The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

362,175 views ・ 2018-07-03

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
คำสามคำนี้ อธิบายว่าทำไมผมถึงมายืนอยู่ที่นี่
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
คำเหล่านั้นคือ "เอมี เคราส์ โรซินทาล"
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
เมื่อใกล้เสียชีวิต
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
เอมีได้รับมอร์ฟีนเยอะมาก และรับการรักษาดูแลแบบผู้ป่วยระยะสุดท้าย
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
เธอเขียนบทความที่ตีพิมพ์ลงใน "นิวยอร์คไทม์"
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
สำหรับคอลัมน์ "โมเดอร์น เลิฟ" ในวันที่ 3 มีนาคม ค.ศ. 2017
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
มีผู้อ่านกว่าห้าล้านคนทั่วโลก
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
บทความดังกล่าวช่างแสนเศร้าเหลือทน
00:42
ironically funny
8
42680
1735
ตลกแบบแดกดัน
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
และซื่อสัตย์เสียเหลือเกิน
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
แน่ละว่ามันเกี่ยวข้องกับชีวิตของเราทั้งสอง
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
หัวใจหลักของบทความนี้ก็คือผม
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
บทความนี้มีชื่อว่า "คุณอาจอยากแต่งงานกับสามีของฉัน"
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
มันเป็นวิธีการที่แสนสร้างสรรค์ เพื่อโฆษณาตัวผม
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
เอมีเหลือพื้นที่ว่างเอาไว้ให้ผมได้เติมแต่ง
01:04
with another love story.
15
64200
1800
ด้วยเรื่องราวความรักอีกเรื่องหนึ่ง
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
เอมีคือภรรยาของผมมากว่าครึ่งชีวิต
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
เธอคือเพื่อนคู่คิด ผู้เลี้ยงดูเด็ก ๆ น่ารักสามคนมาด้วยกัน
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
แน่ล่ะว่า เธอคือหญิงที่ผมรัก
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
เรามีอะไรเหมือน ๆ กัน
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
เรารักงานศิลปะ
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
สารคดี และดนตรีแบบเดียวกัน
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
ดนตรีเป็นส่วนสำคัญในชีวิตคู่ของเรา
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
และเราก็ให้คุณค่ากับมันเหมือนกัน
01:30
We were in love,
24
90160
1416
เรารักกันมาก
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
และความรักของเราก็งอกงามมั่นคง จนถึงวันสุดท้ายของชีวิตเธอ
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
เอมีเป็นนักเขียนที่มีผลงานมากมาย
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
นอกเหนือจากผลงานบันทึกทั้งสอง ที่สะเทือนวงการแล้ว
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
เธอตีพิมพ์หนังสือสำหรับเด็กกว่า 30 เล่ม
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
หลังจากเธอเสียชีวิต หนังสือที่เธอเขียน กับปารีสลูกสาวของเรา
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
มีชื่อว่า "สาวน้อยที่รัก"
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
มันขึ้นสู่อันดับหนึ่งในรายการหนังสือขายดี ของ "นิวยอร์คไทม์"
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
เธอเป็นผู้ผลิตภาพยนตร์เล็ก ๆ
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
เธอสูงแค่ 5 ฟุต 1 นิ้ว และภาพยนตร์ของเธอก็ไม่ยาวนัก
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(เสียงหัวเราะ)
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
ภาพยนตร์ของเธอคือตัวอย่างความสามารถ ตามธรรมชาติของเธอในการนำคนเข้ามารวมตัวกัน
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
เธอยังเป็นผู้บรรยายที่ยอดเยี่ยม
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
ในการพูดคุยกับเด็ก ๆ และผู้ใหญ่ทุกวัย
02:12
all over the world.
38
132840
1200
ทั่วโลก
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
ทีนี้ เรื่องราวความโศกเศร้าของผม โดดเด่นก็แค่เพราะว่ามันถูกเผยสู่สาธารณะ
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
อย่างไรก็ตาม ขั้นตอนการผ่านความโศกเศร้า ไม่ใช่เรื่องของผมแต่เพียงอย่างเดียว
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
เอมีให้อนุญาตผมในการดำเนินต่อไป และผมก็รู้สึกซึ้งใจมาก
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
เมื่อผมใช้ชีวิตใหม่ได้เพียงปีนิด ๆ
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
ผมได้เรียนรู้อะไรบางอย่าง
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
ผมมาที่นี่เพื่อแบ่งปันประสบการณ์กับคุณ ในการดำเนินชีวิตต่อไป
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
พร้อมกับความเศร้าโศก และการผ่านมันไปให้ได้
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
ก่อนที่ผมจะเริ่ม ผมคิดว่ามันสำคัญมาก
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
ที่เราจะพูดกันสักนิด เกี่ยวกับการจบชีวิต
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
เพราะว่ามันทำให้ผมมีความรู้สึก ในแบบของผมมาตั้งแต่นั้น
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
ความตายเป็นเรื่องต้องห้าม ที่ไม่ควรพูดคุยกันใช่ไหมครับ
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
เอมีกินอาหารมื้อสุดท้ายของเธอ ในวันที่ 9 มกราคม ค.ศ. 2017
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
แต่เธอมีชีวิตอยู่ต่อไปอีกสองเดือน
03:01
without solid food.
52
181000
1240
โดยไม่ได้กินอาหารแข็ง
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
หมอของเธอบอกเราว่า เราจะให้การดูแลเธอที่บ้าน
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
หรือที่โรงพยาบาลก็ได้
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
พวกเขาไม่ได้บอกว่าเอมี จะผอมลงไปครึ่งหนึ่ง
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
จนเธอไม่สามารถนอนกับสามีของเธอได้อีก
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
และการเดินขึ้นไปห้องนอนชั้นบน ก็เหนื่อยล้าราวกับการวิ่งมาราธอน
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
การให้ความดูแลที่บ้านได้ให้บรรยากาศ ในการตายอย่าสงบงสวยงาม
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
มันดีมาก ๆ ที่ไม่ต้องฟังเสียงเครื่องช่วยชีวิต
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
และไฟกระพริบติด ๆ ดับ ๆ
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
ไม่มีการรบกวนจากการให้ยาตามคำสั่งหมอ
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
อยู่บ้านกับคนในครอบครัวก่อนที่จะสิ้นลม
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
เราพยายามเต็มที่ ที่จะทำให้สัปดาห์เหล่านี้มีความหมาย
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
เราพูดเกี่ยวกับเรื่องความตาย
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
ทุกคนรู้ว่ามันกำลังจะเกิดขึ้น กับพวกเขาอย่างแน่นอน
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
แต่การเปิดอกพูดคุยเรื่องนั้น คืออิสรภาพ
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
เราพูดเรื่องการเป็นพ่อแม่
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
ผมถามเอมีว่าผมจะเป็นพ่อที่ดีได้อย่างไร ในเมื่อเธอกำลังจะจากไป
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
ในการพูดคุยเหล่านั้น เธอให้กำลังใจกับผม
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
โดยย้ำว่าด้วยสายใยที่ยิ่งใหญ่ ที่ผมมีต่อลูก ๆ แต่ละคน
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
จะทำให้ผมเป็นพ่อที่ดีได้แน่ ๆ
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
ผมรู้ว่าจะมีอีกหลายครั้งทีเดียว
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
ที่ผมอยากจะให้มีผมและเธอ ร่วมตัดสินใจอะไรด้วยกัน
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
เพราะเราประสานงานกันได้ดีตลอดมา
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
ขอให้ผมใช้ความกล้าที่มี เพื่อบอกกับคุณตรงนี้ว่า
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
คุณควรพูดคุยเรื่องเหล่านี้ในตอนนี้
04:30
when healthy.
77
270640
1615
ตอนที่ยังมีสุขภาพสมบูรณ์แข็งแรง
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
อย่าได้รั้งรอเลย
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
จากประสบการณ์การดูแลผู้ป่วยที่บ้าน เราตั้งกลุ่มผู้เยี่ยมเยียนขึ้นมา
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
เอมีกล้าหาญที่ตอบรับพวกเขา แม้ว่าสภาพร่างกายของเธอเริ่มถดถอย
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
เราจัดคืนเคราส์
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
พ่อแม่และพี่น้องสามคนของเธอ
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
จากนั้นก็เพื่อน ๆ และครอบครัว
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
แต่ละคนเล่าเรื่องราวดี ๆ เกี่ยวกับเอมีและเรา
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
เอมีมีอิทธิพลต่อเพื่อนรักของเธออย่างมาก
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
แต่การดูแลผู้ป่วยที่บ้านไม่ใช่เรื่อง ที่สวยงามเลย สำหรับคนในครอบครัว
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
ผมขอเล่าเรื่องส่วนตัวหน่อยนะครับ ว่าถึงทุกวันนี้
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
ผมยังคงมีความทรงจำ เกี่ยวกับสัปดาห์สุดท้ายที่ยังหลอกหลอนผม
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
ผมยังจำได้ถึงการเดินย้อนกลับไป ยังห้องน้ำ
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
ช่วยประคองเอมีไปในทุกย่างก้าว
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
ผมรู้สึกว่าผมเข้มแข็ง
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
ผมไม่ได้เป็นคนตัวโตเลย
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
แต่แขนของผมให้สัมผัสและดูแข็งแรง เมื่อเทียบกับร่างกายที่อ่อนแอของเอมี
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
และร่างนั้นก็สิ้นวิญญาณในบ้านของเรา
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
ในวันที่ 13 มีนาคม เมื่อปีที่แล้ว
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
ภรรยาของผมจากไปด้วยมะเร็งรังไข่ บนเตียงของเรา
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
ผมอุ้มร่างไร้วิญญาณของเธอ
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
ลงจากชั้นบน
05:53
through our dining room
99
353520
1200
ผ่านห้องอาหาร
05:56
and our living room
100
356080
1200
และห้องนั่งเล่นของเรา
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
ไปยังเตียงเคลื่อนย้ายที่รออยู่
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
เพื่อนำร่างนั้นไปฌาปนกิจ
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
ผมไม่เคยลบภาพนั้นออกไปจากความทรงจำได้
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
ถ้าคุณรู้จักใครสักคน ที่มีประสบการณ์การดูแลคนป่วยที่บ้าน
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
จงรับฟังเขาเถอะครับ
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
บอกว่าคุณเคยได้ยินจากคนชื่อเจสัน
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
เล่าว่ามันยากแค่ไหน ที่จะต้องแบกรับความทรงจำเหล่านี้
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
และคุณจะอยู่เคียงข้างเขา ถ้าเขาต้องการใครสักคนที่จะรับฟัง
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
พวกเขาอาจไม่อยากจะพูดถึงมัน
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
แต่มันเป็นเรื่องดีครับที่จะรู้จัก คนที่ใช้ชีวิตทุกวันโดยมีภาพนั้นติดตา
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
ผมรู้ว่ามันฟังดูเหลือเชื่อ แต่ไม่เคยถูกถามแบบนั้น
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
บทความของเอมีทำให้เผย ประสบการณ์โศกเศร้าของผมต่อสาธารณะ
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
ผู้อ่านมากมายถ่ายทอดความเห็นใจ มาถึงผมผ่านทางตัวหนังสือ
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
อิทธิพลของเอมี ขยายลึกลงไปและเข้มข้นมากขึ้น
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
มากเกินกว่าที่เรา และครอบครัวของเธอคาดคิด
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
บางข้อความที่ผมได้รับ ช่วยผมในขณะที่ทุกข์ระทม
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
เพราะว่าความตลกของพวกเขา
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
อย่างเช่นอีเมลนี้ ที่ผมได้รับจากผู้อ่านผู้หญิง
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
ที่อ่านบทความและประกาศว่า
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
"ฉันจะแต่งงานกับคุณเมื่อคุณพร้อม
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(เสียงหัวเราะ)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
"จะทำให้คุณเลิกดื่มเหล้า
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
ไม่มีเงื่อนไขอื่น
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
ฉันสัญญาว่าจะตายทีหลังคุณ
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
ขอบคุณมากค่ะ"
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
ครับ ผมชอบดื่มเตกีล่าอร่อย ๆ ถึงนั่นจะไม่ใช่ประเด็น
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
แต่จะให้ผมปฎิเสธคำขอนั้นได้อย่างไรล่ะครับ
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(เสียงหัวเราะ)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
ผมหัวเราะทั้งน้ำตา เมื่อผมได้อ่านข้อความจากเพื่อน
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
"ผมจำได้ว่าเราทานข้าวเย็นกันที่บ้านคุณ
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
และเอมีก็สอนผม ทำกรูตองจากขนมปังข้าวโพด
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
มีแต่เอมีเท่านั้นแหละ ที่จะใช้กรูตองได้อย่างมีความคิดสร้างสรรค์"
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(เสียงหัวเราะ)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
วันที่ 27 กรกฎาคม แค่ไม่กี่เดือนก่อนที่เอมีจะจากไป
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
พ่อของผมก็เสีย
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
หลังจากสู้กับโรคพาคินสันมาอย่างยาวนาน
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
ผมมาลองคิดดูกับตัวเองว่า มนุษย์เราจะทนทานต่อเรื่องอย่างนี้ได้แค่ไหน
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
อะไรที่ทำให้เราสามารถทน กับการสูญเสียที่ช่างสาหัสนี้
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
และดำเนินชีวิตต่อไปได้
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
มันคือการทดสอบอย่างนั้นหรือ
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
ทำไมมันต้องเกิดกับครอบครัว และลูก ๆ ของผมด้วย
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
ผมเสียใจที่จะบอกว่า การหาคำตอบนั้น เป็นงานที่ต้องทำไปตลอดชีวิต
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
แต่หัวใจสำคัญ ที่ทำให้ผมบากบั่นผ่านมันไปได้
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
ก็คือคำสั่งที่ชัดเจน อย่างเปิดเผยต่อสาธารณะจากเอมี
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
ที่ให้ผมดำเนินชีวิตต่อไป
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
ตอลดปีที่ผ่านมานี้ ผมก็ทำตามอย่างที่ว่า
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
ผมพยายามที่จะก้าวข้าม และหาความสุขความสวยงาม
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
ที่ผมรู้ว่าจะหาได้จากชีวิตนี้
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
แต่ความจริงก็คือ
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
การพบปะบรรดาญาติ
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
การไปร่วมงานแต่งงาน และงานฉลองสำหรับเอมี
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
ที่พวกเรารักแสนรัก
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
จะยังคงเป็นเฉกเช่นในอดีตได้
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
ใครต่อใครบอกว่าผมเก่ง
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
"คุณผ่านช่วงเวลาเลวร้ายมาได้ ด้วยการใช้ชีวิตแบบนั้นหรือ"
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
พวกเขาบอกว่า "คุณทำได้อย่างสง่างามเหลือเกิน"
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
แต่รู้ไหมครับ
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
ผมเองก็เศร้าโศกอยู่บ่อย ๆ
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
ผมมักรู้สึกว่าชีวิตผมไร้เป้าหมาย
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
แล้วก็รู้ว่าความรู้สึกนี้ ก็เกิดขึ้นกับคู่ชีวิต
09:09
children, parents
161
549400
2440
ลูกหลาน พ่อแม่
09:12
and other family members.
162
552720
1480
และสมาชิกครอบครัวที่มีชีวิตอยู่
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
ลัทธิเซนในญี่ปุ่น มีคำว่า "โชจิ"
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
ซึ่งหมายถึง "เกิดตาย"
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
ระหว่างชีวิตและความตาย ไม่ได้มีอะไรมากไปกว่า
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
เส้นบาง ๆ ที่เชื่อมสิ่งทั้งสองเอาไว้
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
การกำเนิดหรือความสุขสันต์ ความเริงรมย์ ส่วนสำคัญในชีวิต
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
และความตาย สิ่งที่เราอยากจะขจัดออกไป
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
เป็นสิ่งที่เราต้องเผชิญหน้าไม่ต่างกัน
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
ชีวิตใหม่ที่ผมได้มานี้
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
ผมกำลังทำให้ดีที่สุดในการรับแนวคิดนี้ ในขณะที่ผมดำเนินชีวิตผ่านความเศร้า
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
ในช่วงเดือนแรก หลังจากที่ผมเสียเอมีไป
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
ผมมั่นใจว่าความรู้สึกโศกาอาดูร จะไม่มีวันเลือนหาย
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
และครอบงำทุกอย่างในชีวิต
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
ไม่นานนัก ผมโชคดีที่ได้รับคำปรึกษา
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
สมาชิกจากกลุ่มของคนที่เสียคู่ชีวิตไป
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
ติดต่อเข้ามาหาผม
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
เพื่อนคนหนึ่งที่เสียคู่ชีวิตไปเช่นกัน พูดซ้ำ ๆ กับผมเสมอว่า
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
"เจสัน คุณจะได้พบกับความสุข"
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเธอพูดถึงอะไร
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
มันจะเป็นไปได้อย่างไร
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
แต่เพราะว่าเอมีให้อนุญาตผม อย่างเปิดเผยต่อสาธารณะ
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
เพื่อที่จะหาความสุข
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
ตอนนี้ผมได้พบกับความสุขบ้าง เป็นครั้งคราว
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
ไม่ว่าจะเป็นการเต้นรำทั้งคืน ที่คอนเสิร์ต LCD ซาวซิสเต็ม
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
การเดินทางกับพี่ชายและเพื่อนรักของผม หรือเดินทางไปกับเพื่อน ๆ สมัยมหาวิทยาลัย
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
เพื่อเจอคนเจ๋ง ๆ ที่ผมไม่เคยเจอมาก่อน
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
จากการดูแสงแดดที่ทอดลงบนระเบียง ในวันที่แสนหนาวเย็น
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
จนถึงตอนที่ผมก้าวเดินออกไป เอนกายลงตรงนั้น
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
ให้ความอบอุ่นอาบร่างของผม
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
ความสุขมาจากลูก ๆ ทั้งสามของผม
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
จัสตินลูกชายของผม
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
ส่งภาพของตัวเองกับชายคนหนึ่งมาให้
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
ชายที่มีแขนล้ำ ๆ คนนั้น พร้อมกับข้อความว่า "ผมเจอป๊อปอายล่ะ"
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
พร้อมกับใบหน้าอันยิ้มแย้ม
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(เสียงหัวเราะ)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
ไมล์สพี่ชายของเขาเดินไปขึ้นรถไฟ
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
เพื่อไปทำงานวันแรก หลังจากจบมหาวิทยาลัย
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
เขาหยุดยืน หันมามองผม แล้วถามว่า
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
"ผมลืมอะไรไปนะ"
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
ผมบอกกับเขาในทันทีว่า "ลูกพร้อมแล้ว ลูกทำได้แน่ ๆ "
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
ปารีสลูกสาวของผม
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
เดินผ่านสวนแบทเทิลซีในลอนดอนกับผม
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
มีกองใบไม้สูง
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
ประกายแสงแดดยามเช้าส่องลงมา ในขณะที่เรากำลังจะไปโยคะ
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
ผมอยากจะเสริมว่า ความงามที่นั่นกำลังรอให้เราค้นพบ
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
ผมหมายถึงความงาม แบบที่ไม่สมบูรณ์และจีรังถาวร
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
แต่มันก็ยังคือความงาม
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
ในแง่หนึ่ง เมื่อผมได้เห็นอะไรเช่นนี้ ผมอยากที่จะบอกว่า
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
"เอมี เห็นอะไรนั่นไหม ได้ยินหรือเปล่า
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
มันสวยเกินกว่า ที่ผมจะไม่แบ่งปันมันให้กับคุณ"
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
ในอีกแง่หนึ่ง
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
ผมได้สัมผัสกับประสบการณ์เหล่านี้
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
ในแบบที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
มีความงามที่ผมได้พบในเสียงดนตรี
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
เหมือนกับตอนที่เพลงในอัลบัมใหม่ ของแมนเชสเตอร์ออร์เคสตรา
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
เปลี่ยนจากเพลง "ดิ เอเลียน"
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
ไปเป็นเพลง "เดอะ ซันชาย" ได้อย่างแนบเนียน
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
หรือความงามที่ยากจะลืมเลือน ของพลง "คิลลิ่งมี" ของซิทาล-ซิงห์
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
ที่ช่วงท่อนคอรัสร้องว่า
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
"และทำเอาเราแทบตาย เมื่อไร้เธอแนบกาย
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
ฉันใช้ชีวิตแสนสุขได้ แต่ก็คงจะบาปละอาย"
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
มีความงามแบบสมถะ ที่ชีวิตจะมอบให้ได้
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
ซึ่งก็คือการมองว่า โลกนี้เป็นส่วนสำคัญแค่ไหนสำหรับเอมี
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
ไม่ต่างกับเดินทางในตอนเช้า
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
มองแสงตะวันสะท้อนจากทะเลสาบมิชิแกน
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
หรือหยุดเพื่อตั้งใจมอง ว่าแสงที่สาดส่องลงมา
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
ในเวลาที่แตกต่างกันเป็นอย่างไร
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
ในบ้านที่เราสร้างมาด้วยกัน
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
แม้แต่หลังพายุชิคาโก ที่หอบหิมะมากองไว้มากมาย
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
ทั่วทั้งระแวกบ้าน
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
หรือการแอบมองเข้าไปในห้องของลูกสาว
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
ยามที่เธอซ้อนกีตาร์เบส
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
ทุกท่านครับ ผมอยากจะพูดให้ชัดว่า ผมเป็นคนที่โชคดีเหลือเกิน
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
ผมมีครอบครัวที่น่าทึ่ง ที่รักและสนับสนุนผม
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
ผมมีที่พึ่งสำหรับการเติบโต ในช่วงเวลาแห่งความทุกข์ระทมนั้น
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
แต่ไม่ว่ามันจะเป็นการหย่าร้าง
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
การเสียงานที่คุณอุตส่าห์ทุ่มเทกับมัน
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
หรือการเสียสมาชิกในครอบครัวไป
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
อย่างปัจจุบันทันด่วน หรืออย่างช้า ๆ แสนทรมาน
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
ผมอยากจะมอบสิ่งที่ผมเคยได้รับ
13:40
what I was given:
242
820880
1200
ให้กับคุณ
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
นั่นก็คือหน้ากระดาษว่าง ๆ
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
คุณจะทำอย่างไร กับพื้นที่ว่างเปล่าที่มีอยู่
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
กับการเริ่มต้นชีวิตใหม่ของคุณ
13:55
Thank you.
246
835880
1216
ขอบคุณครับ
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7