The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

381,675 views ・ 2018-07-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Három szó világít rá, miért vagyok most itt.
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
"Amy Krouse Rosenthal."
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
Amy élete utolsó szakaszát
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
hospice-gondozásban töltötte otthon, és morfiumon élt.
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
2017. március harmadikán a New York Times közölte egy cikkét,
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
a Modern szerelem rovatban.
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
Több mint ötmillióan olvasták a világ minden táján.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
Gyötrelmesen szomorú írás volt,
00:42
ironically funny
8
42680
1735
kicsit gunyorosan vicces,
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
és brutálisan őszinte.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Bár kétségtelenül közös életünkről szólt,
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
én álltam a középpontjában.
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
A címe az volt: "Lehet, hogy hozzá akarsz menni a férjemhez."
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Leleményes ötlet volt, személyes reklám nekem.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Amy szó szerint űrt hagyott maga után,
azért, hogy betölthessem egy új szerelmi történettel.
01:04
with another love story.
15
64200
1800
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Életem felében ő volt a feleségem.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Társam volt három, ma már felnőtt, csodálatos gyermekünk felnevelésében,
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
és tényleg ő volt a csajom, értik?
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Annyi sok közös volt bennünk.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
Ugyanazt a művészetet szerettük,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
ugyanazokat a dokumentumfilmeket, ugyanazt a zenét.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
A zene hatalmas szerepet játszott közös életünkben.
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Közös volt az értékrendünk.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Szerelmesek voltunk,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
és szerelmünk egyre erősödött élete utolsó napjáig.
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
Amy termékeny író volt.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
Két formabontó emlékiratán kívül
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
több mint harminc gyerekkönyve jelent meg.
Halála után adták ki azt a könyvet, amit lányunkkal, Parissal együtt írt:
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
a Dear girlt [Kedves lány].
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
Ez felkerült a New York Times bestseller-listájának első helyére.
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
"Picike filmesnek" tartotta magát.
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
154 cm magas volt, vagyis alig 5 láb – a filmjei ennél is rövidebbek voltak.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
(Nevetés)
Filmjeiben megnyilvánul az a képessége, ahogy össze tudta gyűjteni az embereket.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Félelmetes előadó is volt,
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
mindenféle korú gyerekekkel és felnőttekkel beszélgetett
02:12
all over the world.
38
132840
1200
a világ minden táján.
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Gyásztörténetem csak annyiban más, hogy nyilvánosság elé tárom.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Gyászfeldolgozásom ugyanakkor nem egyedül az én történetem.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Amy felhatalmazott rá, hogy továbblépjek, és ezért kimondhatatlanul hálás vagyok.
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
Alig több mint egy éve élem új életemet,
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
megtanultam pár dolgot.
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
Azért jöttem ma ide, hogy meséljek önöknek
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
gyászom folyamatának egy részéről.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
De mielőtt belekezdenék, úgy gondolom, fontos lenne
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
pár szót szólni az élet végéről,
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
mert ez meghatározza, hogyan formálódtam azóta érzelmileg.
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
A halál tabutéma, igaz?
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Amy 2017. január 9-én evett utoljára.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
Szilárd étel nélkül valahogy
03:01
without solid food.
52
181000
1240
még két hónapig élt.
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
Orvosai azt mondták: vagy otthon, vagy kórházban
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
intézzünk hospice-ellátást.
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
Azt nem mondták, hogy Amy testsúlya felére fog zsugorodni,
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
hogy soha többé nem fekhet a férje mellé,
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
és hogy hamarosan maratoni futásnak érzi a hálószobáig megtett pár métert.
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
Az otthoni hospice gyönyörű környezetet nyújt a meghaláshoz.
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
Annyira jó, hogy nem zúgnak körülöttünk gépek,
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
nincs ki-bekapcsolgatás egyfolytában,
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
nem zaklat senki a kötelező gyógyszeradagolásokkal,
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
otthon, családi körben lehet meghalni.
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
Mindent megtettünk, hogy igazán tartalmas legyen az a néhány hét.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
Gyakran beszéltünk a halálról.
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Persze mindenki tudja, hogy egyszer vele is megtörténik,
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
de felszabadító érzés volt, hogy nyíltan beszélhettünk róla.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
Beszélgettünk például a nevelésről is.
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
Megkérdeztem Amyt, hogyan lehetnék a legjobb szülő, ha ő már nem lesz velünk.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
Beszélgetéseink során megerősítette, mennyire bízik bennem,
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
hangsúlyozta, milyen jó a kapcsolatom mindegyik gyerekünkkel,
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
és hogy képes leszek rá.
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Tudom, nagyon sokszor előfordul majd,
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
hogy arra fogok vágyni: bárcsak együtt dönthetnénk.
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
Mindig annyira szinkronban voltunk.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
Hadd legyek olyan vakmerő, hogy azt javaslom önöknek:
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
folytassák le ezeket a beszélgetéseket
04:30
when healthy.
77
270640
1615
addig, amíg egészségesek.
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
Ne várjanak, kérem.
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Hospice-tapasztalataink részeként látogatói csoportokat szerveztünk.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Amy annyira hősiesen fogadta őket, akkor is, mikor már egyre rosszabbul volt.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
Rendeztünk egy Krouse-estet
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
a szüleivel és három testvérével.
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
Aztán jöttek a barátok és a rokonok.
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Mindenki csodás történeteket mesélt Amyről és kettőnkről.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Amy mérhetetlen hatást tett hűséges barátaira.
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
De a házi hospice nem igazán szép a túlélő családtagoknak.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Szeretnék önökkel megosztani egy kis személyes emléket,
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
hadd mondjam el, hogy máig kísért az utolsó hetek emléke.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Emlékszem, ahogy mentünk a fürdőszobába,
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
ahogy támogattam Amyt lépésről lépésre.
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
Olyan erősnek éreztem magam.
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
Nem vagyok valami nagydarab fickó,
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
de Amy törékeny teste mellett erősnek tűnt a karom, és annak is éreztem.
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
És az a test az otthonunkban omlott össze.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
Tavaly március 13-án
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
az ágyunkban halt meg a feleségem, petefészekrákban.
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
Levittem élettelen testét
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
a lépcsőn,
05:53
through our dining room
99
353520
1200
végig az ebédlőn,
05:56
and our living room
100
356080
1200
végig a nappalin,
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
ott várta őt egy hordágy,
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
hogy elvihessék a krematóriumba.
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
Azt a képet soha nem fogom elfelejteni.
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
Ha ismernek bárkit, aki már megtapasztalta a hospice-t,
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
az tudja, miről beszélek.
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
Mondjuk, meghallgatták ezt a Jason nevű fickót,
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
aki elmondja, milyen nehéz ilyen emlékekkel együtt élni,
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
és meghallgatnak másokat is, ha akarnak erről beszélni.
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Lehet, hogy nem akarnak,
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
de jó érzés kapcsolatot teremteni azokkal, akikben ugyanilyen emlékek élnek.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Tudom, hihetetlennek hangzik, de ezt soha senki nem kérdezte meg tőlem.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
Amy esszéje miatt nyilvánosan kellett átélnem a gyászt.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Sok olvasó felkeresett engem, és gyönyörű szavakkal fejezték ki gondolataikat.
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
Amy hatása mélyebb és gazdagabb lett,
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
mint azt mi és a családja gondoltuk volna.
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
Kaptam olyan olvasói leveleket, amik humorral segítettek
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
intenzív gyászmunkámban,
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
mint például az alábbi, amit egy hölgytől kaptam,
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
aki a cikk elolvasása után kijelentette:
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
"Magához megyek, amint készen áll, –
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(Nevetés)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
feltéve, hogy abbahagyja az ivást.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
Más feltételem nincs.
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Ígérem, túlélem önt.
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
Köszönettel."
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Tény, hogy szeretem a jó tequilát, de az iváshoz igazán semmi közöm.
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
Mégis hogyan mondhatnék nemet egy ilyen ajánlatra?
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(Nevetés)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Könnyekkel a szememben nevettem, egy családi barátunk sorait olvasva:
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
"Emlékszem a sabbat vacsorákra nálatok:
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
ahogy Amy tanította, hogyan készítsünk csipetkét.
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Egyedül Amy szerint kreatív móka a csipetkegyúrás."
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(Nevetés)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
Alig néhány hónappal Amy halála után, július 27-én apám is meghalt
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
a Parkinson-kórral vívott
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
több évtizedes küzdelem komplikációinak következtében.
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Muszáj megkérdeznem: Mennyi terhet bír el az ember?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
Mi tesz képessé minket arra, hogy ezt a megrázó veszteséget kibírjuk,
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
és tovább tudjunk élni?
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
Ez valami próbatétel volt?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
Miért a családom, miért az elbűvölő gyermekeim?
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
Sajnos, azt kell mondanom: a válaszkeresés élethosszig tartó feladat,
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
de az ad erőt a folytatáshoz,
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
hogy Amy kifejezetten és nyilvánosan úgy rendelkezett,
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
hogy folytatnom kell.
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
Egész évben ezt tettem.
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Igyekeztem kimozdulni, kerestem az örömet és szépséget,
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
hisz tudom, ez élet ezeket is nyújtja.
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
De az az igazság,
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
hogy a családi összejöveteleket,
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
esküvőket és az Amynek szervezett megemlékezéseket,
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
bármilyen szeretetteljesek is voltak,
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
rettenetesen nehéz volt kibírni.
Mondják, hogy milyen nagyszerű vagyok.
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
"Hogy tudtad úgy tartani magad azokban a nehéz időkben?"
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
"Olyan méltóságteljesen teszed!"
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
Mondjam, mi az igazság?
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
Sokszor igenis szomorú vagyok.
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
Gyakran érzem úgy, hogy minden összezavarodik,
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
és tudom, hogy ugyanígy éreznek más özvegyek is,
09:09
children, parents
161
549400
2440
a túlélő gyerekek, szülők
09:12
and other family members.
162
552720
1480
és minden családtag.
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
A japán zenben van egy kifejezés, a sódzsi.
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
úgy fordíthatjuk: "élet és halál."
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
Nem különül el az élet a haláltól,
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
csak egy vékony szál köti össze őket.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
Egyformán szembe kell néznünk
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
az élet örömteli, gyönyörű, eleven részével és a halállal,
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
mindazzal, amitől meg akarunk szabadulni.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
Az új életemben, amibe kerültem,
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
igyekszem teljes mértékben azonosulni ezzel az alapelvvel gyászom során.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Habár az Amy halála utáni első hónapokban
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
biztos voltam benne, hogy kétségbeesésem soha nem fog elmúlni,
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
hogy teljesen fel fog emészteni.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Szerencsémre nemsokára kaptam pár ígéretes jó tanácsot.
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
Sokan felkerestek
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
az özvegyek klubja tagjai közül.
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Egyik barátnőm, aki szintén elvesztette a párját, azt hajtogatta:
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
"Jason, rá fogsz találni az örömre."
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
Fogalmam sem volt, miről beszél.
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
Hogy lenne ez lehetséges?
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
De mivel Amy nagy nyilvánosság előtt felhatalmazott arra is,
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
hogy rátaláljak a boldogságra,
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
ma már időnként tudok örülni is.
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
Egyszer áttáncoltunk egy éjszakát egy LCD Soundsystem-koncerten.
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
Pasis utazásra mentünk a bátyámmal, a legjobb barátommal
vagy főiskolai haverommal, és remek fickókkal ismerkedtünk össze.
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
Egyszer egy hideg napon észrevettem, hogy odasüt a nap a teraszra,
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
kimentem és lefeküdtem,
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
jóleső meleg járta át a testemet.
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
Három elbűvölő gyermekem is annyi sok örömet okoz.
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
Ott volt a fiam, Justin,
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
átküldött egy képet magáról, egy idősebb úriemberrel pózolt,
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
akinek vastag, izmos volt a karja, annyit írt: "Épp összefutottam Popey-jel",
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
fülig ért a szája.
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(Nevetés)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
Aztán az öccse, Miles, amikor már diplomásan
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
az első munkanapján ment a vonathoz,
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
megtorpant, visszanézett rám, és azt kérdezte:
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
"Mit felejtek el?"
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
Sietve megnyugtattam őt: "Tökéletesen készen állsz. Nyugi!"
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
És a lányom, Paris,
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
együtt sétáltunk át a londoni Battersea parkon,
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
a lehullott levelek kupacokban álltak,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
a kora reggeli nap hunyorgó fényében jógázni mentünk.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
Hadd tegyem hozzá: ott a szépség, csak észre kell venni,
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
úgy értem: mulandó, vabi-szabi szépség,
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
de akkor is, mégis szépség.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
Egyrészt, mikor észreveszek valami ilyet, szeretném feltenni a kérdést:
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
"Amy, láttad? Hallottad ezt?
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
Túl szép ahhoz, hogy ne oszd meg velem!"
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
Másrészt ma már
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
teljesen másképp élem át
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
ezeket a pillanatokat.
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
Volt olyan szépség, amit a zenében találtam meg,
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
mint az a pillanat a legújabb Manchester Orchestra albumon,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
amikor a "The Alien" című szám
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
finoman átúszik a "The Sunshine"-ba,
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
vagy Luke Sital-Singh-től a "Killing Me" elbűvölő szépsége,
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
amikor a kórus előadja:
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
"És megöl engem, hogy nem vagy itt velem.
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
Boldogan élek, de bűntudat gyötör."
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Az élet egyszerű pillanatai is szépséget kínálnak,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
és úgy nézek a világra, ami egykor Amy DNS-ének része volt,
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
hogy például a reggeli indulásaimkor
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
nézem a Michigan-tóban tükröződő napfényt,
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
vagy megállok, és csak arra figyelek: hogyan változik a fény
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
a különböző napszakokban
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
a házban, amit együtt építettünk;
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
még egy chicagói vihar után is, figyeltem, ahogy lerakódik a hó
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
az egész környéken;
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
vagy bekukucskálok a lányom szobájába,
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
miközben basszusgitáron gyakorol.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Szeretném megértetni önökkel, hogy mennyire szerencsés vagyok.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Csodálatos családom van, szeretnek és támogatnak.
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
Gyászom során megvan minden erőforrásom ahhoz, hogy tovább fejlődjek.
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
De akár válás,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
akár olyan munkahely elvesztése, ahol keményen dolgoztunk,
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
vagy ha meghal egy családtagunk,
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
akár hirtelen, akár lassú, gyötrelmes haldoklás után,
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
mindenképp hadd ajánljam önöknek
13:40
what I was given:
242
820880
1200
azt, amit én is kaptam:
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
egy üres papírlapot.
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
Mihez kezdenek azzal az ürességgel, amit akaratlanul megkaptak,
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
most, hogy elölről kell kezdeni?
13:55
Thank you.
246
835880
1216
Köszönöm.
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7