下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:13
There are three words
that explain why I am here.
0
13087
3313
本日私がここにいる理由は
3ワードで表せます
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
エイミー クラウス ローゼンタール
妻のことです
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
エイミーの人生が最期に近づき
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
モルヒネで朦朧としながら
自宅でホスピスケアを受けていた頃
00:28
the "New York Times"
published an article she wrote
4
28239
2577
2017年3月3日付けの
『ニューヨークタイムズ紙』
00:30
for the "Modern Love" column
on March 3, 2017.
5
30840
3080
『モダン・ラブ』のコラムに
エイミーの手記が掲載されました
00:35
It was read worldwide
by over five million people.
6
35160
2720
これは世界中で
500万人以上の人に読まれました
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
その内容は耐えられないほど悲しく
00:42
ironically funny
8
42680
1735
可笑しさが皮肉ないたずらのようであり
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
残酷なほど正直でした
00:47
While it was certainly
about our life together,
10
47200
2656
私たち2人が一緒に
歩んだ人生のことでしたが
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
内容の焦点は
私に向けられていました
00:53
It was called, "You May
Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
その題名が
『私の夫と結婚しませんか』
00:56
It was a creative play
on a personal ad for me.
13
56600
3040
私を売り込む個人広告という
体裁の作品でした
01:00
Amy quite literally left
an empty space for me to fill
14
60440
3736
その言葉通り エイミーは
私が新たなラブ・ストーリーを
01:04
with another love story.
15
64200
1800
書くためのスペースを残しました
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
エイミーは私の半生を共にした妻でした
01:10
She was my partner in raising
three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
今は成人した3人の素晴らしい子供を
一緒に育てたパートナーでしたが
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
私の永遠の恋人でした
分かりますよね?
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
私たちはたくさんのことを
共有していました
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
同じ美術作品や
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
ドキュメンタリー映画や
音楽が好きでした
01:24
Music was a huge part
of our life together.
22
84560
2856
音楽は私たちが共にした生活において
重要な存在でした
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
そして私たちは同じ価値観を持ち
01:30
We were in love,
24
90160
1416
深い愛情で結ばれていて
01:31
and our love grew stronger
up until her last day.
25
91600
3920
その愛情の絆はエイミーの最期まで
さらに強く育まれました
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
エイミーは多作な作家でした
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
2冊の画期的な回想録だけでなく
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
30冊以上の児童書を出版しました
01:45
Posthumously, the book she wrote
with our daughter Paris,
29
105080
2776
故人になってから出版された
娘 パリス との共著
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
『Dear Girl (娘よ あなたへ)』は
01:49
reached the number one position
on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
ニューヨークタイムズ紙のベストセラー
ランキングで1位になりました
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
彼女は自称「ちっぽけな映像作家」でした
01:57
She was 5'1" and her films
were not that long.
33
117640
3136
背丈が155cmしかなくて
映像作品は全て短編だったから
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(笑)
02:01
Her films exemplified her natural ability
to gather people together.
35
121840
4400
エイミーの映像作品は 彼女が得意とした
人々を団結させる力の好例でした
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
また 人前で話すのがすごく上手で
02:09
talking with children
and adults of all ages
37
129680
3136
世界各国にいる 全ての年齢層の
02:12
all over the world.
38
132840
1200
子供から大人までも
魅惑しました
02:15
Now, my story of grief is only unique
in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
私の悲しみの話はやや知れ渡ったことだけが
ユニークな点です
02:19
However, the grieving process itself
was not my story alone.
40
139840
4800
ところが この悲しみの道のりは
私だけの話ではありません
02:25
Amy gave me permission to move forward,
and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
エイミーが私に前向きに生きる許可をくれて
それは本当に感謝しています
02:30
Now, just a little over a year
into my new life,
42
150040
3016
私の新しい人生が始まり
一年ちょっと過ぎた今
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
いくつか学んだことがあります
02:35
I'm here to share with you
part of the process of moving forward
44
155640
3016
ここで皆さんと共有したいのは
喪失と向き合い 付き合いながら
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
前進する道のりのことです
02:42
But before I do that,
I think it would be important
46
162240
2416
その前にまず
人生の最後のことを
02:44
to talk a little bit
about the end of life,
47
164680
2056
少しお話しすることが
大事だと思います
02:46
because it forms how I have been
emotionally since then.
48
166760
2800
それが人生の終わりを見届けて以来の
私の感情を形作ったからです
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
死は 触れられないタブーだと
思われていますよね?
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
エイミーが最後に食事をとったのが
2017年1月9日でしたが
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
その後 どうにか2ヶ月間
03:01
without solid food.
52
181000
1240
固形食を口にせずに生き延びました
03:03
Her doctors told us
we could do hospice at home
53
183480
4136
主治医の先生方は ホスピスケアは
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
家でも病院でもできると言いました
03:09
They did not tell us that Amy
would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
言わなかったのは
エイミーの体重が半減すること
03:13
that she would never lay
with her husband again,
56
193960
2736
2度と夫と共に床に着くことはないこと
03:16
and that walking upstairs to our bedroom
would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
寝室のある2階まで上がることが
その内マラソンのように感じること
03:22
Home hospice does have an aura of being
a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
自宅でのホスピスケアは
神聖な最期を迎える環境に聞こえます
03:27
How great that you don't have
the sounds of machines beeping
59
207760
2816
医療機器が鳴ったり
オンオフを繰り返す音がしないのは
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
もちろん気分的にいいことですし
03:33
no disruptions for mandatory
drug administration,
61
213240
3896
強制的な薬の投与で
邪魔されることもなく
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
自宅で家族に囲まれて
最期を迎えることができます
03:42
We did our best to make those weeks
as meaningful as we could.
63
222640
4056
最後の数週間が 意味ある
時間になるよう最善の努力をしました
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
死についてもよく話し合いました
03:48
Everybody knows it's going
to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
いつかは誰にでも起こることです
これは確かなことですが
03:52
but being able to talk openly
about it was liberating.
66
232320
3320
そのことをこだわりなく話せることに
開放感を感じました
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
子育てのようなことについても話しました
04:00
I asked Amy how I could be the best parent
possible to our children in her absence.
68
240080
4760
エイミーに 彼女がいなくなったとき
私はどうしたら良い親になれるかを尋ねると
04:06
In those conversations,
she gave me confidence
69
246000
2576
この会話を通し
私はエイミーに励まされました
04:08
by stressing what a great relationship
I had with each one of them,
70
248600
3536
私が子供一人一人と素晴らしい
関係を築いているから
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
絶対に大丈夫だと
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
これからも沢山の節目で
04:17
where I wish she and I
can make decisions together.
73
257160
2976
エイミーと共に判断できたらと
願うでしょう
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
私たちの波長は常にあっていました
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
あつかましいお願いですが
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
皆さんも健康な間に
04:30
when healthy.
77
270640
1615
こんな会話をしてください
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
後回しにしないでください
04:36
As part of our hospice experience,
we organized groups of visitors.
79
276240
4016
ホスピスケアを実践するにあたり
見舞い客に関して調整しました
04:40
How brave of Amy to receive them,
even as she began her physical decline.
80
280280
4120
彼女の体力が衰え始めても
気丈に見舞い客と会う姿は立派でした
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
ある晩には クラウス家の集いを計画し
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
彼女の両親と3人の兄弟が集まりました
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
それから友人の家族たちへと
続きました
04:51
Each told beautiful stories
of Amy and of us.
84
291800
2760
エイミーと私たちとの素敵な思い出を
皆それぞれが語りました
04:55
Amy made an immense impact
on her loyal friends.
85
295560
2920
エイミーは 彼女の忠実な友人達に
多大な影響を与えました
05:00
But home hospice is not so beautiful
for the surviving family members.
86
300960
3920
さて自宅でのホスピスケアは
看取る家族にとっては辛いものです
05:05
I want to get a little personal here
and tell you that to this date,
87
305800
3696
個人的な話になりますが
皆さんに伝えたいのが
05:09
I have memories of those
final weeks that haunt me.
88
309520
3200
私が今でも彼女の最後の数週間の
記憶に取り憑かれていること
05:14
I remember walking backwards
to the bathroom,
89
314560
3280
私はエイミーを支えながら
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
トイレまで一歩一歩
あとずさりしたことを思い出します
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
自分を力強いと感じました
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
私は決して大きな体格ではありませんが
05:25
but my arms looked and felt so healthy
compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
エイミーのか細い体の横で
私の腕は健康に見え 実際そう感じました
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
そのか細い体が 私たちの家で
ついに力尽きました
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
昨年の3月13日
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
私たち二人の寝床に横たわりながら
妻は卵巣ガンで亡くなりました
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
私は 彼女の息絶えた体を抱き
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
階段を降り
ダイニングルームを横切り
05:53
through our dining room
99
353520
1200
リビングルームを通り抜け
05:56
and our living room
100
356080
1200
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
待ち受けていたストレッチャーに乗せ
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
亡き骸を火葬する為
送り出しました
06:04
I will never get that image
out of my head.
103
364160
2080
あの時の光景は
脳裏を離れません
06:07
If you know someone who has been
through the hospice experience,
104
367240
3096
皆さんもホスピスを
体験している人をご存知でしたら
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
こんな風に伝えてください
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
ジェイソンという男から
06:13
talk about how tough it must be
to have those memories
107
373280
2616
家庭で看取る際の
つらい記憶の話を聞いたので
06:15
and that you're there
if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
話し相手が必要だったら
いつでも聞くと伝えれば十分です
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
たとえ相手が話したがらなくても
06:20
but it's nice to connect with someone
living each day with those lasting images.
110
380800
5040
永遠に消えることないイメージを
抱える人との接点はありがたいものです
06:27
I know this sounds unbelievable,
but I've never been asked that question.
111
387280
3480
信じがたいかもわかりませんが
私は1回も聞かれたことがありません
06:32
Amy's essay caused me
to experience grief in a public way.
112
392600
3200
エイミーの手記を発端に
私は公に悲しみを体験しました
06:37
Many of the readers who reached out to me
wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
記事を読んだたくさんの方が
温かい想いで励ましてくれました
06:41
The scope of Amy's impact
was deeper and richer
114
401520
3376
エイミーの記事への反響は
私たちと彼女の親族の
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
想像以上に
奥深く 豊かな影響をもたらしました
06:48
Some of the responses I received helped me
with the intense grieving process
116
408400
3816
私に届いたいくつかの
ユーモアに満ちた反応は
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
辛い悲しみの道のりを和らげてくれました
06:54
like this email I received
from a woman reader
118
414440
2176
例えば この記事を読んだ
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
ある女性から届いたメールで
彼女はこう宣言しました
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
「あなたの準備が整ったら結婚しましょう」
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(笑)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
「但し 永遠に禁酒すること
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
その他の条件は無し
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
私は あなたより長生きすることを
約束します
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
どうもありがとう」
07:14
Now, I do like a good tequila,
but that really is not my issue.
126
434680
4336
もちろん美味なテキラは好きでも
禁酒にやぶさかではありませんが
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
そうなるとこの提案を断ることはできますか?
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(笑)
07:23
I laughed through the tears when I read
this note from a family friend:
129
443280
3920
家族ぐるみの友達のこのメッセージに
涙ながらに笑いました
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
「あなたの家でのシャバット(安息日)の
夕食を思い出します
07:30
and Amy teaching me
how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
エイミーから教わったコーンブレッドの
クルトンのことを
07:34
Only Amy could find
creativity in croutons."
132
454880
3680
クルトン作りにさえ想像力で挑戦する人は
エイミーしかいません」
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(笑)
07:42
On July 27, just a few months
after Amy's death,
134
462520
3696
同年の7月27日
エイミーが逝ってから数ヶ月後
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
パーキンソン病の合併症で
07:47
related to a decades-long battle
with Parkinson's disease.
136
467880
3440
10年以上の闘病の後
父親がこの世を去りました
07:52
I had to wonder: How much
can the human condition handle?
137
472400
3560
私は戸惑いましたー
人間はどの程度の悲しみに耐えられるのか?
07:56
What makes us capable
of dealing with this intense loss
138
476680
3216
こんな強い喪失感に耐えて
生き続けることなどできるのか?
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
これは神の試練なのか?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
何故それが私たち家族に
私の素晴らしい子供達に?
08:08
Looking for answers, I regret to say,
is a lifelong mission,
142
488320
3320
この答えは 残念ながら
一生の課題だと思いますが
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
私がこの辛さに耐えていく鍵は
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
エイミーが主張し 公言した布告
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
私は生き続けるべきだと言うこと
08:23
Throughout this year,
I have done just that.
146
503520
2400
私はこの1年間
正にそのことに努めました
08:26
I have attempted to step out
and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
人生がもたらす可能性を秘めた
喜びと美しさを探すよう
外に目を向けるよう努力しました
08:30
that I know this life
is capable of providing.
148
510800
3400
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
でも現実は難しいものでした
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
親戚との集りや
08:40
attending weddings
and events honoring Amy,
151
520080
2456
結婚式に出席したり
エイミーを偲ぶための集いに
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
温かい気遣いを感じながらも
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
耐えるのに精一杯でした
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
よく頑張ってると言われます
08:49
"How do you handle yourself
that way during those times?"
155
529520
2696
「この辛い時期にどうやって
冷静でいられるの?」
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
「あなたの対応は本当に穏やかだ」とも
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
本音を言いましょうか?
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
実はほとんどいつも悲しんでいます
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
しょっちゅう気持ちは動揺しています
09:05
and I know these feelings
apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
この気持ちは伴侶を失った者や
09:09
children, parents
161
549400
2440
残された子供、親
09:12
and other family members.
162
552720
1480
その他の家族にとっても
同じはずです
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
日本の禅語に「Shoji (生死)」
という言葉があります
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
直訳すると「生と死」
09:21
There is no separation
between life and death
165
561920
2776
生きることと死ぬことに
境界はありません
09:24
other than a thin line
that connects the two.
166
564720
2480
その2つを結ぶのは
1本の細い線だけです
09:28
Birth, or the joyous,
wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
生命の誕生 無くてはならぬ
素晴らしい喜びに満ちた人生の一部
09:32
and death, those things
we want to get rid of,
168
572880
2416
それと死
私たちが逃れたいと思うことは
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
同じ心構えで
立ち向かうべきだと言います
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
私が置かれたこの新しい人生で
09:40
I am doing my best to embrace this concept
as I move forward with grieving.
171
580880
5120
この概念をしっかと受け入れて
悲しみを乗り越えるよう努めています
09:47
In the early months
following Amy's death, though,
172
587480
2496
エイミーが逝ってから最初の数ヶ月は
09:50
I was sure that the feeling of despair
would be ever-present,
173
590000
3696
この絶望感から抜け出すことは
一生なく
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
どんなことさえ飲み込まれてしまうだろうと
信じていました
09:56
Soon I was fortunate
to receive some promising advice.
175
596960
3280
幸運なことに それからすぐ
希望を感じる助言を得ました
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
伴侶を失った人の自助サークルでは
多くの会員に励まされました
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
10:05
One friend in particular who had also
lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
特に 同じくパートナーを失った
ある友人からは
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
「ジェイソン 喜びは必ず見つかるから」
と繰り返し助言されました
10:14
I didn't even know
what she was talking about.
180
614560
2216
何の話だかさっぱり解りませんでした
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
そんなことが本当に可能なのか?
10:19
But because Amy gave me
very public permission
182
619760
2696
ところがエイミーが
私にも幸せを見つける許可を
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
公に宣言してくれたおかげで
10:25
I now have experienced joy
from time to time.
184
625360
3040
時には喜びを感じるようになりました
10:29
There it was, dancing the night away
at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
LCD Soundsystemが主催したコンサートで
夜明けまで踊リあかしたこと
10:35
traveling with my brother and best friend
or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
兄弟とベストフレンド
又は大学時代の親友と男だけの旅に出て
10:39
to meet a group of great guys
I never met before.
187
639360
2320
最高の人たちと初めて出会ったこと
10:42
From observing that my deck had sun
beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
ある寒い日 テラスに降り注ぐ
太陽の光線を眺めながら
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
その場所に踏み出して
横になると
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
体全身に流れたぬくもりのこと
10:54
The joy comes from my three
stunning children.
191
654680
4320
喜びは 目を見張るような
3人の子供が与えてくれます
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
息子のジャスティンは
11:02
texting me a picture of himself
with an older gentleman
193
662560
2616
巨大な前腕の年上の男性と
一緒に撮った写真を私に送ってきました
11:05
with a massive, strong forearm
and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
「たった今 僕のポパイにあったよ」と
キャプション付きで
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
顔には満面の笑みを浮かべていました
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(笑)
11:13
There was his brother Miles,
walking to the train
197
673360
2536
ジャスティンの弟マイルス
11:15
for his first day of work
after graduating college,
198
675920
2520
大学卒業後の仕事の初日
電車の駅まで歩く途中で
11:19
who stopped and looked
back at me and asked,
199
679400
2096
突然足を止め
振り向きながら言いました
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
「何か忘れてる 僕は?」
11:23
I assured him right away,
"You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
「お前は準備万端だ 大丈夫さ」
とっさにそう言って安心させました
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
そして娘のパリス
11:29
walking together
through Battersea Park in London,
203
689880
3016
ロンドンのバタシーパークを一緒に
歩きました
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
落ち葉が高く積み上がり
11:34
the sun glistening in the early morning
on our way to yoga.
205
694760
4120
早朝の太陽がキラキラと輝く
ヨガに行く道のり
11:40
I would add that beauty
is also there to discover,
206
700880
3256
美しい瞬間は 発見する為にあることも
ここに付け加えます
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
それは「侘び寂び」で表現するような
簡素な美ですが
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
美であることには 間違いありません
11:49
On the one hand, when I see something
in this category, I want to say,
209
709160
3336
一方で この類いの発見がある度に
口をつきそうになるのが
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
「エイミー あれ見た?あれ聞こえた?
11:54
It's too beautiful
for you not to share with me."
211
714960
2840
このあまりの美しさを
君と分かち合えずにはいられない」
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
その一方では
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
このような瞬間に
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
今までとは全く違う感傷を覚えます
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
音楽の中に発見した美があります
12:11
like the moment in the newest
Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
ロックバンド「Manchester Orchestra」の
最新のアルバムに録音された
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
『The Alien』という曲が
12:16
seamlessly transitions
into "The Sunshine,"
218
736240
2520
次の曲『The Sunshine』へと
区切れなく続く瞬間や
12:19
or the haunting beauty
of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
Luke Sital-Singhの 忘れがたいほど
美しい歌『It's Killing Me』
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
この曲の歌詞はこうです
12:26
"And it's killing me
that you're not here with me.
221
746120
3040
「君がここに一緒にいないことに
僕は死ぬような思いだ
12:30
I'm living happily,
but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
今は幸せに生きていることが
君には悪いと感じている」
12:35
There is beauty in the simple moments
that life has to offer,
223
755800
4296
人生の平穏な時間に美はあります
12:40
a way of seeing that world
that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
それがエイミーのDNAの一部だった
世の中を見る姿勢でした
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
例えば朝の通勤時
12:46
looking at the sun
reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
ミシガン湖に反射する太陽の光線や
12:49
or stopping and truly seeing
how the light shines
227
769800
3496
私たちが一緒に建てた家の中の光が
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
一日の流れと共に変わる様子を
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
立ち止まってしっかりと観察したり
12:59
even after a Chicago storm,
noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
シカゴの厳しい吹雪の後に
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
近所の周りに積もった新雪の景色や
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
ベースギターを練習する娘の様子を
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
こっそりとのぞいて見た時に
13:13
Listen, I want to make it clear
that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
私は幸運な人間です
それだけはハッキリと言えます
13:18
I have the most amazing family
that loves and supports me.
235
798200
3640
私に愛情を注ぎ 支えてくれる
最高の家族がいます
13:22
I have the resources for personal growth
during my time of grief.
236
802840
3400
悲しみと向き合う時にも
人間として成長する機会に恵まれています
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
それが離婚であろうが
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
一生懸命働いた仕事を失うことだろうが
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
家族の一員を突然亡くしたり
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
ゆっくりと苦しみと共に訪れる死であろうと
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
あなたにも私から
13:40
what I was given:
242
820880
1200
私がもらったこれを差し伸べます
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
まっさらな白い紙
13:47
What will you do
with your intentional empty space,
244
827320
3760
あなたなら
その意図的にまっさらな空間に
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
どんな新たな出発を記しますか?
13:55
Thank you.
246
835880
1216
ありがとうございました
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。