The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

362,175 views ・ 2018-07-03

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
Trei cuvinte explică prezența mea aici:
Amy Krouse Rosenthal.
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Spre sfârșitul vieții,
aflată în spital, sub influența morfinei,
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
„New York Times” a publicat un articol scris de Amy
pentru rubrica „Dragostea azi”, pe 3 martie 2017.
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
A fost citit de cinci milioane de oameni din toată lumea.
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
Articolul era extrem de dureros,
foarte amuzant
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
și de o onestitate covârșitoare.
Deși era vorba despre viața noastră,
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
se concentra mai mult pe mine.
00:42
ironically funny
8
42680
1735
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
Se numea „Ar trebui să te căsătorești cu soțul meu.”
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Era un mod inventiv de a-mi face reclamă.
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
Amy a lăsat un loc gol pe care să-l umplu
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
cu o altă poveste de dragoste.
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Amy mi-a fost soție jumătate din viață.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
A fost partenera mea în creșterea a trei copii minunați, acum adulți,
01:04
with another love story.
15
64200
1800
și a fost dragostea vieții mele.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Aveam atât de multe în comun.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Ne plăceau aceleași opere,
aceleași documentare, același stil de muzică.
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
Muzica a fost o parte importantă din viața noastră.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Împărțeam aceleași valori.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
Eram îndrăgostiți
și dragostea noastră a devenit mai puternică până în ultima ei clipă.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Amy a fost un autor prolific.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Pe lângă două memorii inovatoare,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
a publicat peste 30 de cărți pentru copii.
După moartea ei, cartea scrisă cu Paris, fiica noastră,
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
intitulată „Fata mea dragă”,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
a ajuns pe primul loc în New York Times în clasamentul celor mai bune cărți.
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
Spunea despre ea că e un mic regizor de film.
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
Avea un metru cincizeci și filmele ei erau și mai scurte.
(Râsete)
Filmele ei au demonstrat abilitatea de a-i aduce pe oameni împreună.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
A fost și un orator extraordinar,
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
vorbea în fața copiilor și adulților de toate vârstele
din întreaga lume.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Experiența mea cu durerea e unică în sensul că e oarecum publică.
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
Însă perioada de doliu în sine nu a fost doar experiența mea.
02:12
all over the world.
38
132840
1200
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Amy mi-a dat voie să merg mai departe și îi sunt foarte recunoscător.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Puțin peste un an în această nouă viață,
am învățat câteva lucruri.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Sunt aici pentru a împărtăși o parte din experiența mea
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
cu durerea.
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
Dar înainte să fac asta, cred că e foarte important
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
să vorbesc puțin despre sfârșitul vieții,
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
pentru că arată cum m-am simțit de atunci.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Moartea e un subiect tabu, nu-i așa?
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
Amy a mâncat ultima masă pe 9 ianuarie 2017.
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
A mai trăit încă două luni
fără hrană solidă.
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Doctorii ne-au sugerat că poate fi tratată acasă
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
sau la spital.
03:01
without solid food.
52
181000
1240
Nu ne-au spus că Amy va ajunge la jumătate din greutatea ei,
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
nu va mai dormi niciodată cu soțui ei
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
și că va fi un adevărat maraton să urce până în dormitorul de sus.
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
Îngrijirea la domiciliu are aura unui mediu frumos în care să mori.
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
Ce frumos să nu auzi sunetul aparatelor
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
care pornesc și se opresc tot timpul,
să nu te deranjeze nimeni ca să-ți administreze tratamentul,
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
să fii acasă lângă familia ta.
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
Ne-am străduit să facem acele săptămâni cât mai însemnate.
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
Vorbeam adesea despre moarte.
Cu toții știm sigur că ni se va întâmpla,
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
dar a fost liniștitor să putem vorbi deschis despre asta.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Am vorbit despre creșterea copiilor.
Am întrebat-o pe Amy cum să fiu un părinte bun fără ea.
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
În toate acele conversații mi-a insuflat încredere,
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
arătându-mi ce relație frumoasă aveam cu fiecare dintre copii
și că voi putea face față.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
Știu că vor fi multe momente
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
când îmi voi dori să fi putut lua decizii împreună.
Tot timpul ne-am înțeles.
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Voi fi foarte direct și vă voi sugera
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
să purtați aceste conversații acum,
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
cât sunteți încă sănătoși.
Vă rog să nu așteptați!
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
Ca parte din experiența îngrijirii acasă, am organizat grupuri de vizitatori.
04:30
when healthy.
77
270640
1615
Amy i-a primit extraordinar, chiar dacă începuse să decadă fizic.
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Am organizat o seară Krouse,
cu părinții ei și cei trei frați.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Au urmat seri cu prieteni și rude.
Fiecare a spus povești minunate despre Amy și despre noi.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
Amy a avut o mare influență asupra prietenilor ei.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Dar îngrijirea la domiciliu nu e așa frumoasă
pentru ceilalți membri ai familiei.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Am să fiu sincer acum și am să vă spun că și astăzi
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
mai am amintiri care mă urmăresc din acele săptămâni.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Îmi amintesc cum mergeam cu spatele spre baie,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
ajutând-o pe Amy la fiecare pas.
Mă simțeam atât de puternic.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Nu sunt chiar așa de mare,
dar brațele mele păreau foarte sigure în comparație cu corpul fragil al lui Amy.
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
Corpul acela s-a stins în casa noastră.
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
Pe 13 martie anul trecut,
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
soția mea a murit în patul nostru din cauza unui cancer ovarian.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
I-am purtat trupul fără suflare
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
pe scări în jos,
prin camera de zi,
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
apoi prin sufragerie,
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
până la targa
care i-a dus corpul să fie incinerat.
05:53
through our dining room
99
353520
1200
Nu voi putea uita niciodată acea imagine.
05:56
and our living room
100
356080
1200
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
Dacă știți pe cineva care a trecut prin această experiență,
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
să nu uitați acest lucru.
Spuneți-i că ați auzit un tip Jason
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
vorbind despre cât e de greu să ai aceste amintiri,
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
și că îi sunteți alături dacă vrea să vorbească despre asta.
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
Probabil că nu va dori să vorbească,
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
dar e bine să știi că mai sunt oameni care trăiesc cu aceste amintiri.
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Știu că e greu de crezut, dar nu m-a întrebat nimeni asta.
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
Eseul lui Amy m-a făcut să trec prin durere în mod public.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Mulți dintre cititori mi-au scris cuvinte frumoase.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
Amploarea influenței lui Amy a fost mai profundă și mai intensă
decât știam noi și cei din familie.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Unele răspunsuri primite m-au ajutat să trec mai ușor prin durere,
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
datorită tonului lor vesel,
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
cum e acest email primit de la o doamnă
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
care a citit articolul și mi-a scris:
„Mă voi căsători cu tine când ești gata,
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
(Râsete)
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
cu condiția să te lași de băut pentru totdeauna.
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
Nu am alte condiții.
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
Promit să trăiesc mai mult decât tine.
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
Mulțumesc foarte mult.”
Îmi place o tequila bună, dar nu asta e problema mea.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Cum aș putea să refuz o așa propunere?
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
(Râsete)
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Am râs printre lacrimi când am citit aceste rânduri de la o prietenă:
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
„Îmi amintesc cina de Shabbat de la voi
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
și cum m-a învățat Amy să fac crutoane de mălai.
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Doar Amy putea să fie creativă când vine vorba de crutoane.”
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
(Râsete)
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Pe 27 iulie, la câteva luni de la moartea lui Amy,
tatăl meu s-a stins din cauza unor complicații
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
legate de o suferință de zeci de ani cu boala Parkinson.
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
M-am întrebat: Cât poate îndura un om?
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
Cum putem face față acestei dureri
și să mergem mai departe?
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Eram pus la încercare?
De ce familia mea și copiii mei minunați?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
Din nefericire, căutarea răspunsurilor durează o viață,
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
dar secretul rezistenței mele
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
a fost edictul exprimat public de Amy,
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
acela că trebuie să merg mai departe.
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
Chiar asta am făcut în tot acest an.
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
Am încercat să ies și să caut bucuria și frumusețea
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
pe care știu că viața le poate dărui.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Dar adevărul e acesta:
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
toate întâlnirile în familie,
mersul la nunți și evenimente în onoarea lui Amy,
deși sunt plăcute,
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
au fost foarte greu de îndurat.
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
Oamenii spun că sunt minunat.
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
„Cum poți să faci față?”
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
„Te porți cu atâta finețe.”
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
Ei bine, știți ceva?
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
Cea mai mare parte a timpului sunt trist.
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Simt adesea că sunt o epavă
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
și știu că asta e valabil pentru mulți cărora le-au murit partenerii,
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
pentru copii, părinți
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
și alți membri ai familiei.
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
În curentul Zen din Japonia,
09:09
children, parents
161
549400
2440
„Shoji” înseamnă „naștere moarte”.
09:12
and other family members.
162
552720
1480
Nu există separare între viață și moarte,
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
alta decât o linie subțire care le leagă pe cele două.
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
Nașterea și părțile frumoase din viață,
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
moartea și lucrurile de care vrei să scapi
se spune că trebuie privite la fel.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
În această nouă viață în care mă aflu,
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
fac tot ce pot ca să adopt acest concept și să-mi port durerea.
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
În primele luni după moartea lui Amy,
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
eram convins că sentimentul de disperare va fi mereu prezent,
că va pune stăpânire pe mine.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Dar am avut norocul să primesc câteva sfaturi încurajatoare.
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
M-au contactat mulți membri
din clubul celor care-și pierduseră soțul sau soția.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Un prieten care-și pierduse soția îmi tot spunea:
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
„Jason, vei găsi bucuria.”
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
N-aveam nicio idee despre ce vorbește.
Cum ar fi fost posibil?
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
Însă pentru că Amy îmi dăduse public permisiunea
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
de a-mi găsi fericirea,
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
simțeam bucurie din când în când.
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
S-a întâmplat când am dansat toată noaptea la un concert Soundsystem,
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
când am călătorit cu fratele meu și cel mai bun prieten
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
sau cu un coleg de facultate,
să ne întâlnim cu niște oameni minunați pe care nu-i văzusem niciodată.
Priveam soarele pe terasă într-o zi friguroasă
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
și ieșeam să mă întind acolo,
lăsând căldura să-mi cuprindă corpul.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
Bucuria vine de la cei trei copii minunați ai mei.
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
Fiul meu, Justin,
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
mi-a trimis o fotografie cu el și un domn mai în vârstă,
cu niște brațe solide, cu titlul „M-am întâlnit cu Popeye”
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
și cu un zâmbet larg pe față.
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
(Râsete)
Fratele lui, Miles, mergând spre tren
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
în prima lui zi de muncă după terminarea facultății,
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
s-a oprit, s-a întors spre mine, și m-a întrebat:
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
„Am uitat ceva?”
I-am răspuns imediat: „Ești 100% pregătit. Ești gata.”
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
Și fiica mea, Paris,
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
cu care mă plimbam în Londra prin parcul Battersea,
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
cu mormane de frunze
și soarele strălucind dis de dimineață, în drumul nostru spre yoga.
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
Frumusețea așteaptă s-o descoperi
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
și nu e doar frumusețea wabi-sabi,
ci toată frumusețea.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
Uneori, când văd ceva frumos, îmi vine să spun:
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
„Amy, ai văzut asta? Ai auzit?
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
E mult prea frumos ca să nu împarți cu mine.”
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
Pe de altă parte,
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
acum trăiesc aceste momente
într-un mod cu totul nou.
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
E frumusețea pe care o găsesc în muzică,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
ca acel moment din noul album al Manchester Orchestra,
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
când piesa „The Alien”
face perfect tranziția în „The Sunshine”,
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
sau frumusețea răvășitoare a piesei lui Luke Sital-Singh, „Killing Me”,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
când corul cântă:
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
„Mă doare faptul că nu ești aici cu mine.
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
Sunt fericit, dar mă simt vinovat.”
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
Există frumusețe în momentele simple pe care ni le oferă viața,
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
un fel de a vedea lumea care făcea parte din DNA-ul lui Amy,
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
drumul meu spre serviciu dimineața,
cu soarele reflectându-se în Lacul Michigan,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
sau să mă opresc și să observ cum strălucește lumina
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
în diferite momente ale zilei
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
în casa pe care am construit-o împreună;
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
chiar și după o furtună în Chicago, să văd cum s-a așternut zăpada
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
prin tot cartierul;
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
sau să trag cu ochiul în camera fiicei mele
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
când exersează la chitară.
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
Vreau să înțelegeți că sunt un om foarte norocos.
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
Am cea mai minunată familie care mă iubește și mă susține.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Am resurse să cresc pe plan personal în această perioadă dureroasă.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Dar fie că e vorba de un divorț,
de pierderea locului de muncă pentru care ai luptat mult,
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
de moartea unui membru al familiei care se stinge brusc
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
sau după o suferință îndelungată,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
vreau să vă dăruiesc
ceea ce am primit la rândul meu:
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
o foaie albă de hârtie.
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
Ce vei face cu acest loc rămas gol,
13:40
what I was given:
242
820880
1200
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
cu acest nou început?
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
13:55
Thank you.
246
835880
1216
13:57
(Applause)
247
837120
5720
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7