The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

379,666 views ・ 2018-07-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Há três palavras que explicam porque estou aqui.
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
Elas são: "Amy Krouse Rosenthal".
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
No final da vida de Amy,
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
estimulada pela morfina e cuidados paliativos,
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
o "New York Times" publicou um artigo que ela escreveu
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
para a coluna "Amor moderno", em 3 de março de 2017.
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
Foi lido em todo o mundo por mais de 5 milhões de pessoas.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
O texto era insuportavelmente triste,
00:42
ironically funny
8
42680
1735
ironicamente engraçado
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
e brutalmente honesto.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Embora fosse sobre a nossa vida juntos,
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
o foco do texto era eu.
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
Se chamava: "Você pode querer casar com meu marido".
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Foi uma brincadeira criativa num anúncio pessoal para mim.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Amy deixou um espaço vazio para eu preencher, literalmente,
01:04
with another love story.
15
64200
1800
com outra história de amor.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Amy foi minha esposa pela metade da minha vida.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Foi minha parceira criando três filhos maravilhosos e agora crescidos
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
e, realmente, ela era minha garota.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Tínhamos muito em comum.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
Gostávamos do mesmo tipo de arte,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
dos mesmos documentários, da mesma música.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
A música era uma grande parte da nossa vida juntos.
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
E compartilhávamos os mesmos valores.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Nós éramos apaixonados,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
e nosso amor ficou mais forte até o último dia dela.
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
Amy era uma autora prolífica.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
Além de dois inovadores livros de memórias,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
publicou mais de 30 livros infantis.
Postumamente, o livro que ela escreveu com nossa filha Paris,
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
chamado "Dear Girl",
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
alcançou a posição número um na lista de best-sellers do "New York Times".
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
Ela se descrevia como uma pequena cineasta.
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Tinha 1,54 m e seus filmes não eram muito longos.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(Risos)
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
Os filmes dela exemplificavam sua capacidade natural de reunir pessoas.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Também era uma excelente oradora pública,
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
falando com crianças e adultos de todas as idades no mundo todo.
02:12
all over the world.
38
132840
1200
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Minha história de luto é única no sentido de ser bastante pública.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
No entanto, o processo de luto em si não era só minha história.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Amy me deu permissão para seguir em frente, e sou muito grato por isso.
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
Agora, apenas um pouco mais de um ano em minha nova vida,
aprendi algumas coisas.
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
Estou aqui pra compartilhar parte do processo de seguir em frente
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
através do luto e com ele.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Mas antes disso, acho que seria importante
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
falar um pouco sobre o fim da vida,
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
porque reflete como tenho estado emocionalmente desde então.
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
A morte é um assunto tão tabu, não é?
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Amy comeu a última refeição em 9 de janeiro de 2017.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
Ela de alguma forma viveu mais dois meses
sem comida sólida.
03:01
without solid food.
52
181000
1240
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
Os médicos nos disseram que podíamos ter os cuidados paliativos em casa
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
ou no hospital.
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
Não nos disseram que Amy iria perder metade do peso corporal,
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
que nunca mais se deitaria com o marido,
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
e que subir as escadas para o nosso quarto logo pareceria com correr uma maratona.
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
Receber os cuidados em casa tem uma aura de ser um ambiente bonito para morrer.
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
Que ótimo não ter as máquinas apitando,
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
sendo ligadas e desligadas o tempo todo,
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
sem interrupções para a administração obrigatória de medicamentos,
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
em casa com a família para morrer.
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
Fizemos o nosso melhor pra tornar essas semanas o mais significativas possível.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
Conversamos frequentemente sobre a morte.
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Todos sabemos que vai acontecer conosco, com certeza,
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
mas ser capaz de falar abertamente sobre isso foi libertador.
Nós conversamos sobre assuntos como paternidade.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
Perguntava a Amy como eu podia ser o melhor pai possível na ausência dela.
Nessas conversas, ela me dava confiança
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
enfatizando o ótimo relacionamento que eu tinha com cada um deles,
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
e que eu ia conseguir.
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Sei que haverá muitas vezes
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
em que desejarei que ela e eu pudéssemos tomar decisões juntos.
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
Nós sempre estávamos em sincronia.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
Posso ser audacioso a ponto de sugerir
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
que vocês tenham essas conversas agora,
04:30
when healthy.
77
270640
1615
enquanto estão saudáveis?
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
Por favor, não esperem.
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Como parte da nossa experiência em casa, organizamos grupos de visitantes.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Amy foi tão corajosa em recebê-los, mesmo quando o declínio físico começou.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
Tivemos uma noite dos Krouse,
os pais e três irmãos dela.
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
Amigos e familiares foram os próximos.
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Cada um contou belas histórias de Amy e de nós dois.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Amy causou um impacto imenso em seus leais amigos.
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
Mas ter cuidados em casa não é tão bonito para os membros sobreviventes da família.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Serei um pouco pessoal agora e lhes direi que, até hoje,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
tenho lembranças das últimas semanas que me assombram.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Lembro-me de andar de costas pro banheiro,
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
ajudando Amy a cada passo.
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
Eu me sentia tão forte.
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
Não sou um cara grande,
mas meus braços pareciam tão fortes em comparação com o corpo frágil de Amy.
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
E esse corpo falhou em nossa casa.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
Em 13 de março do ano passado,
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
minha esposa morreu de câncer de ovário em nossa cama.
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
Eu carreguei o corpo dela sem vida
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
pelas nossas escadas,
05:53
through our dining room
99
353520
1200
através da nossa sala de jantar
05:56
and our living room
100
356080
1200
e nossa sala de estar
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
a uma maca esperando
pra levar o corpo dela que seria cremado.
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
Nunca tirarei essa imagem da cabeça.
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
Se conhecem alguém que passou pelos cuidados paliativos em casa,
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
reconheçam isso.
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
Digam que um tal de Jason
falou sobre o quão difícil deve ser ter essas memórias
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
e que vocês estão lá se eles quiserem conversar.
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Eles podem não querer falar
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
mas é bom se conectar com alguém que vive cada dia com essas imagens permanentes.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Sei que parece inacreditável, mas nunca me disseram isso.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
O texto de Amy me fez viver o luto de maneira pública.
Muitos dos leitores que me procuraram escreveram belas palavras de reflexão.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
O alcance do impacto de Amy foi mais profundo e mais rico
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
do que até nós e a família dela sabiam.
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
Algumas das respostas que recebi me ajudaram com o intenso processo de luto
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
por causa do humor delas,
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
como o e-mail que recebi de uma leitora que leu o artigo, declarando:
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
"Casarei com você quando estiver pronto,
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(Risos)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
desde que pare de beber permanentemente.
(Risos)
Nenhuma outra condição.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
(Risos)
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Prometo viver mais do que você.
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
Muito obrigada".
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Eu gosto de uma boa tequila, isso não é um problema pra mim.
No entanto, como eu poderia dizer não a essa proposta?
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(Risos)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Eu ri através das lágrimas quando li este bilhete de um amigo da família:
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
"Me lembro dos jantares de Shabat em sua casa
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
e Amy me ensinando como fazer "croutons" de pão de milho.
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Só Amy poderia ser criativa com croutons".
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(Risos)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Em 27 de julho, poucos meses depois da morte de Amy,
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
meu pai morreu de complicações
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
relacionadas a uma batalha de décadas contra a doença de Parkinson.
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Eu tive que me perguntar: quanto a condição humana pode suportar?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
O que nos faz capazes de lidar com essa perda intensa
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
e ainda continuar?
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
Era um teste?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
Por que com minha família e meus filhos incríveis?
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
Lamento dizer que procurar por respostas é uma missão vitalícia,
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
mas a chave para poder perseverar
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
é o decreto expresso e muito público de Amy
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
de que eu devo continuar.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
Ao longo deste ano, fiz exatamente isso.
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Tentei sair e buscar a alegria e a beleza
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
que eu sei que a vida é capaz de fornecer.
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
Mas aqui está a realidade:
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
esses encontros familiares,
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
participando de casamentos e eventos em homenagem a Amy,
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
mesmo amorosos como eles são,
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
foram muito difíceis de suportar.
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
As pessoas me acham ótimo.
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
"Como tem lidado com tudo durante esses tempos?"
Dizem: "Você faz isso com tanta graça".
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
Bem, adivinhem?
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
Estou triste a maior parte do tempo.
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
Eu geralmente me sinto uma bagunça,
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
e sei que esses sentimentos se aplicam a outros cônjuges sobreviventes,
09:09
children, parents
161
549400
2440
crianças, pais
09:12
and other family members.
162
552720
1480
e outros membros da família.
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
No "Zen" japonês, há o termo "Shoji",
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
que se traduz como "nascimento morte".
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
Não há separação entre a vida e a morte
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
além de uma linha fina que as conecta.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
Nascimento, ou as partes alegres, maravilhosas e vitais da vida,
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
e morte, aquelas coisas que queremos nos livrar,
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
devem ser enfrentadas igualmente.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
Nesta nova vida em que me encontro,
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
estou fazendo o meu melhor para abraçar este conceito enquanto avanço com o luto.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Nos primeiros meses após a morte de Amy, no entanto,
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
tinha certeza de que o sentimento de desespero estaria sempre presente,
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
que isso seria tudo que eu teria.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Logo, eu tive a sorte de receber alguns conselhos promissores.
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
Muitos membros do "clube dos viúvos" estenderam a mão para mim.
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Uma amiga em particular que também perdeu o companheiro de vida repetia:
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
"Jason, você encontrará alegria".
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
Eu nem sabia do que ela estava falando.
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
Como isso era possível?
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
Mas porque Amy me deu a permissão muito pública
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
para também encontrar a felicidade,
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
agora tenho sentido alegria de vez em quando.
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
Lá estava ela, dançando a noite toda num show do LCD Soundsystem,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
viajando com meu irmão e um amigo ou com o colega de faculdade e amigos
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
pra conhecer grandes caras que eu nunca tinha visto antes.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
De observar o sol batendo em um dia frio,
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
saindo lá, deitado,
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
o calor consumindo meu corpo.
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
A alegria vem dos meus três filhos maravilhosos.
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
Lá estava meu filho Justin,
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
enviando uma foto de si mesmo com um senhor mais velho
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
com um antebraço forte, imenso, e a legenda: "Acabei de conhecer o Popeye"
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
com um enorme sorriso no rosto.
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(Risos)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
Lá estava seu irmão Miles, andando até o trem
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
para o primeiro dia de trabalho depois de se formar na faculdade,
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
que parou, olhou para mim e perguntou:
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
"O que estou esquecendo?"
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
Assegurei a ele imediatamente: "Você está 100% pronto. Você consegue".
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
E com minha filha Paris,
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
caminhando juntos pelo Parque Battersea, em Londres,
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
as folhas empilhadas,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
o sol brilhando no início da manhã em nosso caminho para a ioga.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
Gostaria de acrescentar que a beleza também está lá para ser descoberta
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
e quero dizer beleza do tipo "wabi-sabi",
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
mas beleza, no entanto.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
Por um lado, quando vejo algo nesta categoria, eu quero dizer:
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
"Amy, você viu isso? Você ouviu isso?
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
É lindo demais para você não compartilhar comigo".
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
Por outro lado,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
agora vivo esses momentos
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
de uma maneira totalmente nova.
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
Houve a beleza que encontrei na música,
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
como o momento no novo álbum da Manchester Orchestra,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
quando a música "The Alien"
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
continua até virar "The Sunshine"
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
ou a beleza assombrosa de "Killing Me", de Luke Sital-Singh,
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
cujo refrão diz:
"E está me matando, que você não esteja aqui comigo.
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
Eu estou vivendo feliz, mas estou me sentindo culpado".
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Há beleza nos momentos simples que a vida tem para oferecer,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
uma maneira de ver aquele mundo que era parte do DNA de Amy,
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
como no meu trajeto matinal,
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
olhando para o sol refletindo no Lago Michigan
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
ou parando e realmente vendo como a luz brilha
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
em diferentes momentos do dia
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
na casa que construímos juntos;
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
mesmo depois de uma tempestade de Chicago, observando o acúmulo de neve
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
em todo o bairro;
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
ou espiando o quarto da minha filha
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
enquanto ela pratica o contrabaixo.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Quero deixar claro que sou uma pessoa muito feliz.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Tenho a família mais incrível que me ama e me apoia.
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
Tenho recursos para o crescimento pessoal durante o meu tempo de luto.
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
Mas seja um divórcio,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
perder um emprego que você batalhou
ou a morte repentina de um membro da família
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
ou de uma morte lenta e dolorosa,
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
eu gostaria de lhes oferecer
13:40
what I was given:
242
820880
1200
o que me foi dado:
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
uma folha de papel em branco.
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
O que vocês farão com esse espaço vazio intencional,
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
com esse novo começo?
13:55
Thank you.
246
835880
1216
Obrigado.
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7