The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

381,675 views ・ 2018-07-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Il y a trois mots qui expliquent ce que je fais ici :
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
« Amy Krouse Rosenthal ».
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
Vers la fin de sa vie,
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
sous l'effet de la morphine et à domicile,
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
le New York Times a publié un article qu'elle avait écrit
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
pour la chronique Modern Love du 3 mars 2017.
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
Il a été lu par plus de cinq millions de personnes dans le monde entier.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
Cet article est d'une tristesse incommensurable,
00:42
ironically funny
8
42680
1735
d'une ironie décapante
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
et brutalement honnête.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Bien qu'il raconte notre vie ensemble,
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
c'est moi, le sujet principal de l'article.
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
Il s'appelle : « Vous voudrez peut-être épouser mon mari ».
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
C'est une parodie très créative d'une petite annonce.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Amy m'a littéralement laissé un espace vide à remplir
01:04
with another love story.
15
64200
1800
avec une autre histoire d'amour.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Amy a été ma femme pendant la moitié de ma vie.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Ensemble, nous avons élevé trois enfants formidables, aujourd'hui adultes,
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
et c'était elle, la femme de ma vie.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Nous avions tellement de choses en commun.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
Nous aimions le même style d'art,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
les mêmes documentaires, la même musique.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
La musique faisait partie intégrante de notre vie commune.
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Et nous partagions les mêmes valeurs.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Nous étions amoureux,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
et notre amour a grandi jusqu'à son dernier jour.
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
Amy était une auteure prolifique.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
En plus de deux mémoires révolutionnaires,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
elle a publié près de 30 livres pour enfants.
À titre posthume, le livre qu'elle avait écrit avec notre fille Paris,
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
« Ma chère fille »,
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
a atteint la première place de la liste des best-sellers du New York Times.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
Elle se décrivait comme une toute petite réalisatrice de films.
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Elle faisait 1m55 et ses films n'étaient pas aussi longs.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(Rires)
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
Ses films illustraient son talent naturel à rassembler les gens.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Elle était aussi une oratrice exceptionnelle.
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
Elle parlait avec des enfants et des adultes de tout âge
02:12
all over the world.
38
132840
1200
dans le monde entier.
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
L'histoire de mon deuil n'est unique que parce qu'il a été assez public.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Toutefois, le processus de deuil en lui-même ne concerne pas que moi.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Amy m'a offert la possibilité d'avancer et je lui en suis tellement reconnaissant.
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
En un petit peu plus d'un an de cette nouvelle vie,
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
j'ai appris quelques choses.
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
Je suis ici pour partager avec vous
comment avancer avec le deuil et comment le surmonter.
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Mais avant de faire ça, je pense qu'il est important
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
d'évoquer la fin de vie,
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
parce que c'est une étape qui a façonné mon état émotionnel.
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
La mort est un sujet tellement tabou, non ?
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Amy a pris son dernier repas le 9 janvier 2017.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
Elle a réussi à vivre deux mois de plus
sans nourriture solide.
03:01
without solid food.
52
181000
1240
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
Ses docteurs nous ont dit qu'ils pouvaient lui dispenser des soins palliatifs
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
à domicile ou à l'hôpital.
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
Ils ne nous ont pas dit qu'Amy perdrait la moitié de son poids,
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
qu'elle ne dormirait plus jamais à côté de son mari,
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
et que la montée des escaliers jusqu'à notre chambre
ressemblerait bientôt à un marathon.
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
L'hospice à domicile est un environnement merveilleux pour mourir.
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
Comme c'est agréable de ne pas entendre le bip des machines
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
qui s'allument et s'éteignent sans arrêt,
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
de ne pas être dérangé par les prises de médicaments obligatoires,
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
d'être chez soi, avec sa famille, pour mourir.
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
Nous avons fait en sorte que ces semaines soient aussi belles que possible.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
Nous avons souvent parlé de la mort.
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Tout le monde sait bien que l'on n'y échappe pas,
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
mais pouvoir en discuter à cœur ouvert a été libérateur.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
Nous avons aussi parlé de choses comme l'éducation des enfants.
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
J'ai demandé à Amy comment être le meilleur parent possible
pour nos enfants en son absence.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
Lors de ces conversations, elle m'a donné confiance
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
en me rappelant comme je suis proche de chacun d'entre eux,
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
et que j'en étais capable.
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Je sais qu'il y aura beaucoup de moments
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
où je souhaiterais pouvoir prendre des décisions avec elle.
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
Nous étions toujours tellement en phase.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
Puis-je avoir l'audace de vous suggérer
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
d'avoir ces conversations maintenant,
04:30
when healthy.
77
270640
1615
lorsque vous êtes en bonne santé.
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
Je vous en prie, n'attendez pas.
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Dans le cadre de notre expérience,
nous avons organisé des groupes de visiteurs.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Quel courage de sa part de les recevoir, même lorsqu'elle avait commencé à faiblir.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
Nous avons organisé une soirée
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
avec ses parents et ses trois frères et sœurs.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
Les amis et la famille sont venus après.
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Chacun a partagé des histoires émouvantes à propos d'Amy et moi.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Amy a eu un immense impact sur ses amis les plus proches.
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
Mais la fin de vie à domicile n'est pas si agréable
pour les membres de la famille qui lui survivent.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Je veux vous raconter quelque chose de personnel.
Encore aujourd'hui,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
les souvenirs de ces dernières semaines me hantent.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Je me rappelle marcher à reculons jusqu'à la salle de bains,
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
soutenant Amy à chacun de ses pas.
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
Je me sentais si fort.
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
Je ne suis pas vraiment musclé,
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
mais mes bras semblaient si robustes comparés au corps frêle d'Amy.
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
Et ce corps a lâché dans notre maison.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
Le 13 mars de l'année dernière,
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
ma femme est morte d'un cancer des ovaires dans notre lit.
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
J'ai porté son corps inerte
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
jusqu'en bas des escaliers,
05:53
through our dining room
99
353520
1200
à travers notre salle à manger
05:56
and our living room
100
356080
1200
et notre salon
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
jusqu'à un brancard qui l'attendait
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
pour aller incinérer son corps.
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
Je n'oublierai jamais cette image.
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
Si vous connaissez quelqu'un qui a vécu cette expérience,
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
reconnaissez-le.
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
Dites que vous avez entendu quelqu'un
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
raconter combien ces souvenirs doivent être difficiles
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
et que vous êtes là si jamais ils veulent en parler.
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Ils n'auront peut-être pas envie de parler,
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
mais c'est bien de tendre la main
à quelqu'un qui vit chaque jour avec ces images.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Ça paraît difficile à croire, mais on ne m'a jamais posé cette question.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
L'essai d'Amy a fait de mon deuil une expérience très publique.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Beaucoup de lecteurs m'ont écrit des pensées très touchantes.
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
L'influence d'Amy était plus riche et plus profonde
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
que même nous et sa famille ne l'avions imaginé.
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
Certaines des réponses m'ont aidé lors de cet intense processus de deuil
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
grâce à leur humour,
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
comme cet e-mail d'une lectrice
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
qui avait lu l'article, déclarant :
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
« Je vous épouserai lorsque vous serez prêt —
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(Rires)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
pourvu que vous arrêtiez complètement de boire.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
Je n'ai pas d'autres conditions.
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Je promets de vous survivre.
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
Merci beaucoup. »
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
J'apprécie une bonne téquila,
mais ce n'est vraiment pas un problème pour moi.
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
Et pourtant, comment pouvais-je refuser cette demande ?
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(Rires)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
J'ai ri à travers mes larmes
lorsque j'ai lu ce mot d'un ami de la famille :
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
« Je me souviens des dîners de shabbat chez vous
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
et d'Amy m'apprenant à faire des croûtons avec du pain au maïs.
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Il n'y avait qu'Amy pour voir la créativité dans un croûton. »
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(Rires)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Le 27 juillet, quelques mois après la mort d'Amy,
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
mon père est décédé de complications
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
liées à une lutte de plusieurs décennies avec la maladie de Parkinson.
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Je me suis demandé : combien de difficultés pouvons-nous supporter ?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
Comment sommes-nous capables de vivre avec une perte aussi intense
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
et d'avancer malgré tout ?
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
Était-ce un test ?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
Pourquoi ma famille et mes formidables enfants ?
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
Je suis désolé de vous dire que chercher des réponses est la mission d'une vie,
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
mais le secret de ma capacité à persévérer
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
est l'injonction très publique d'Amy
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
déclarant que je devais avancer.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
C'est exactement ce que j'ai fait au cours de cette année.
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Je me suis efforcé à sortir et à chercher la joie et la beauté
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
que cette vie est capable d'offrir.
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
Mais voici la réalité :
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
ces réunions de famille,
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
ces mariages et événements en l'honneur d'Amy,
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
aussi chaleureux soient-ils,
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
ont tous été très difficiles à supporter.
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
On me dit incroyable.
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
« Comment fais-tu pour t'en sortir aussi bien ? »
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Ils disent : « Tu affrontes cette épreuve avec tant d'élégance. »
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
Devinez quoi ?
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
Je suis vraiment triste la plupart du temps.
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
Je suis en miettes,
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
et je sais que ces émotions sont communes à tous ceux qui ont perdu un conjoint,
09:09
children, parents
161
549400
2440
un enfant, un parent
09:12
and other family members.
162
552720
1480
ou un autre membre de leur famille.
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
Dans le zen japonais, il existe un mot, « shoji »,
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
qui se traduit par « naître et mourir ».
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
Il n'y a aucune séparation entre la vie et la mort
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
si ce n'est une ligne qui les rejoint.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
La naissance, ou les moments joyeux, merveilleux et vitaux de la vie,
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
et la mort, ces choses dont on veut se débarrasser,
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
doivent être affrontées de la même manière.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
Je vis désormais une vie nouvelle
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
et je fais de mon mieux pour accepter ce concept
à mesure que j'avance dans mon deuil.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Les mois suivant la mort d'Amy,
j'étais pourtant certain que ce désespoir m'accompagnerait toujours,
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
qu'il me consumerait entièrement.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Peu après, j'ai eu la chance de recevoir un conseil encourageant.
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
Beaucoup de membres d'un club de veufs
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
m'ont contacté.
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Une amie en particulier,
qui avait perdu son compagnon d'une vie, n'a cessé de répéter :
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
« Jason, tu trouveras la joie. »
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
Je ne savais même pas de quoi elle parlait.
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
Comment était-ce possible ?
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
Mais parce qu'Amy m'a donné, en public, l'autorisation
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
de trouver aussi mon bonheur,
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
je fais maintenant l'expérience de la joie de temps à autre.
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
Comme cette nuit passée à danser lors d'un concert de LCD Soundsystem,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
ce voyage avec mon frère et meilleur ami,
cette virée avec un ami de fac
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
pour rendre visite à des types supers que je ne connaissais pas.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
Remarquer le soleil qui cognait sur ma terrasse un jour d'hiver,
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
mettre le pied dehors et m'allonger là,
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
la chaleur envahissant mon corps.
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
La joie provient de mes trois magnifiques enfants.
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
Justin, mon fils,
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
m'avait envoyé une photo de lui avec un monsieur plus âgé
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
qui avait un avant-bras énorme, et cette légende :
« J'ai rencontré Popeye »,
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
un sourire énorme sur son visage.
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(Rires)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
Puis son frère, Miles, se rendant à la gare
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
pour son premier jour de travail après son diplôme,
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
qui s'est arrêté, m'a regardé et a demandé :
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
« Qu'est-ce que j'ai oublié ? »
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
Je l'ai immédiatement rassuré : « Tu es prêt à 100%. Tu vas y arriver. »
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
Et ma fille Paris,
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
marchant avec moi dans Battersea Park à Londres,
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
les feuilles entassées,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
le soleil qui scintillait au petit matin, en route pour notre cours de yoga.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
J'aimerais ajouter que la beauté est aussi là pour être découverte,
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
et je parle de la beauté du style wabi-sabi,
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
mais de la beauté néanmoins.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
D'un côté, lorsque je vois quelque chose de ce genre, j'ai envie de dire :
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
« Amy, tu as vu ça ? Tu as entendu ça ?
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
C'est trop beau pour ne pas être partagé avec toi. »
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
D'un autre côté,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
je vis maintenant ces moments
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
d'une façon tout à fait différente.
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
Il y a la beauté que je trouve dans la musique,
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
comme ce moment dans le nouvel album de Manchester Orchestra,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
lorsque la chanson « The Alien »
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
cède parfaitement la place à « The Sunshine »,
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
ou la beauté envoûtante de « Killing Me » par Luke Sital-Singh,
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
lorsque le refrain dit :
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
« Et ça me tue que tu ne sois pas près de moi.
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
La vie est belle mais je me sens coupable. »
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Il y a de la beauté dans les moments les plus simples de la vie,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
une façon de voir ce monde qui faisait tant partie de l'ADN d'Amy,
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
comme lors de mon trajet du matin,
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
lorsque je regarde le soleil se refléter dans le lac Michigan,
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
ou lorsque je m'arrête et que je regarde vraiment la lumière du soleil
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
à différents moments de la journée
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
dans la maison que nous avons construite ensemble ;
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
même après une tempête ordinaire à Chicago,
lorsque je remarque la couche de neige fraîche
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
qui jonche tout le quartier ;
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
ou quand je jette un coup d'œil dans la chambre de ma fille
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
lorsqu'elle joue de la basse.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Je veux quand même préciser que je suis quelqu'un de très chanceux.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
J'ai la famille la plus incroyable, qui m'aime et me soutient.
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
J'ai les moyens d'entreprendre un développement personnel
en cette période de deuil.
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
Mais que vous fassiez l'expérience d'un divorce,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
de la perte d'un travail auquel vous avez tant donné,
de la perte soudaine d'un membre de votre famille
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
ou d'un décès lent et douloureux,
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
j'aimerais vous offrir
13:40
what I was given:
242
820880
1200
ce qu'on m'a donné :
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
une feuille blanche.
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
Que ferez-vous avec cet espace laissé délibérément vide,
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
avec votre nouveau départ ?
13:55
Thank you.
246
835880
1216
Merci.
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7