав је јачала све до њеног последњег дана.
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
Ејми је била плодна књижевница.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
Поред два револуционарна мемоара,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
издала је више од 30 дечјих књига.
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
Књига коју је писала са нашом ћерком Парис,
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
„Драга девојчице“,
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
постхумно је стигла на прво место на листи бестселера Њујорк тајмса.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
Била је самозвани режисерчић.
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Имала је 155 центиметара, а њени филмови нису били тако дугачки.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(Смех)
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
Њени филмови су приказивали њену природну моћ да окупи људе.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Била је изванредни говорник,
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
разговарала је са децом и одраслима свих година,
02:12
all over the world.
38
132840
1200
по целом свету.
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Моја прича о болу јединствена је само зато што је јавна.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Међутим, ни процес туговања није био само моја прича.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Ејми ми је дозволила да наставим даље и веома сам захвалан на томе.
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
За нешто више од годину дана мог новог живота
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
научио сам неколико ствари.
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
Испричаћу вам како сам прошао
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
кроз тугу и са тугом.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Пре тога, важно је да вам кажем нешто
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
о крају живота,
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
јер је то обликовало моје емотивно стање од тада.
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
Смрт је табу тема, зар не?
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Ејми је појела свој последњи оброк 9. јануара 2017. године.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
Проживела је некако још два месеца
03:01
without solid food.
52
181000
1240
без чврсте хране.
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
Лекари су рекли да може добијати негу код куће
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
или у болници.
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
Нису нам рекли да ће Ејми изгубити пола своје тежине,
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
да више никад неће лећи са својим мужем,
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
и да ће се одлазак до спаваће собе ускоро чинити као маратон.
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
Неговање код куће заиста одаје утисак дивног амбијента за умирање.
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
Сјајно је што нема машина која пиште,
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
стално се укључују и искључују,
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
нема ремећења због узимања лекова,
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
умире се у кругу породице.
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
Максимално смо се трудили да последњим недељама дамо смисао.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
Често смо говорили о смрти.
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Сви знају да ће им се то неминовно десити,
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
али било је олакшање отворено разговарати о томе.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
Причали смо о темама попут родитељства.
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
Питао сам Ејми како да постанем најбољи могући родитељ у њеном одсуству.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
У тим разговорима пружала ми је самопоуздање,
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
нагласивши какав сјајан однос имам са њима, и да ја то могу.
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Знам да ће бити много прилика
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
када ћу пожелети да заједно доносимо одлуке.
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
Увек смо били усклађени.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
Бићу толико одважан да предложим
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
да овакве разговоре водите сада
04:30
when healthy.
77
270640
1615
док сте здрави.
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
Немојте чекати, молим вас.
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Као део њене неге, организовали смо групне посете.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Било је то храбро с њене стране, иако је почела физички да пропада.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
Имали смо вече Краусових,
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
са њеним родитељима, две сестре и братом.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
Затим су били на реду пријатељи и шира породица.
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Сви су причали дивне приче о Ејми и о нама.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Ејми је имала огроман утицај на своје верне пријатеље.
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
Али, кућна нега није баш тако лепа за чланове породице који остају.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Бићу мало приснији и рећи ћу вам да ме, све до данас,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
прогањају сећања на те последње недеље.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Сећам се одласка у купатило унатрашке,
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
помагања Ејми да пружи сваки корак.
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
Осећао сам се јаким.
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
Нисам некa момчина,
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
али руке су ми изгледале и деловале тако здраво у односу на њено крхко тело.
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
То тело је пропало у нашој кући.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
Прошле године, 13. марта,
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
моја супруга је умрла од рака јајника у нашем кревету.
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
Носио сам њено беживотно тело
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
низ наше степенице,
05:53
through our dining room
99
353520
1200
кроз нашу трпезарију
05:56
and our living room
100
356080
1200
и нашу дневну собу,
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
до колица која су чекала
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
да је одведу на кремирање.
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
Та слика никад неће изаћи из моје главе.
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
Ако знате некога ко је прошао кроз искуство неге смртно оболелих,
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
уважите то.
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
Реците да сте чули овог Џејсона
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
како говори колико је тешко живети са таквим успоменама,
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
и да сте на располагању ако икада пожели да прича о томе.
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Можда неће хтети,
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
али лепо је повезати се са неким ко живи са тим сликама свакодневно.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Можда звучи невероватно, али мене нико није питао.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
Ејмин есеј је довео до тога да моје туговање буде јавно.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Многи читаоци који су ми се обратили дивно су описали своја размишљања.
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
Ејмин утицај је био дубљи и вреднији
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
него што смо ми и њена породица знали.
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
Неки одговори које сам добио помогли су ми током интензивног процеса туговања,
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
због њиховог хумора,
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
као овај имејл од једне читатељке
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
која је прочитала чланак и изјавила:
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
„Удаћу се за вас када будете спремни -
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(Смех)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
под условом да заувек престанете са пићем.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
Без других услова.
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Обећавам да ћу вас надживети.
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
Хвала.“
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Није да не волим добру текилу, али не баш толико.
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
Како да одбијем овакву понуду?
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(Смех)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
До суза сам се смејао читајући ову опаску од пријатеља:
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
„Сећам се шабатне вечере код вас,
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
када ме је Ејми учила како се праве крутони од кукурузног хлеба.
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Само је Ејми налазила креативност у крутонима.“
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(Смех)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Дана 27. јула, само пар месеци после Ејмине смрти,
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
мој отац је умро од компликација
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
услед Паркинсонове болести са којом се борио деценијама.
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Морао сам да се запитам, колико је човек у стању да поднесе?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
Шта нас чини способним да издржимо ове преломне губитке
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
и да наставимо даље?
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
Да ли је ово била проба?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
Али зашто моја породица и моја дивна деца?
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
Потрага за одговорима је, нажалост, доживотна мисија,
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
али кључ мог опстанка
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
је Ејмина изречена и веома јавна објава
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
да морам наставити.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
Управо то радим целе године.
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Покушавам да иступим у потрази за радошћу и лепотом
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
коју знам да овај живот уме да нам пружи.
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
Али, реалност је следећа:
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
породична окупљања,
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
присуство венчањима и догађајима у славу Ејми,
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
колико год је све то мило,
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
тешко је издржати.
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
Кажу да сам невероватан.
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
„Како се тако добро држиш у тим тренуцима?“
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Кажу: „Тако достојанствено.“
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
Па, знате шта?
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
Већином сам заиста тужан.
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
Често осећам да сам у хаосу,
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
и знам да су та осећања присутна и код других преживелих супружника,
09:09
children, parents
161
549400
2440
деце, родитеља
09:12
and other family members.
162
552720
1480
и других чланова породице.
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
У јапанском зену постоји израз „шоџи“,
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
што се преводи као „рођење-смрт“.
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
Не постоји раздвојеност између живота и смрти
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
осим танке линије која их спаја.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
Са рођењем, или радосним, дивним, виталним деловима живота,
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
и са смрћу, ониме чега бисмо се отарасили,
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
треба да се суочимо подједнако.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
У овом новом животу у којем сам се нашао
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
чиним све да прихватим овај концепт док настављам напред, тугујући.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Првих месеци по Ејминој смрти
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
био сам сигуран да ће осећање очаја увек бити присутно,
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
да ће ме прождирати.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
На срећу, ускоро сам добио неке савете који су обећавали.
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
Обратило ми се много њих из табора оних који су изгубили супружника.
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Посебно је једна пријатељица, која је такође изгубила животног партнера,
стално понављала: „Џејсоне, наћи ћеш ти радост.“
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
Нисам разумео о чему је говорила.
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
Како је то могуће?
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
Али, пошто ми је Ејми дала јавно одобрење
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
да потражим срећу,
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
сад је и доживљавам, повремено.
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
Нашао сам је плешући целу ноћ на концерту групе LCD Soundsystem,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
на мушком путовању са братом и најбољим пријатељем или ортаком са факса
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
где сам упознао сјајне људе које дотад нисам познавао.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
У посматрању како сунчев зрак обасјава мој радни сто у хладном дану,
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
ступа на њега, леже ту,
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
док ми је топлота обузимала тело.
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
Радост ми пружају и моја три сјајна детета.
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
Мој син Џастин,
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
који ми шаље своју слику са једним старијим господином
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
са јаким подлактицама, и текст: „Управо сам упознао Попаја“,
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
са огромним кезом на лицу.
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(Смех)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
Затим његов брат Мајлс, који одлази на воз
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
на први дан посла након што је дипломирао,
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
застаје, погледа ме и пита:
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
„А шта сам заборавио?“
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
Одмах сам га уверио: „Сто посто си спреман. Само напред.“
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
И моја ћерка Парис,
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
док заједно шетамо по парку Батерси у Лондону,
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
по нагомиланом лишћу,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
док је сунце светлуцало у рано јутро када смо ишли на јогу.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
Лепота је ту да се открије,
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
а мислим да лепоту несавршене врсте,
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
али и то је ипак лепота.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
Са једне стране, када видим тако нешто, хоћу да кажем:
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
„Ејми, јеси ли видела ово? Јеси ли чула ово?
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
Ово је превише лепо да га не поделиш са мном.“
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
Са друге стране,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
сада доживљавам ове моменте
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
на потпуно нови начин.
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
Пронашао сам лепоту у музици,
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
у моменту са најновијег албума Манчестер оркестра,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
када песма „Странац“
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
бесприметно пређе у песму „Зраци сунца“,
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
или очаравајућа лепота песме Лука Ситал-Синга „Убија ме“,
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
када хор чита:
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
„Убија ме што ниси са мном.
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
Живим срећно, али осећам кривицу."
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Лепоте има у једноставним моментима које живот нуди,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
начин сагледавања света који је био део Ејмине ДНК,
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
као када на јутарњем путу на посао
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
гледам одсјај сунца на језеру Мичиген,
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
или кад застанем и гледам како сунце обасјава,
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
у различитим периодима дана,
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
кућу коју смо заједно градили;
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
чак и после чикашке олује, кад гледам нагомилани снег
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
у целом комшилуку,
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
или провирим у ћеркину собу
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
док вежба на бас гитари.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Чујте, желим да разјасним да сам веома срећна особа.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Имам дивну породицу која ме воли и подржава.
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
Имам средства за лични развој у време туговања.
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
Али било да ли је реч о разводу,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
о губитку посла на којем сте вредно радили,
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
или о изненадној смрти члана породице,
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
или о спором и болном умирању,
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
волео бих да вам понудим
13:40
what I was given:
242
820880
1200
оно што сам ја добио:
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
једно празно парче папира.
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
Шта ћете ви урадити са намерно остављеном празнином,
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
са својим новим почетком?
13:55
Thank you.
246
835880
1216
Хвала.
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7