The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

381,675 views ・ 2018-07-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Há três palavras que explicam a minha presença aqui.
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
São: Amy Krouse Rosenthal.
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
No final da vida de Amy,
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
ajudada pela morfina e pelos cuidados paliativos em casa,
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
o "New York Times" publicou um artigo que ela escreveu
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
para a coluna "Modern Love" a 3 de março de 2017.
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
Foi lido mundialmente por mais de cinco milhões de pessoas.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
O artigo era insuportavelmente triste,
00:42
ironically funny
8
42680
1735
ironicamente divertido
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
e brutalmente honesto.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Embora fosse certamente sobre a nossa vida em conjunto,
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
o foco do artigo era eu.
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
Chamava-se "Você Pode Querer Casar Com O Meu Marido."
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Era uma criativa descrição publicitária sobre a minha pessoa.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Amy deixou, literalmente, um espaço vazio para eu preencher
01:04
with another love story.
15
64200
1800
com outra história de amor.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Amy foi a minha mulher durante metade da minha vida.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Foi a minha companheira, na criação de três filhos maravilhosos, já adultos.
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
foi a minha rapariga.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Tínhamos muito em comum.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
Adorávamos a mesma arte,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
os mesmos documentários, a mesma música.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
A música teve uma parte enorme na nossa vida.
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Partilhávamos os mesmos valores.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Estávamos apaixonados,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
e o nosso amor cresceu mais forte até ao seu último dia.
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
Amy era uma escritora prolífica.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
Para além de dois livros de memórias excecionais,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
publicou mais de 30 livros infantis.
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
Postumamente, o livro que escreveu com a nossa filha Paris,
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
chamado "Dear Girl,"
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
alcançou o número um na lista de "bestsellers" do "New York Times."
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
Autointitulava-se a pequenina realizadora de filmes.
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Tinha 1,55m e os seus filmes ainda eram mais curtos.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(Risos)
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
Os filmes exemplificavam a sua qualidade natural de juntar pessoas.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Ela também era uma esplêndida oradora pública,
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
falando com crianças e adultos de todas as idades
02:12
all over the world.
38
132840
1200
por todo o mundo.
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
A minha história de luto é única, no sentido de ser bastante pública.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Contudo, o processo de luto não foi só a minha história.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Amy autorizou-me a seguir em frente e estou-lhe muito grato por isso.
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
Hoje em dia, um pouco mais de um ano da minha vida nova,
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
aprendi algumas coisas.
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
Estou aqui para partilhar parte do processo de seguir em frente
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
através do luto e com ele.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Antes disso, penso que seria essencial
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
falar sobre o final de vida,
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
porque isso explica o meu estado emocional desde então.
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
A morte é um tema tão tabu, não é?
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Amy comeu a sua última refeição em 9 de janeiro de 2017.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
Conseguiu viver mais dois meses
03:01
without solid food.
52
181000
1240
sem comida sólida.
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
Os médicos disseram-nos que podíamos tratar dela em casa
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
ou num hospital.
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
Não nos disseram que Amy ia encolher para metade do peso,
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
que nunca voltaria a deitar-se com o marido,
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
e que subir até ao nosso quarto seria uma maratona.
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
Os cuidados paliativos em casa são um belo ambiente para morrer.
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
É bom não haver o barulho das máquinas
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
sempre a ligar-se e a desligar-se,
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
sem perturbações para a administração de medicamentos,
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
estar em casa para morrer com a família.
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
Fizemos o nosso melhor para essas semanas serem significativas.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
Falávamos muito sobre a morte.
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Toda a gente sabe que vai acabar por lhe acontecer, claro,
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
mas conseguir falar nisso abertamente foi libertador.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
Falávamos sobre assuntos como a educação dos filhos.
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
Perguntei à Amy como poderia ser o melhor pai possível na sua ausência.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
Nessas conversas, ela deu-me confiança
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
ao realçar a boa relação que eu tinha com cada um dos nossos filhos,
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
e que eu conseguia fazê-lo.
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Sei que haverá muitas vezes
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
em que desejarei que ela e eu pudéssemos tomar decisões juntos.
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
Sempre estivemos em sincronia.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
Poderei ter a audácia de sugerir
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
que vocês tenham essas conversas agora,
04:30
when healthy.
77
270640
1615
enquanto forem saudáveis?
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
Por favor, não esperem.
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Nesta nossa experiência, organizámos grupos de visitas.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Quão corajoso da Amy em os receber, mesmo enquanto declinava fisicamente.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
Tivemos uma noite com os Krouse,
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
os pais dela e três irmãos.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
Os seguintes foram a família e amigos.
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Cada um contou histórias lindas sobre a Amy e sobre nós.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Amy fez um grande impacto nos seus amigos leais.
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
Mas os cuidados paliativos em casa não são tão belos para o resto da família.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Quero dar aqui uma nota pessoal e dizer-vos que, até hoje,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
tenho memórias dessas semanas finais que me assombram.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Lembro-me de andar de costas até à casa de banho,
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
a ajudar a Amy em cada passo.
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
Sentia-me tão forte.
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
Não sou lá muito grande,
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
mas os meus braços pareciam mais saudáveis do que o corpo frágil de Amy.
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
E esse corpo foi-se abaixo na nossa casa.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
A 13 de março do ano passado,
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
a minha mulher morreu de cancro do ovário na nossa cama.
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
Transportei o seu corpo sem vida
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
pelas escadas abaixo,
05:53
through our dining room
99
353520
1200
atravessei a sala de jantar
05:56
and our living room
100
356080
1200
e a sala de estar
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
até uma maca que a aguardava,
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
para o seu corpo ser cremado.
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
Nunca tirarei essa imagem da minha cabeça.
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
Se conhecem alguém que passou pela experiência de uma morte em casa,
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
sabem do que falo.
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
Digam apenas que ouviram este tipo Jason
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
falar de como deve ser duro ter essas memórias
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
e que estão presentes, se eles quiserem falar nisso.
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Eles podem não querer falar,
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
mas é simpático conectar com alguém
que vive cada dia com estas imagens duradouras.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Eu sei que isto parece inacreditável, mas nunca me fizeram essa pergunta.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
O artigo de Amy fez-me viver o luto de uma forma pública.
Muitos dos leitores que me contactaram, escreveram belas palavras de reflexão.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
O âmbito do impacto de Amy foi mais profundo e mais rico
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
do que nós ou a família dela esperávamos.
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
Algumas das respostas que tive ajudaram-me no intenso processo de luto
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
por causa do humor delas,
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
como este e-mail que recebi de uma leitora
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
que leu o artigo, declarando:
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
"Casar-me-ei consigo quando se sentir preparado
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(Risos)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
"contanto que deixe de beber permanentemente.
"Sem mais condições.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
"Prometo viver mais que você.
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
"Muito obrigada."
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Eu aprecio uma boa tequila, mas não tenho esse problema.
Porém, como é que podia negar aquela proposta?
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(Risos)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Eu ri até chorar quando li esta nota de uma amiga da família:
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
"Lembro-me dos jantares de Shabbat em vossa casa
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
"e de Amy a ensinar-me como fazer tostinhas de pão de milho.
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
"Só a Amy podia encontrar criatividade em tostinhas."
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(Risos)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Em 27 de julho, apenas uns meses depois de Amy morrer,
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
o meu pai morreu de complicações
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
relacionadas com uma batalha de décadas com a doença de Parkinson.
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Eu perguntei a mim mesmo: Quanto pode a condição humana suportar?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
O que nos torna capazes de lidar com esta intensa perda
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
e continuarmos?
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
Terá isto sido um teste?
Porquê a minha família e os meus filhos maravilhosos?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
Procurar respostas, lamento dizer, é uma missão para a vida toda,
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
mas a chave para eu conseguir perseverar
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
é o decreto exprimido e público de Amy
de que eu tenho que seguir em frente.
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
Durante este ano, foi exatamente o que fiz.
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Tenho tentado sair e procurar a alegria e a beleza
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
que eu sei que esta vida é capaz de providenciar.
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
Mas esta é a realidade:
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
estas reuniões de família,
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
a comparência em casamentos e eventos em honra de Amy,
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
por mais amorosos que sejam,
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
têm sido muito difíceis de suportar.
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
Dizem que eu sou fantástico.
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
"Como é que aguentas dessa forma nesta altura tão difícil?"
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Dizem: "Fazes isso com tanta elegância."
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
Bem, sabem que mais?
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
Eu sinto-me triste boa parte do tempo.
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
Frequentemente sinto-me mergulhado numa espécie de confusão.
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
Sei que estes sentimentos aplicam-se a outros maridos sobreviventes,
09:09
children, parents
161
549400
2440
a filhos, a pais
09:12
and other family members.
162
552720
1480
e a outros membros da família.
Em Zen japonês, há um termo "Shoji,"
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
que se traduz por "nascimento-morte".
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
Não há separação entre a vida e a morte
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
a não ser uma fina linha que interliga as duas.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
O nascimento, ou as partes vitais da vida, alegres e maravilhosas
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
e a morte, estas coisas de que queremos livrar-nos,
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
devem ser enfrentadas de igual modo.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
Nesta nova vida em que me encontro,
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
estou a fazer o melhor para adotar este conceito
enquanto sigo em frente no meu luto.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Mas, nos primeiros meses a seguir à morte de Amy,
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
eu tinha a certeza que o desespero estaria sempre presente,
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
que consumiria tudo.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Em breve, tive a sorte de receber uns conselhos promissores.
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
Muitos membros de um clube de viúvos
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
vieram ter comigo.
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Uma amiga em particular que também tinha perdido o marido
repetia-me sempre:
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
"Jason, hás de encontrar a alegria."
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
Eu nem sequer sabia do que ela estava a falar.
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
Como é que era possível?
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
Mas, como a Amy me deu uma autorização pública
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
também para eu encontrar a felicidade,
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
agora tenho experimentado a alegria, de tempos a tempos.
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
Ali estava, a dançar a noite toda num concerto dos LCD Soundsystem,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
a viajar com o meu irmão e melhor amigo,
ou com um amigo da faculdade numa viagem de rapazes,
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
para encontrar um grupo de ótimos tipos que eu nunca vira antes.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
Observar que o meu terraço tinha o sol a bater, num dia frio,
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
ali estendido,
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
com o calor a abrasar o meu corpo.
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
A alegria nasce dos meus três filhos deslumbrantes.
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
Lá estava o meu filho Justin,
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
enviando-me uma foto dele com um homem mais velho
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
com um antebraço musculoso e a legenda "Encontrei o Popeye,"
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
com um grande sorriso no rosto.
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(Risos)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
Lá estava o seu irmão Miles, a caminhar para o comboio
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
no primeiro dia de trabalho depois de acabar a faculdade,
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
que parou, voltou-se para mim e perguntou:
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
"O que é que eu estou a esquecer?"
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
Eu assegurei-lhe imediatamente: "Estás a 100% pronto. Tens tudo."
E a minha filha Paris,
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
a caminharmos juntos pelo parque Battersea em Londres,
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
as folhas em altas pilhas,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
o sol a brilhar de manhã cedo no nosso caminho para o ioga.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
Eu acrescentaria que a beleza também se descobre ali,
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
ou seja, uma beleza do tipo "wabi-sabi"
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
mas beleza de qualquer modo.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
Por um lado, quando eu vejo algo nessa categoria, apetece-me dizer:
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
"Amy, viste aquilo? Ouviste aquilo?
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
"Isto é demasiado belo para não o partilhares comigo."
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
Por outro lado,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
eu agora vivo esses momentos
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
de forma totalmente nova.
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
Havia a beleza que eu encontrava na música,
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
como o momento no álbum mais novo da Orquestra Manchester,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
quando a música "The Alien"
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
transita suavemente para "The Sunshine,"
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
ou a beleza assombrosa de "Killing Me", de Luke Sital-Singh,
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
cujo estribilho diz:
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
"E isto está a matar-me não estares aqui comigo.
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
"Estou a viver feliz, mas sinto-me culpado."
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Há beleza nos simples momentos que a vida tem a oferecer,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
uma forma de ver aquele mundo que fazia parte do ADN de Amy,
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
como na minha viagem diária de manhã,
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
a olhar para o sol refletido no Lago Michigan,
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
ou a parar para ver como a luz brilha
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
em diferentes momentos do dia
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
na casa que construímos juntos;
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
mesmo depois de uma tempestade em Chicago,
contemplando a neve recém-caída em toda a vizinhança;
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
ou a espreitar no quarto da minha filha
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
enquanto ela estava a praticar o contrabaixo.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Ouçam, eu quero deixar claro que sou uma pessoa muito feliz.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Tenho a família mais maravilhosa que me ama e me apoia.
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
Tenho os recursos para evolução pessoal durante o meu tempo de luto.
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
Mas quer seja um divórcio,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
perder um trabalho em que trabalhámos tanto
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
ou a morte repentina de um membro da família
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
ou uma morte lenta e dolorosa,
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
eu gostaria de vos oferecer
13:40
what I was given:
242
820880
1200
o que eu recebi:
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
uma folha de papel em branco.
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
O que é que vocês farão com este intencional espaço vazio,
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
com este novo começo?
13:55
Thank you.
246
835880
1216
Obrigado.
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7