The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

387,605 views ・ 2018-07-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Liguori Revisore: Gabriella Patricola
Sono tre le parole che spiegano perché io sono qui.
Queste parole sono: “Amy Krouse Rosenthal”.
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Negli ultimi giorni di vita di Amy, sotto morfina e cure palliative in casa,
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
il “New York Times” ha pubblicato un articolo scritto da lei
per la rubrica “Modern Love”, il 3 marzo 2017.
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
È stato letto da oltre cinque milioni di persone in tutto il mondo.
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
L’articolo era insopportabilmente triste,
paradossalmente divertente
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
e brutalmente onesto.
Sebbene si riferisse alla nostra vita insieme,
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
l’argomento centrale dell’articolo ero io.
00:42
ironically funny
8
42680
1735
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
Si intitolava: “Ti consiglio di sposare mio marito”.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Era un creativo annuncio per me.
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
Amy mi aveva letteralmente lasciato uno spazio vuoto,
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
da riempire con una nuova storia d’amore.
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Amy è stata mia moglie per metà della mia vita.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
È stata la mia compagna nel crescere tre splendidi bambini, ora cresciuti,
01:04
with another love story.
15
64200
1800
ed era davvero la mia donna.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Avevamo così tanto in comune.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Amavamo la stessa arte,
gli stessi documentari, la stessa musica.
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
La musica era una parte essenziale della nostra vita insieme.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Condividevamo gli stessi valori.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
Eravamo innamorati,
e il nostro amore è cresciuto sempre più forte, fino al giorno della sua morte.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Amy era un’autrice prolifica.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Oltre a due originali autobiografie,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
ha pubblicato oltre 30 libri per bambini.
Il libro postumo che aveva scritto con nostra figlia Paris,
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
“Lettera a una bambina”,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
ha raggiunto il primo posto in classifica trai i bestseller del “New York Times”.
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
Si autodefiniva una piccola regista.
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
Era alta un metro e mezzo e i suoi film non arrivavano alla stessa lunghezza.
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
(Risate)
I suoi film erano un esempio della sua naturale capacità di riunire le persone.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Inoltre, era un’eccellente oratrice.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
Parlava con i bambini e gli adulti di tutte le età
e in tutto il mondo.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
La mia storia di dolore è unica, nel senso che è piuttosto pubblica.
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
Tuttavia, la rielaborazione del lutto in sé, non era solo la mia storia.
02:12
all over the world.
38
132840
1200
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Amy mi ha dato il permesso di andare avanti e di questo le sono grato.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Oggi, dopo poco più di un anno nella mia nuova vita,
ho imparato alcune cose.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Sono qui per condividere con voi parte del percorso nell’andare avanti
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
attraverso e insieme al dolore.
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
Ma prima di farlo, credo sia importante parlare un po’ della fine della vita,
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
perché è causa dello stato emotivo in cui mi trovo da allora.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
La morte è decisamente un argomento tabù, vero?
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
Amy ha consumato il suo ultimo pasto il 9 gennaio 2017.
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
In qualche modo, è riuscita a vivere altri due mesi senza cibo solido.
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
I suoi dottori ci dissero che potevamo ricoverarla a casa o in ospedale.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
03:01
without solid food.
52
181000
1240
Non ci dissero che Amy avrebbe perso metà del suo peso corporeo,
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
che non avrebbe mai più dormito con suo marito,
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
e che salire le scale verso la camera da letto
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
presto sarebbe stato come correre una maratona.
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
Il ricovero a casa ha l’aurea di essere un bellissimo ambiente dove morire.
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
Che bello non dover ascoltare il bip dei monitor,
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
che si accendono e si spengono senza sosta,
nessuna interruzione della somministrazione obbligatoria dei farmaci
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
e morire in casa, con la propria famiglia.
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
Abbiamo fatto il possibile
per rendere quelle settimane le più significative possibili.
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
Abbiamo parlato spesso di morte.
Tutti sanno che la morte arriverà di sicuro,
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
ma essere pronti a parlarne apertamente, è stato liberatorio.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Abbiamo parlato di argomenti quali l’educazione dei figli.
Ho chiesto ad Amy come essere il miglior padre possibile in sua assenza.
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
Durante quelle conversazioni, mi ha dato sicurezza,
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
ricordandomi l’ottima relazione che ho con ognuno dei nostri figli
e che potevo farcela.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
So che ci saranno molti momenti
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
in cui desidererò poter prendere le decisioni insieme a lei.
Eravamo sempre così in sintonia.
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Mi permetto di suggerirvi di fare questo tipo di conversazioni oggi,
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
quando siete in buona salute.
Per favore, non aspettate.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
Durante il ricovero in casa, abbiamo organizzato gruppi di visitatori.
04:30
when healthy.
77
270640
1615
Amy è stata così coraggiosa a riceverli, anche quando il fisico iniziava a cedere.
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
C’è stata la serata Krouse,
con i suoi genitori e i tre fratelli.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Poi sono venuti amici e famiglia.
Ognuno di loro ha raccontato storie bellissime su Amy e su di noi.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
Amy ha avuto un enorme impatto sui suoi amici più cari.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Eppure, il ricovero in casa non è così piacevole per il resto della famiglia.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Voglio dirvi qualcosa di personale:
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
ricordi di quelle ultime settimane mi perseguitano ancora oggi.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Ricordo quando camminavo all’indietro verso il bagno,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
sostenendo Amy in ogni suo passo.
Mi sentivo così forte.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Non sono un uomo muscoloso,
ma le mie braccia sembravano così forti, paragonate al corpo fragile di Amy.
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
E quel corpo si è spento nella nostra casa.
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
Il 13 marzo dello scorso anno,
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
mia moglie è morta nel nostro letto per un cancro alle ovaie.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
Ho trasportato il suo corpo senza vita
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
giù per le scale,
ho attraversato la sala da pranzo,
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
il salotto,
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
e l’ho adagiato su una barella,
pronto per essere cremato.
05:53
through our dining room
99
353520
1200
Non mi toglierò mai quell’immagine dalla testa.
05:56
and our living room
100
356080
1200
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
Se conoscete persone che hanno vissuto questo tipo di ricovero, apprezzatele.
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
Ditegli che un certo Jason vi ha parlato di quanto sia duro avere questi ricordi
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
e che voi ci siete, qualora ne volessero parlare.
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
È possibile che non ne vogliano parlare,
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
ma è un bene connettersi con qualcuno che vive ogni giorno con quelle immagini.
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
So che sembra incredibile, ma non mi hanno mai fatto questa domanda.
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
L’articolo di Amy mi ha costretto a vivere il dolore pubblicamente.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Molti lettori che mi hanno contattato hanno scritto belle parole di riflessione.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
L’impatto causato da Amy è stato più profondo e più ricco
di quanto persino noi e la sua famiglia avevamo immaginato.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Alcune di quelle risposte mi hanno aiutato nell’intensa elaborazione del lutto
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
grazie al loro umorismo.
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
Come questa mail di una lettrice che, letto l’articolo, mi ha scritto:
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
“Ti sposo io quando sei pronto...
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
(Risate)
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
a patto che tu smetta di bere definitivamente.
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
Non pongo altre condizioni.
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
Prometto che vivrò più anni di te.
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
Grazie mille.”
Beh, mi piace una buona tequila, ma non è certo il mio problema.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Eppure, come potevo rifiutare quella proposta?
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
(Risate)
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Ho riso tra le lacrime quando ho letto queste parole di un amico di famiglia:
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
“Ricordo le cene dello Shabbat a casa vostra
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
e Amy che mi insegnava come fare i crostini con il pane di mais.
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Solo Amy riusciva a trovare della creatività nei crostini”.
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
(Risate)
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Il 27 luglio, solo pochi mesi dopo la morte di Amy,
mio padre è morto per le complicanze dovute a una battaglia lunga decenni
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
contro il morbo di Parkinson.
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Ho dovuto chiedermi: quanto può sopportare l’essere umano?
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
Cosa ci rende in grado di affrontare questa grave perdita
ma di andare avanti malgrado tutto?
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Era un test?
Perché la mia famiglia e i miei stupendi bambini?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
Cercare risposte, mi dispiace dirlo, è una missione lunga una vita,
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
ma il segreto della mia capacità di perseverare
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
è la richiesta espressa pubblicamente da Amy
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
che io vada avanti.
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
Ed è proprio quello che ho fatto quest’anno.
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
Mi sono sforzato di uscire e di ricercare la gioia e la bellezza
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
che so che questa vita è in grado di offrire.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Ma la realtà è questa:
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
quelle riunioni di famiglia,
i matrimoni e gli eventi in onore di Amy,
per quanto siano confortevoli,
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
sono tutte molto difficili da sopportare.
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
La gente dice che sono fantastico.
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
“Come fai a cavartela così bene in quei momenti?”
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
Mi dicono: “Gestisci tutto con così tanta eleganza”.
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
Beh, sapete una cosa?
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
Il più delle volte, sono davvero triste.
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Spesso mi sento confuso,
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
e so che queste sensazioni sono le stesse di altri coniugi,
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
figli,
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
genitori,
e altri familiari superstiti.
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
Nello Zen giapponese, esiste un termine, “Shoji”,
09:09
children, parents
161
549400
2440
che si traduce come “nascita-morte”.
09:12
and other family members.
162
552720
1480
Non c’è una divisione tra vita e morte
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
se non una sottile linea che connette le due.
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
La nascita, o i momenti gioiosi, fantastici, vitali della vita,
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
e la morte, la parte di cui vogliamo sbarazzarci,
si dice si debbano affrontare allo stesso modo.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
In questa nuova vita in cui mi ritrovo,
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
sto facendo del mio meglio per adottare questo concetto
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
mentre vado avanti con il mio dolore.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
Eppure, nei primi mesi dopo la morte di Amy,
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
ero sicuro che questa sensazione di angoscia sarebbe stata sempre presente,
che mi avrebbe consumato.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Presto, sono stato fortunato nel ricevere dei consigli incoraggianti.
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
Molti membri del “club dei vedovi” mi hanno contattato.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Un’amica in particolare, che aveva perso anche lei il suo compagno di vita,
continuava a ripetermi:
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
“Jason, troverai la gioia”.
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Non sapevo nemmeno di cosa stesse parlando.
Com’era possibile?
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
Ma dato che Amy mi aveva dato l’esplicito permesso di cercare anche la felicità,
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
oggi provo gioia, di tanto in tanto.
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
La provo nel ballare per tutta la notte al concerto dei LCD Soundsystem,
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
o in viaggio con mio fratello e il mio migliore amico,
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
o con un compagno di facoltà, tra uomini,
per conoscere ragazzi fantastici mai incontrati prima,
o nell’osservare il sole che colpisce il mio balcone in una fredda giornata,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
mettere i piedi fuori, stendermi lì,
con il calore che abbraccia il mio corpo.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
La gioia viene dai miei tre fantastici figli.
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
C’è mio figlio Justin,
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
che mi ha inviato una foto in compagnia di un vecchio signore
con un braccio forte e massiccio, scrivendomi:
“Ho appena incontrato Braccio di Ferro”,
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
con un enorme ghigno sul viso.
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
(Risate)
Poi c’è suo fratello Miles,
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
che andando a prendere il treno per il suo primo giorno di lavoro dopo la laurea,
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
si è fermato, mi ha guardato e mi ha domandato:
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
“Cosa sto dimenticando?”
L’ho subito rassicurato: “Sei pronto al 100 %, puoi farcela”.
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
E mia figlia Paris,
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
che passeggia insieme a me per Battersea Park a Londra,
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
le foglie ammucchiate,
il sole che risplende la mattina presto, andando a yoga.
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
Vorrei aggiungere che la bellezza è lì per essere scoperta,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
e intendo la bellezza secondo la versione del wabi-sabi,
ma comunque bellezza.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
D’altro canto, quando vedo cose del genere, vorrei dire:
“Amy, l’hai visto? L’hai sentito?
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
È troppo bello perché tu non lo condivida con me”.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
D’altra parte,
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
oggi vivo questi momenti in un modo completamente nuovo.
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
C’è la bellezza ritrovata nella musica,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
come nel nuovo album della Manchester Orchestra,
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
dove la canzone “The Alien” transita dolcemente in “The Sunshine”,
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
o la bellezza suggestiva di “Killing Me” di Luke Sital-Singh,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
il cui ritornello dice:
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
“E mi uccide che tu non sia qui con me.
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
Sto vivendo felicemente, ma mi sento in colpa”.
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
La bellezza c’è nei momenti semplici che la vita ha da offrire,
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
un modo di vedere il mondo che tanto era parte del DNA di Amy.
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Come durante il mio tragitto quotidiano,
guardando il sole che si riflette sul Lago Michigan,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
o fermarsi a osservare come la luce risplende
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
nelle diverse ore del giorno,
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
nella casa che abbiamo costruito insieme;
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
persino dopo una tempesta a Chicago, osservando l’accumulo di neve fresca
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
per tutto il quartiere;
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
o sbirciare nella stanza di mia figlia
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
mentre fa pratica con il basso.
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
Voglio precisare che sono una persona davvero fortunata.
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
Ho la famiglia più incredibile, che mi ama e mi sostiene.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Ho tutte le risorse per la mia crescita personale in questo periodo di dolore.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Che sia un divorzio,
la perdita di un lavoro per cui avete faticato tanto,
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
la morte di un membro della famiglia,
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
che sia una morte improvvisa o lenta e dolorosa,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
vorrei offrire a voi
ciò che mi è stato donato:
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
un foglio bianco.
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
Cosa fareste con quello spazio lasciato intenzionalmente vuoto,
13:40
what I was given:
242
820880
1200
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
con il vostro nuovo inizio?
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
Grazie.
(Applausi)
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
13:55
Thank you.
246
835880
1216
13:57
(Applause)
247
837120
5720
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7