The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

362,175 views ・ 2018-07-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Aristotelis Vathis
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Υπάρχουν τρεις λέξεις που εξηγούν γιατί βρίσκομαι εδώ.
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
Είναι οι λέξεις «Έιμι Κράουζ Ρόζενταλ».
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
Η Έιμι στο τέλος της ζωής της,
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
έπαιρνε μορφίνη και νοσηλευόταν στο σπίτι,
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
οι New York Times δημοσίευσαν ένα άρθρο που έγραψε
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
για τη στήλη «Μοντέρνα Αγάπη» στις 3 Μαρτίου 2017.
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
Το διάβασαν περισσότερα από πέντε εκατομμύρια άνθρωποι παγκοσμίως.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
Το κείμενο ήταν αβάσταχτα θλιμμένο,
00:42
ironically funny
8
42680
1735
ειρωνικό και αστείο,
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
με ωμή ειλικρίνεια.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Παρόλο που αφορούσε την κοινή μας ζωή,
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
το κείμενο εστίαζε σε μένα.
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
Ο τίτλος του ήταν: «Μπορεί να θέλεις να παντρευτείς τον σύζυγό μου».
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Ήταν μια προσωπική αγγελία για μένα δοσμένη με δημιουργικό τρόπο
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Η Έιμι κυριολεκτικά άφησε ένα κενό ώστε να το γεμίσω εγώ
01:04
with another love story.
15
64200
1800
με μια άλλη ερωτική ιστορία.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Η Έιμι ήταν η γυναίκα μου για τη μισή μου ζωή.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Ήταν η σύντροφός μου και αναθρέψαμε τρία υπέροχα παιδιά, μεγάλα πια,
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
και ήταν στ' αλήθεια το κορίτσι μου.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Είχαμε τόσα πράγματα κοινά.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
Μας άρεσαν ίδια πράγματα στην τέχνη,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
τα ίδια ντοκιμαντέρ, η ίδια μουσική.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
Η μουσική ήταν ένα σημαντικό κομμάτι της κοινής μας ζωής.
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Μοιραζόμασταν τις ίδιες αξίες.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Ήμασταν ερωτευμένοι,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
και η αγάπη μας μεγάλωνε μέχρι και την τελευταία της μέρα.
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
Η Έιμι ήταν μια πολυγραφότατη συγγραφέας.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
Πέρα από δύο καινοτόμες αυτοβιογραφίες,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
εξέδωσε περισσότερα από 30 παιδικά βιβλία.
Μετά το θάνατό της, το βιβλίο που έγραψε με την κόρη μας Πάρις
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
με τίτλο «Αγαπητό κορίτσι»,
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
βρέθηκε στην πρώτη θέση στη λίστα με τα ευπώλητα των New York Times.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
Αυτοπροσδιοριζόταν ως μικροσκοπική παραγωγός ταινιών.
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Είχε ύψος 1,55 και οι ταινίες της δεν είχαν μεγάλη διάρκεια.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(Γέλια)
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
Οι ταινίες της έδειχναν τη φυσική της ικανότητα να φέρνει τους ανθρώπους κοντά.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Ήταν επίσης μια καταπληκτική ομιλήτρια,
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
μιλούσε με παιδιά και ενήλικες όλων των ηλικιών
02:12
all over the world.
38
132840
1200
σε όλο τον κόσμο.
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Η δική μου ιστορία πένθους είναι μοναδική γιατί δημοσιεύτηκε.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Ωστόσο, η διεργασία του πένθους δεν είναι μόνο δική μου ιστορία.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Η Έιμι μού έδωσε την άδεια να προχωρήσω, και είμαι πολύ ευγνώμων γι' αυτό.
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
Τώρα που πέρασε περίπου ένας χρόνος στη νέα μου ζωή,
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
έμαθα μερικά πράγματα.
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
Είμαι εδώ για να μοιραστώ την πορεία προς τα εμπρός,
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
μέσα από τη θλίψη.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Πριν όμως το κάνω αυτό, νομίζω ότι είναι σημαντικό
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
να μιλήσω λιγάκι για το τέλος της ζωής,
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
γιατί έκτοτε αυτό διαμόρφωσε τον συναισθηματικό μου κόσμο.
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
Ο θάνατος είναι ένα θέμα ταμπού, σωστά;
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Η Έιμι έφαγε το τελευταίο της γεύμα στις 9 Ιανουαρίου 2017.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
Κατάφερε να επιβιώσει δύο μήνες ακόμη
03:01
without solid food.
52
181000
1240
χωρίς στερεά τροφή.
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
Οι γιατροί μας είπαν ότι θα μπορούσε να νοσηλευτεί είτε στο σπίτι
είτε στο νοσοκομείο.
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
Δεν μας είπαν όμως ότι η Έιμι θα συρρικνωνόταν στο μισό της βάρος,
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
ότι δεν θα ξάπλωνε ποτέ ξανά με τον σύζυγό της,
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
και ότι το να ανεβεί τις σκάλες σύντομα θα έμοιαζε σαν μαραθώνιος.
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
Η κατ' οίκον νοσηλεία ακούγεται σαν ένα καλό περιβάλλον για να πεθάνεις.
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
Τι ωραία, να μην να ακούς μηχανήματα να κάνουν μπιπ μπιπ,
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
να πηγαίνεις και να έρχεσαι όλη την ώρα,
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
χωρίς ενοχλήσεις για να πάρεις υποχρεωτικά τα φάρμακα,
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
σπίτι για να πεθάνεις μαζί με την οικογένειά σου.
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
Προσπαθήσαμε όσο γινόταν να δώσουμε νόημα σ' αυτές τις εβδομάδες.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
Μιλούσαμε συχνά για τον θάνατο.
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Όλοι ξέρουν ότι θα τους συμβεί στα σίγουρα,
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
αλλά το ότι μπορούσαμε να μιλάμε ανοιχτά γι' αυτό ήταν απελευθερωτικό.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
Μιλήσαμε για ζητήματα που είχαμε όπως ο γονεϊκός ρόλος.
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
Την ρώτησα πως θα μπορούσα να είμαι καλύτερος γονιός όταν αυτή θα έλειπε.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
Σ' αυτές τις συζητήσεις, μου έδωσε αυτοπεποίθηση
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
τονίζοντας πόσο καλή σχέση είχα με το κάθε παιδί,
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
και ότι μπορούσα να τα καταφέρω.
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Ξέρω ότι θα υπάρξουν πολλές στιγμές
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
που θα ευχόμουν εκείνη κι εγώ να παίρναμε τις αποφάσεις μαζί.
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
Ήμασταν πάντα τόσο συντονισμένοι.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
Θα πάρω το θάρρος και θα σας πω
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
αυτές τις συζητήσεις εσείς να τις κάνετε τώρα,
04:30
when healthy.
77
270640
1615
που είστε υγιείς.
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
Σας παρακαλώ μην περιμένετε.
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Κατά τη νοσηλεία της κατ' οίκον, οργανώσαμε σε ομάδες τους επισκέπτες.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Πόσο γενναία ήταν η Έιμι που τους δεχόταν, παρόλο που το σώμα της κατέρρεε.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
Είχαμε μια βραδιά Κράουζ,
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
τους γονείς της και τα τρία αδέρφια της.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
Μετά ήρθαν οι φίλοι και η οικογένεια.
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Όλοι είπαν όμορφες ιστορίες για την Έιμι και για εμάς.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Η Έιμι είχε μια τεράστια επίδραση στους καλούς της φίλους.
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
Αλλά η κατ' οίκον νοσηλεία δεν είναι τόσο ωραία για τους επιζώντες συγγενείς.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Θα πω κάποια προσωπικά πράγματα εδώ και θα σας πω ότι μέχρι και σήμερα,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
έχω αναμνήσεις από εκείνες τις τελευταίες εβδομάδες που με στοιχειώνουν.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Θυμάμαι να περπατάω προς τα πίσω στο μπάνιο,
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
καθώς βοηθούσα την Έιμι σε κάθε της βήμα.
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
Αισθανόμουν τόσο δυνατός.
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
Δεν είμαι τόσο μεγαλόσωμος,
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
αλλά τα χέρια μου φαίνονταν τόσο υγιή σε σχέση με το εύθραστο σώμα της Έιμι.
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
Κι αυτό το σώμα κατέρρευσε μέσα στο σπίτι μας.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
Στις 13 Μαρτίου του περασμένου χρόνου,
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
η γυναίκα μου πέθανε από καρκίνο ωοθηκών στο κρεβάτι μας.
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
Κατέβασα το άψυχο σώμα της
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
από τις σκάλες,
05:53
through our dining room
99
353520
1200
διασχίζοντας την τραπεζαρία
05:56
and our living room
100
356080
1200
και το καθιστικό
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
ως το φορείο που περίμενε
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
για να πάει το σώμα της για αποτέφρωση.
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
Ποτέ δεν θα μου φύγει αυτή η εικόνα από το μυαλό.
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
Αν ξέρετε κάποιον που έζησε την εμπειρία της κατ' οίκον νοσηλείας,
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
να το καταθέσετε αυτό.
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
Να πείτε ότι ακούσατε τον Τζέισον
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
που έλεγε πόσο σκληρό είναι να έχεις αυτές τις αναμνήσεις
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
και ότι θα είστε εκεί αν θελήσουν ποτέ να μιλήσουν.
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Μπορεί να μη θέλουν να μιλήσουν,
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
αλλά είναι ωραίο να συνδέεσαι με κάποιον που ζει κάθε μέρα με αυτές τις εικόνες.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Το ξέρω πως ακούγεται απίστευτο, αλλά ποτέ κανείς δεν με ρώτησε.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
Το άρθρο της Έιμι έγινε η αιτία να ζήσω το πένθος δημόσια.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Πολλοί αναγνώστες μου έγραψαν υπέροχα λόγια και σκέψεις.
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
Το εύρος της επίδρασης της Έιμι ήταν βαθύτερο και μεγαλύτερο
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
απ' ό,τι εμείς κι η οικογένειά της ξέραμε.
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
Μερικές από τις απαντήσεις που έλαβα με βοήθησαν στη διαδικασία του πένθους
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
μέσα από το χιούμορ τους,
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
όπως το email που έλαβα από μια αναγνώστρια
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
που διάβασε το άρθρο και δήλωσε,
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
«Θα σε παντρευτώ όταν θα είσαι έτοιμος
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(Γέλια)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
υπό τον όρο να μην ξαναπιείς ποτέ.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
Κανένας άλλος όρος.
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Υπόσχομαι ότι θα πεθάνω μετά από σένα.
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ».
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Μ' αρέσει βέβαια μια καλή τεκίλα, αλλά αυτό δεν είναι το πρόβλημά μου.
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
Πως θα μπορούσα να αρνηθώ μια τέτοια πρόταση;
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(Γέλια)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Γέλασα μέσα από τα δάκρυά μου όταν διάβασα αυτό από έναν οικογενειακό φίλο:
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
«Θυμάμαι τα δείπνα τα Σάββατα σπίτι σας
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
και την Έιμι να μου μαθαίνει να φτιάχνω κρουτόν από καλαμποκόψωμο.
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Μόνο η Έιμι θα μπορούσε να βρει κάτι το δημιουργικό στα κρουτόν».
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(Γέλια)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Στις 27 Ιουλίου, λίγους μόνο μήνες μετά τον θάνατο της Έιμι,
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
ο πατέρας μου πέθανε από επιπλοκές
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
σχετιζόμενες με μια μάχη δεκαετιών με την ασθένεια του Πάρκινσον.
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Αναρωτήθηκα: πόσα μπορεί να αντέξει ένας άνθρωπος;
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
Τι είναι αυτό που μας κάνει ικανούς να αντιμετωπίσουμε την απώλεια
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
και παρόλ' αυτά να συνεχίζουμε;
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
Ήταν αυτό μια δοκιμασία;
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
Γιατί στην οικογένειά μου και στα υπέροχα παιδιά μου;
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
Η αναζήτηση των απαντήσεων, το ομολογώ, είναι αγώνας μιας ολόκληρης ζωής,
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
αλλά το κλειδί της δύναμής μου να επιμένω
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
ήταν η πολύ δημόσια δήλωση της Έιμι
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
πως έπρεπε να προχωρήσω.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
Εκείνον τον χρόνο, αυτό ακριβώς έκανα.
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Προσπάθησα να βγω έξω και να αναζητήσω τη χαρά και την ομορφιά
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
που ξέρω ότι αυτή ζωή μπορεί να μας δώσει.
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
Αλλά αυτή είναι η πραγματικότητα:
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
οι οικογενειακές συγκεντρώσεις,
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
το να πηγαίνω σε γάμους κι εκδηλώσεις για την Έιμι,
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
παρόλο που ήταν γεμάτες αγάπη,
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
ήταν όλες πολύ δύσκολες να τις αντέξω.
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
Με λένε αξιοθαύμαστο.
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
«Πώς τα καταφέρνεις τόσο καλά εκείνες τις στιγμές;»
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Λένε: «Το κάνεις με τόση χάρη».
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
Λοιπόν, μαντέψτε.
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
Είμαι θλιμμένος τον περισσότερο καιρό.
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
Συχνά αισθάνομαι χάλια,
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
και ξέρω ότι έτσι αισθάνονται και άλλοι επιζώντες σύζυγοι,
09:09
children, parents
161
549400
2440
παιδιά, γονείς και
09:12
and other family members.
162
552720
1480
άλλα μέλη της οικογένειας.
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
Στο ιαπωνικό ζεν, υπάρχει η λέξη «Shoji»,
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
που μεταφράζεται ως «γέννηση-θάνατος».
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
Δεν υπάρχει διάκριση μεταξύ ζωής και θανάτου
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
παρά μια λεπτή γραμμή που ενώνει τα δύο.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
Η γέννηση, το χαρούμενο, υπέροχο, ζωντανό κομμάτι της ζωής,
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
και ο θάνατος, αυτά που θέλουμε να ξεφορτωθούμε,
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
λέγεται ότι αντιμετωπίζονται εξίσου.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
Σε αυτή τη νέα ζωή που βρέθηκα,
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
κάνω ό,τι μπορώ να αποδεχτώ αυτή την ιδέα και να προχωρήσω με το πένθος.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Ωστόσο, τους πρώτους μήνες μετά τον θάνατο της Έιμι,
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
ήμουν σίγουρος ότι η απελπισία θα ήταν για πάντα εκεί,
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
και θα καταβρόχθιζε τα πάντα.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Σύντομα είχα την τύχη να λάβω μια ελπιδοφόρα συμβουλή.
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
Τα μέλη μιας ομάδας ανθρώπων που έχασαν συζύγους
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
επικοινώνησαν μαζί μου.
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Συγκεκριμένα, μια φίλη που επίσης έχασε τον σύντροφό της, μου επαναλάμβανε:
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
«Τζέισον, θα βρεις τη χαρά».
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
Δεν ήξερα καν για ποιο πράγμα μιλούσε.
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
Πώς ήταν δυνατόν αυτό;
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
Αλλά επειδή η Έιμι μου έδωσε μια πολύ δημόσια άδεια
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
να βρω επίσης την ευτυχία,
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
τώρα αισθάνομαι που και που χαρά.
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
Όπως όταν χόρευα τη νύχτα σε μια συναυλία των LCD Soundsystem,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
όταν ταξίδευα με τον αδερφό και κολλητό μου ή με ένα συμφοιτητή
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
για να συναντήσουμε σπουδαίους ανθρώπους που δε γνώριζα.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
Όταν παρατήρησα ότι στη βεράντα μου χτυπούσε ο ήλιος μια κρύα μέρα,
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
βγαίνοντας έξω, ξαπλώνοντας εκεί,
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
ενώ η ζεστασιά σκέπαζε το κορμί μου.
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
Η χαρά πηγάζει από τα τρία υπέροχα παιδιά μου.
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
Είναι ο γιος μου ο Τζάστιν,
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
που μου στέλνει μια σέλφι με έναν ηλικιωμένο τύπο
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
με ένα τεράστιο, δυνατό μπράτσο και τη λεζάντα: «Βρήκα τον Ποπάι»,
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
μ' ένα πλατύ χαμόγελο στο πρόσωπο.
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(Γέλια)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
Είναι ο αδερφός του ο Μάιλς, που πήγαινε προς το τρένο
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
την πρώτη του μέρα στη δουλειά μετά την αποφοίτησή του,
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
που σταμάτησε και κοίταξε πίσω και με ρώτησε,
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
«Τι ξεχνάω;»
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
Τον καθησύχασα αμέσως: «Είσαι 100% έτοιμος. Το 'χεις».
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
Και η κόρη μου η Πάρις,
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
όταν περπατούσαμε μαζί στο Μπάτερσι Παρκ στο Λονδίνο,
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
με βουνά από πεσμένα φύλλα,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
τον ήλιο να λάμπει νωρίς το πρωί, καθώς πηγαίναμε για γιόγκα.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
Θα προσέθετα πως η ομορφιά είναι εκεί για να την ανακαλύψουμε,
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
ομορφιά με τη ματιά της φιλοσοφίας του wabi-sabi,
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
ομορφιά παρόλ' αυτά.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
Αφενός, όταν βλέπω κάτι αυτής της κατηγορίας, θέλω να πω:
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
«Έιμι, το είδες αυτό; Το άκουσες αυτό;
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
Είναι υπερβολικά ωραίο για να μη το μοιραζόμαστε».
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
Από την άλλη πλευρά,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
βιώνω αυτές τις στιγμές
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
μ' έναν εντελώς νέο τρόπο.
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
Υπάρχει η ομορφιά που βρήκα στη μουσική,
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
όπως η στιγμή στο τελευταίο άλμπουμ της ορχήστρας του Μάντσεστερ,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
όταν το τραγούδι «The Alien»
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
ενώνεται χωρίς διακοπή με το τραγούδι «The Sunshine»,
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
ή στην ομορφιά που σε κυριεύει με το «Killing me» του Λουκ Σιτάλ Σινγκ,
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
όπου στο ρεφρέν λέει:
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
«Και με σκοτώνει που δεν είσαι εδώ μαζί μου.
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
Ζω ευτυχισμένος, αλλά αισθάνομαι ένοχος».
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Υπάρχει ομορφιά στις απλές στιγμές που έχει να μας προσφέρει η ζωή,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
ένας τρόπος να βλέπουμε τον κόσμο που έχει τόσο πολύ από το DNA της Έιμι,
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
όπως στην πρωινή μου διαδρομή,
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
που βλέπω τον ήλιο να καθρεφτίζεται στα νερά της λίμνης Μίσιγκαν,
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
ή σταματάω και βλέπω αληθινά πως λάμπει το φως
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
σε διαφορετικές στιγμές της μέρας
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
στο σπίτι που χτίσαμε μαζί.
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
Ακόμη και μετά από μια καταιγίδα στο Σικάγο, όταν παρατηρώ το φρέσκο χιόνι
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
που σκέπασε όλη τη γειτονιά.
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
Ή όταν μπαίνω στο δωμάτιο της κόρης μου
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
όταν κάνει εξάσκηση στην κιθάρα.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Ακούστε, θέλω να ξεκαθαρίσω ότι είμαι ένας πολύ τυχερός άνθρωπος.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Έχω την πιο καταπληκτική οικογένεια που με αγαπά και με στηρίζει.
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
Έχω τα μέσα για την προσωπική μου ανάπτυξη κατά τη διάρκεια του πένθους.
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
Αλλά είτε πρόκειται για ένα διαζύγιο,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
είτε για την απώλεια μιας δουλειάς που χρειάστηκε πολύ μόχθο
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
ή όταν ένα μέλος της οικογένειας πεθαίνει ξαφνικά
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
ή με έναν αργό και οδυνηρό θάνατο,
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
θα ήθελα να σας προσφέρω
13:40
what I was given:
242
820880
1200
αυτό που μου δόθηκε:
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
μια λευκή κόλλα χαρτί.
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
Τι θα κάνετε με αυτό το εσκεμμένο κενό,
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
με αυτή τη νέα αρχή;
13:55
Thank you.
246
835880
1216
Σας ευχαριστώ.
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7