The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

387,605 views ・ 2018-07-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Есть три слова, которые объясняют, почему я здесь.
они — Эми Краузе Розенталь.
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
В конце жизни Эми,
наполненной морфином и домашним хосписом,
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
«Нью-Йорк таймс» опубликовал статью, которую она написала
для колонки «Современная любовь» третьего марта 2017 года.
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
Её прочитали во всём мире более пяти миллионов людей.
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
Статья была невыносимо грустной,
ироничной
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
и ужасно честной.
И хотя она была о нашей жизни вместе,
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
всё равно она была больше обо мне.
00:42
ironically funny
8
42680
1735
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
Она называлась «Возможно, вы захотите выйти замуж за моего мужа».
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Это было креативной личной рекламой меня.
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
Эми просто буквально освободила место,
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
чтобы я заполнил его новой любовью.
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Эми была моей женой половину жизни.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Она была моим партнёром в воспитании трёх прекрасных, теперь взрослых, детей,
01:04
with another love story.
15
64200
1800
и она была моей девочкой, понимаете?
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
У нас было так много общего.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Нам нравилось то же искусство,
те же документальные фильмы и музыка.
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
Музыка составляла огромную часть нашей совместной жизни.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
И мы разделяли одни ценности.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
Мы были влюблены,
и наша любовь становилась сильнее до последнего дня.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Эми была продуктивным писателем.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
В дополнение к двум новаторским мемуарам
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
она опубликовала более 30 детских книг.
Позже книга, которую она писала с нашей дочерью Парис,
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
названная «Дорогая девочка»,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
заняла первое место в списке бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс».
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
Она называла себя крошечным режиссёром.
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
Она была 155 сантиметров ростом, и её фильмы были небольшими.
(Смех)
Её фильмы были примером её таланта собирать людей вместе.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Она также была великолепным оратором,
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
разговаривая с детьми и взрослыми всех возрастов
по всему миру.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
А моя история скорби уникальна лишь тем, что она у всех на виду.
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
Хотя скорбь сама по себе — не только моя история.
02:12
all over the world.
38
132840
1200
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Эми дала мне разрешение двигаться дальше, и я благодарен за это.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
За время, прошедшее чуть больше года моей новой жизни,
я научился нескольким вещам.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Я здесь, чтобы поделиться с вами тем, как двигаться вперёд
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
сквозь скорбь и вместе с ней.
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
Но перед этим мне кажется важным
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
поговорить немного о конце жизни,
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
потому что он формирует то, что я чувствую с тех пор.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Смерть — тема табу, не правда ли?
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
Последний обед у Эми был девятого января 2017 года.
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
Каким-то образом она прожила ещё два месяца
без твёрдой пищи.
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Её доктора говорили, что мы можем ухаживать за ней дома
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
или в госпитале.
03:01
without solid food.
52
181000
1240
Они не сказали, что Эми потеряет половину своего веса,
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
что она никогда больше не сможет спать с мужем,
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
и что дорога по лестнице в спальню вскоре покажется ей марафоном.
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
Домашний хоспис создаёт атмосферу, делающую его красивым местом для смерти.
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
Там не приходится слушать звуки
вечно работающей аппаратуры,
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
отвлекаться на обязательный приём лекарств,
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
ты умираешь дома, со своей семьёй.
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
Мы старались сделать последние недели максимально полноценными.
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
Мы часто говорили о смерти.
Все знают, что это с ними случится,
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
но говорить об этом открыто было облегчением.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Мы также говорили о воспитании детей.
Я спрашивал Эми, как я смогу быть хорошим родителем без неё.
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
В этих разговорах она давала мне уверенность,
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
отмечая то, что с каждым из них у меня замечательные отношения,
и что я могу это сделать.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
Я знаю, будет много ситуаций,
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
в которых я захочу, чтобы мы могли принять решение вместе.
Мы всегда были в тандеме.
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Могу ли я быть таким смелым, чтобы предложить вам
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
разговаривать об этом сейчас,
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
когда вы здоровы.
Пожалуйста, не ждите.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
Как часть нашего лечения мы организовывали группы посещений.
04:30
when healthy.
77
270640
1615
Эми была стойкой и принимала их, даже когда ей стало хуже.
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
У нас был вечер Краузе,
пришли её родители, две сестры и брат.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Дальше были друзья и семья.
Все рассказывали красивые истории об Эми и о нас.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
Эми сильно постаралась для своих верных друзей.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Но домашний хоспис не так красив для тех, кто остаётся.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Хочу немного поделиться личным и сказать,
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
что до сих пор часто вспоминаю те последние недели.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Я помню, как шёл задом наперёд в ванную,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
помогая Эми с каждым шагом.
Я чувствовал себя сильным.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Я не такой большой парень,
но мои руки выглядели такими здоровыми в сравнении с истощённым телом Эми.
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
И это тело закончило путь в нашем доме.
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
13 марта прошлого года
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
моя жена умерла от рака яичников в своей кровати.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
Я нёс её безжизненное тело
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
вниз по нашей лестнице,
через нашу столовую
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
и нашу гостиную
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
к ждущей каталке,
чтобы кремировать её тело.
05:53
through our dining room
99
353520
1200
Я никогда не забуду этого.
05:56
and our living room
100
356080
1200
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
Если вы знаете кого-то, кто проходил через такое испытание,
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
скажите им об этом.
Просто скажите, что слышали,
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
как Джейсон говорил о тяжести этих воспоминаний,
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
и что вы рядом, если они захотят поговорить об этом.
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
Возможно, они не захотят говорить,
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
но, живя с этими воспоминаниями, хорошо бы поделиться с кем-то.
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Я знаю, это звучит невероятно, но меня никогда не спрашивали об этом.
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
Статья Эми помогла мне вынести скорбь в общественное пространство.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Многие читатели писали мне красивые слова.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
Влияние Эми на людей было намного больше,
чем знали даже мы и её близкие.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Некоторые ответы помогли мне в период моей скорби
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
благодаря их юмору,
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
например, я получил email от читательницы,
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
которая, прочитав статью, написала:
«Я выйду за тебя, когда будешь готов» —
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
(Смех)
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
«при условии, что ты навсегда бросишь пить.
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
Больше никаких условий.
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
Я обещаю пережить тебя.
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
Большое спасибо».
Мне нравится хорошая текила, но я не любитель выпить.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
И как я мог отказать такому предложению?
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
(Смех)
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Я смеялся сквозь слёзы, когда читал такую записку от друга семьи:
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
«Я помню обеды на Шабат в вашем доме,
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
и как Эми учила меня готовить кукурузные крутоны.
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Только Эми могла увидеть искусство в крутонах».
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
(Смех)
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
27 июля, через несколько месяцев после смерти Эми,
мой отец умер из-за осложнений,
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
связанных с многолетней борьбой с болезнью Паркинсона.
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Я не мог не спрашивать: сколько может выдержать человек?
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
Что позволяет нам справляться с такой огромной утратой
и продолжать жить?
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Это тест?
Почему моя семья и мои прекрасные дети?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
Поиск ответов, к сожалению, — миссия длиною в жизнь,
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
но причиной того, что я продолжаю жить,
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
является публичный наказ Эми,
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
что я должен продолжать.
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
Весь последний год я делаю именно это.
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
Я пробовал выйти в свет и искать радость и красоту,
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
которая, я знаю, есть в этой жизни.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Но реальность такова,
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
что семейные собрания,
даже свадьбы и события в память Эми,
хотя и преисполненные любви,
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
были невыносимо тяжёлыми.
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
Люди говорят, удивляясь:
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
«Как ты справляешься с этим один?»
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
Они говорят: «Ты делаешь это достойно».
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
И знаете, что?
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
На самом деле я грустен почти всё время.
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Я часто чувствую, что я не в порядке,
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
и я знаю, что то же чувствуют другие живущие супруги,
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
дети, родители
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
и другие члены семьи.
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
В японском дзен есть термин «Сёдзи»,
09:09
children, parents
161
549400
2440
который переводится как «рождение-смерть».
09:12
and other family members.
162
552720
1480
Между жизнью и смертью нет разделения,
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
кроме тонкой линии, которая их соединяет.
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
Рождение, или счастливые, чудесные, важные части жизни,
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
и смерть, те факты, от которых мы хотим избавиться,
воспринимаются одинаково.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
В моей новой жизни
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
я делаю всё, чтобы уловить эту идею по мере своей жизни со скорбью.
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
В первые месяцы после смерти Эми
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
я был уверен, что чувство отчаяния будет вечным,
всепоглощающим.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Потом я получил многообещающий совет.
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
Многие члены клуба овдовевших людей
связались со мной.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Одна подруга, которая также потеряла любимого человека, продолжала повторять:
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
«Джейсон, ты найдёшь радость».
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Я даже не знал, о чём она говорит.
Как это вообще возможно?
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
Но так как Эми дала мне публичное разрешение
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
тоже найти счастье,
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
время от времени я испытывал радость.
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
Например, танцуя всю ночь на концерте группы LCD Soundsystem,
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
путешествуя с братом и лучшим другом, или в поездке со знакомым из колледжа,
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
встречая крутых незнакомых ребят.
От наблюдения, как солнце спускается к моей веранде в холодный день,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
как я туда выхожу и ложусь там,
тепло проникает в моё тело.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
Радость идёт от моих потрясающих детей.
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
От сына Джастина,
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
присылающего фотографию себя с пожилым человеком
с массивной, сильной рукой, подписанную «Я только что встретил Попая»,
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
с огромной улыбкой на лице.
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
(Смех)
От его брата Майлза, идущего к поезду
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
в свой первый рабочий день после окончания колледжа,
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
который обернулся ко мне и спросил:
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
«Что я забыл?»
Я сразу его успокоил: «Ты готов на сто процентов. Ты справишься».
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
И от моей дочери Пэрис,
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
когда мы шли вместе через парк Баттерси в Лондоне,
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
где кучами лежали листья
и светило утреннее солнце по нашей дороге на йогу.
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
Я хочу добавить, что красоту тоже можно открыть,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
и я имею в виду красоту в стиле ваби-саби,
но всё равно красоту.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
С одной стороны, когда я вижу что-то в этом роде, хочется спросить:
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
«Эми, ты видела это? Ты слышала это?
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
Это слишком красиво, чтобы ты не увидела этого со мной».
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
С другой стороны,
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
теперь я переживаю эти моменты
совершенно по-новому.
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
Я нашёл красоту в музыке,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
как, например, момент в самом новом альбоме Манчестерского оркестра,
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
где песня «The Alien»
плавно перетекает в «The Sunshine»,
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
или манящую красоту сингла Люка Ситал-Сингха «Killing Me»,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
где есть слова:
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
«Меня убивает то, что ты не со мной.
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
Я счастлив, но чувствую вину».
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
Красота есть в простых моментах, которые предлагает нам жизнь,
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
способ видения мира, который был во многом частью ДНК Эми,
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
например, как утром по дороге на работу
я смотрю на отражение солнца от озера Мичиган,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
или останавливаюсь и смотрю, как сияет свет
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
в разное время дня
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
в доме, который мы построили вместе;
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
даже после Чикагского шторма я замечаю свежие сугробы
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
по всей округе;
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
или заглядываю в комнату дочери,
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
когда она практикуется на бас-гитаре.
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
Послушайте, я хочу прояснить то, что я очень счастливый человек.
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
У меня самая замечательная семья, которая любит и поддерживает меня.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
У меня есть есть ресурсы для личного роста во время моей скорби.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Но будь то развод,
потеря работы, на которой вы усердно трудились,
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
или неожиданная смерть близкого человека,
или медленная и болезненная смерть,
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
я хотел бы предложить вам то,
что было дано мне:
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
чистый лист бумаги.
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
Что сделаете вы с опустевшим местом,
13:40
what I was given:
242
820880
1200
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
со своей новой жизнью?
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
Спасибо.
(Аплодисменты)
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
13:55
Thank you.
246
835880
1216
13:57
(Applause)
247
837120
5720
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7