The journey through loss and grief | Jason B. Rosenthal

362,175 views ・ 2018-07-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:13
There are three words that explain why I am here.
0
13087
3313
Hay tres palabras que explican por qué estoy aquí:
00:17
They are "Amy Krouse Rosenthal."
1
17400
4560
"Amy Krouse Rosenthal".
00:23
At the end of Amy's life,
2
23320
1496
Cuando Amy llegaba al final de su vida,
00:24
hyped up on morphine and home in hospice,
3
24840
2520
a base de morfina y de cuidados paliativos en casa,
el "New York Times" publicó un artículo que ella escribió
00:28
the "New York Times" published an article she wrote
4
28239
2577
00:30
for the "Modern Love" column on March 3, 2017.
5
30840
3080
para la columna "Modern Love" el 3 de marzo de 2017.
00:35
It was read worldwide by over five million people.
6
35160
2720
Fue leído en todo el mundo por más de cinco millones de personas.
00:39
The piece was unbearably sad,
7
39160
3496
El artículo era insoportablemente triste,
00:42
ironically funny
8
42680
1735
irónicamente gracioso
00:44
and brutally honest.
9
44439
1561
y despiadadamente honesto.
00:47
While it was certainly about our life together,
10
47200
2656
Si bien se refería a nuestra vida juntos,
00:49
the focus of the piece was me.
11
49880
2400
el tema central del artículo era yo.
00:53
It was called, "You May Want to Marry My Husband."
12
53440
3136
Lo tituló: "Te recomiendo casarte con mi esposo".
00:56
It was a creative play on a personal ad for me.
13
56600
3040
Era una creativa descripción publicitaria sobre mi persona.
01:00
Amy quite literally left an empty space for me to fill
14
60440
3736
Literalmente, Amy me dejó un espacio vacío para llenar
01:04
with another love story.
15
64200
1800
con otra historia de amor.
01:07
Amy was my wife for half my life.
16
67520
1960
Amy fue mi esposa durante la mitad de mi vida.
01:10
She was my partner in raising three wonderful, now grown children,
17
70360
4736
Fue mi compañera en la crianza de tres hijos maravillosos, ahora adultos,
01:15
and really, she was my girl, you know?
18
75120
2015
y, realmente, era mi chica.
01:17
We had so much in common.
19
77160
1920
Teníamos mucho en común.
01:20
We loved the same art,
20
80360
1536
Nos encantaba el mismo arte,
01:21
the same documentaries, the same music.
21
81920
2616
los mismos documentales, la misma música.
01:24
Music was a huge part of our life together.
22
84560
2856
La música era una parte esencial de nuestra vida juntos.
01:27
And we shared the same values.
23
87440
1840
Y compartíamos los mismos valores.
01:30
We were in love,
24
90160
1416
Estábamos enamorados,
01:31
and our love grew stronger up until her last day.
25
91600
3920
y nuestro amor se hizo más fuerte hasta su último día.
01:37
Amy was a prolific author.
26
97200
1856
Amy fue una escritora prolífica.
01:39
In addition to two groundbreaking memoirs,
27
99080
2536
Además de dos originales autobiografías,
01:41
she published over 30 children's books.
28
101640
2400
publicó más de 30 libros para niños.
Después de su muerte, el libro que escribió con nuestra hija Paris,
01:45
Posthumously, the book she wrote with our daughter Paris,
29
105080
2776
01:47
called "Dear Girl,"
30
107880
1616
llamado "Querida niña", alcanzó el puesto número uno
01:49
reached the number one position on the "New York Times" bestseller list.
31
109520
3480
entre los libros más vendidos según el "New York Times".
01:54
She was a self-described tiny filmmaker.
32
114240
2920
Se autodescribía como una pequeña cineasta.
01:57
She was 5'1" and her films were not that long.
33
117640
3136
Medía 1,55 m y sus películas no eran tan largas.
02:00
(Laughter)
34
120800
1016
(Risas)
02:01
Her films exemplified her natural ability to gather people together.
35
121840
4400
Sus películas reflejaban su capacidad natural para reunir a las personas.
02:07
She was also a terrific public speaker,
36
127240
2416
Era también una excelente oradora;
02:09
talking with children and adults of all ages
37
129680
3136
hablaba con niños y adultos de todas las edades
02:12
all over the world.
38
132840
1200
en todo el mundo.
02:15
Now, my story of grief is only unique in the sense of it being rather public.
39
135520
4296
Ahora bien, mi historia de dolor es única en el sentido de que es bastante pública.
02:19
However, the grieving process itself was not my story alone.
40
139840
4800
Sin embargo, el proceso de duelo en sí no era solo mi historia.
02:25
Amy gave me permission to move forward, and I'm so grateful for that.
41
145920
3480
Amy me dio permiso para seguir adelante, y estoy muy agradecido por eso.
02:30
Now, just a little over a year into my new life,
42
150040
3016
Ahora, a poco más de un año de mi nueva vida,
02:33
I've learned a few things.
43
153080
1440
aprendí algunas cosas.
02:35
I'm here to share with you part of the process of moving forward
44
155640
3016
Estoy aquí para compartir con Uds. parte del proceso de avanzar
02:38
through and with grief.
45
158680
2040
a través del dolor y con el dolor.
02:42
But before I do that, I think it would be important
46
162240
2416
Pero antes, creo que vale la pena hablar un poco sobre el fin de la vida,
02:44
to talk a little bit about the end of life,
47
164680
2056
02:46
because it forms how I have been emotionally since then.
48
166760
2800
porque eso es lo que explica mi estado emocional desde entonces.
02:50
Death is such a taboo subject, right?
49
170800
2560
La muerte es un tema tan tabú, ¿verdad?
02:54
Amy ate her last meal on January 9, 2017.
50
174440
3480
Amy comió por última vez el 9 de enero de 2017.
02:58
She somehow lived an additional two months
51
178920
2056
De alguna manera vivió dos meses más sin comida sólida.
03:01
without solid food.
52
181000
1240
03:03
Her doctors told us we could do hospice at home
53
183480
4136
Los médicos dijeron que podíamos atenderla en casa o en un hospital.
03:07
or in the hospital.
54
187640
1240
03:09
They did not tell us that Amy would shrink to half her body weight,
55
189960
3976
No nos dijeron que Amy se reduciría a la mitad de su peso corporal,
03:13
that she would never lay with her husband again,
56
193960
2736
que nunca volvería a dormir con su marido
03:16
and that walking upstairs to our bedroom would soon feel like running a marathon.
57
196720
4240
y que subir las escaleras hacia nuestra habitación
pronto sería para ella como correr un maratón.
03:22
Home hospice does have an aura of being a beautiful environment to die in.
58
202880
4856
La internación domiciliaria tiene el aura ser un bello lugar donde morir.
03:27
How great that you don't have the sounds of machines beeping
59
207760
2816
Qué bueno no tener que oír el sonido de máquinas pitando
03:30
and going on and off all the time,
60
210600
2616
encendiéndose y apagándose todo el tiempo,
03:33
no disruptions for mandatory drug administration,
61
213240
3896
sin interrupciones para la administración obligatoria de medicamentos,
03:37
home with your family to die.
62
217160
3680
viviendo con la familia hasta morir.
03:42
We did our best to make those weeks as meaningful as we could.
63
222640
4056
Hicimos todo lo posible
para que esas semanas fueran lo más significativas posible.
03:46
We talked often about death.
64
226720
2016
Hablábamos a menudo sobre la muerte.
03:48
Everybody knows it's going to happen to them, like, for sure,
65
228760
3536
Todos saben que la muerte les llegará con seguridad,
03:52
but being able to talk openly about it was liberating.
66
232320
3320
pero poder hablar abiertamente sobre ella fue liberador.
03:57
We talked about subjects like parenting.
67
237040
2240
Hablamos sobre temas como la educación de los hijos.
04:00
I asked Amy how I could be the best parent possible to our children in her absence.
68
240080
4760
Le pregunté a Amy cómo ser el mejor padre para nuestros hijos en su ausencia.
04:06
In those conversations, she gave me confidence
69
246000
2576
En esas conversaciones, ella me dio confianza
04:08
by stressing what a great relationship I had with each one of them,
70
248600
3536
al enfatizar la gran relación que tenía con cada uno de ellos,
04:12
and that I can do it.
71
252160
1680
y que podía hacerlo.
04:15
I know there will be many times
72
255400
1736
Sé que habrá muchas situaciones
04:17
where I wish she and I can make decisions together.
73
257160
2976
donde desearía que ambos pudiéramos tomar decisiones juntos.
04:20
We were always so in sync.
74
260160
2200
Siempre estuvimos muy sincronizados.
04:24
May I be so audacious as to suggest
75
264320
2496
Me tomo el atrevimiento de sugerirles
04:26
that you have these conversations now,
76
266840
3776
a Uds. que hablen de ese tema ahora, cuando están sanos.
04:30
when healthy.
77
270640
1615
04:32
Please don't wait.
78
272279
2001
Les pido que no esperen.
04:36
As part of our hospice experience, we organized groups of visitors.
79
276240
4016
Como parte de la internación en casa, organizamos recibir visitas en grupo.
04:40
How brave of Amy to receive them, even as she began her physical decline.
80
280280
4120
Qué valiente fue Amy en recibirlos, aun cuando comenzaba su deterioro físico.
04:45
We had a Krouse night,
81
285480
1536
Una noche, los Krouse nos visitaron,
04:47
her parents and three siblings.
82
287040
2376
sus padres y tres hermanos,
04:49
Friends and family were next.
83
289440
2336
y luego los amigos y la familia.
04:51
Each told beautiful stories of Amy and of us.
84
291800
2760
Cada uno contaba hermosas historias de Amy y de nosotros.
04:55
Amy made an immense impact on her loyal friends.
85
295560
2920
Amy produjo un gran impacto en sus leales amigos.
05:00
But home hospice is not so beautiful for the surviving family members.
86
300960
3920
Pero la internación en la casa no es tan agradable para el resto de la familia.
05:05
I want to get a little personal here and tell you that to this date,
87
305800
3696
Les contaré algo íntimo, y es que hasta el día de hoy
05:09
I have memories of those final weeks that haunt me.
88
309520
3200
me asaltan los recuerdos de esas últimas semanas.
05:14
I remember walking backwards to the bathroom,
89
314560
3280
Recuerdo cuando caminaba hacia atrás en dirección al baño,
05:18
assisting Amy with each step.
90
318760
2280
ayudando a Amy con cada paso.
05:21
I felt so strong.
91
321760
1480
Me sentía muy fuerte.
05:23
I'm not such a big guy,
92
323920
1256
No soy un tipo tan grande,
05:25
but my arms looked and felt so healthy compared to Amy's frail body.
93
325200
5280
pero mis brazos se veían y sentían muy fuertes
en comparación con el frágil cuerpo de Amy.
05:31
And that body failed in our house.
94
331720
2240
Y ese cuerpo se quebró en nuestra casa.
05:36
On March 13 of last year,
95
336640
2000
El 13 de marzo del año pasado,
05:40
my wife died of ovarian cancer in our bed.
96
340160
3720
mi esposa murió de cáncer de ovario en nuestra cama.
05:46
I carried her lifeless body
97
346920
1720
Llevé su cuerpo sin vida
05:50
down our stairs,
98
350360
1200
por las escaleras,
05:53
through our dining room
99
353520
1200
crucé el comedor
05:56
and our living room
100
356080
1200
hasta la sala de estar
05:58
to a waiting gurney
101
358600
1240
y la puse en una camilla
06:01
to have her body cremated.
102
361080
1560
que la trasladaría para ser cremada.
06:04
I will never get that image out of my head.
103
364160
2080
Nunca me quitaré esa imagen de la cabeza.
06:07
If you know someone who has been through the hospice experience,
104
367240
3096
Si conocen a alguien que ha pasado por la experiencia
de la internación en casa, sabrán de qué hablo.
06:10
acknowledge that.
105
370360
1256
06:11
Just say you heard this guy Jason
106
371640
1616
Solo díganles que escucharon a un tal Jason
06:13
talk about how tough it must be to have those memories
107
373280
2616
hablar sobre lo difícil de sobrellevar esos recuerdos
06:15
and that you're there if they ever want to talk about it.
108
375920
2816
y que estarán allí para escucharlos si desean hablar.
06:18
They may not want to talk,
109
378760
2016
Es posible que no quieran hablar,
06:20
but it's nice to connect with someone living each day with those lasting images.
110
380800
5040
pero es bueno conectarse con alguien
que vive cada día con esas imágenes imborrables.
06:27
I know this sounds unbelievable, but I've never been asked that question.
111
387280
3480
Sé que suena increíble, pero nunca me hicieron esa pregunta.
06:32
Amy's essay caused me to experience grief in a public way.
112
392600
3200
El escrito de Amy me hizo experimentar el dolor de una manera pública.
06:37
Many of the readers who reached out to me wrote beautiful words of reflection.
113
397000
3680
Muchos lectores me contactaron y escribieron bellas reflexiones.
06:41
The scope of Amy's impact was deeper and richer
114
401520
3376
El impacto causado por Amy tuvo un alcance más profundo y rico
06:44
than even us and her family knew.
115
404920
2080
de lo que incluso nosotros y su familia sabíamos.
06:48
Some of the responses I received helped me with the intense grieving process
116
408400
3816
Algunas de las respuestas que recibí
me ayudaron con el intenso proceso de duelo
06:52
because of their humor,
117
412240
1200
por su humor,
06:54
like this email I received from a woman reader
118
414440
2176
como el correo electrónico de una mujer que leyó el artículo, donde decía:
06:56
who read the article, declaring,
119
416640
2480
07:00
"I will marry you when you are ready --
120
420160
1896
"Me casaré contigo cuando estés preparado,
07:02
(Laughter)
121
422080
1576
(Risas)
07:03
"provided you permanently stop drinking.
122
423680
2080
siempre y cuando dejes de beber para siempre.
07:07
No other conditions.
123
427040
1440
No pongo otras condiciones.
07:09
I promise to outlive you.
124
429560
1440
Prometo vivir más años que tú.
07:11
Thank you very much."
125
431840
1440
Muchas gracias".
07:14
Now, I do like a good tequila, but that really is not my issue.
126
434680
4336
Ahora bien, me gusta un buen tequila, pero no es mi problema.
Sin embargo, ¿cómo podría decir que no a esa propuesta?
07:19
Yet how could I say no to that proposal?
127
439040
2136
07:21
(Laughter)
128
441200
2056
(Risas)
07:23
I laughed through the tears when I read this note from a family friend:
129
443280
3920
Lloré y reí al mismo tiempo al leer esta nota de un amigo de la familia:
07:28
"I remember Shabbat dinners at your home
130
448200
2696
"Recuerdo las cenas de Shabat en tu casa
07:30
and Amy teaching me how to make cornbread croutons.
131
450920
3200
y a Amy enseñándome a hacer crutones de pan de maíz.
07:34
Only Amy could find creativity in croutons."
132
454880
3680
Solo Amy podía ser creativa con los crutones".
07:38
(Laughter)
133
458580
1000
(Risas)
07:42
On July 27, just a few months after Amy's death,
134
462520
3696
El 27 de julio, a pocos meses de la muerte de Amy,
07:46
my dad died of complications
135
466240
1616
mi padre murió por las complicaciones
07:47
related to a decades-long battle with Parkinson's disease.
136
467880
3440
surgidas luego de décadas de lucha contra el Parkinson.
07:52
I had to wonder: How much can the human condition handle?
137
472400
3560
Y me pregunté: ¿cuánto puede soportar la condición humana?
07:56
What makes us capable of dealing with this intense loss
138
476680
3216
¿Qué nos hace capaces de lidiar con esta pérdida intensa
07:59
and yet carry on?
139
479920
1680
y aun así continuar?
08:02
Was this a test?
140
482360
1736
¿Era una prueba?
08:04
Why my family and my amazing children?
141
484120
2640
¿Por qué mi familia y mis increíbles hijos?
08:08
Looking for answers, I regret to say, is a lifelong mission,
142
488320
3320
Buscar respuestas, lamento decir, es una misión de por vida,
08:12
but the key to my being able to persevere
143
492440
3976
pero la clave para poder perseverar
08:16
is Amy's expressed and very public edict
144
496440
3576
es el expreso mandato público de Amy que debo continuar.
08:20
that I must go on.
145
500040
1800
08:23
Throughout this year, I have done just that.
146
503520
2400
A lo largo de este año, he hecho exactamente eso.
08:26
I have attempted to step out and seek the joy and the beauty
147
506600
4176
Intenté salir y buscar la alegría y la belleza
08:30
that I know this life is capable of providing.
148
510800
3400
que sé que esta vida es capaz de proporcionar.
08:36
But here's the reality:
149
516320
1240
Pero la realidad es esta:
08:38
those family gatherings,
150
518760
1296
esas reuniones familiares, las bodas y eventos en honor a Amy
08:40
attending weddings and events honoring Amy,
151
520080
2456
08:42
as loving as they are,
152
522560
2016
son grandes manifestaciones de cariño, pero muy difíciles de sobrellevar.
08:44
have all been very difficult to endure.
153
524600
2600
08:48
People say I'm amazing.
154
528240
1256
La gente dice que soy increíble.
08:49
"How do you handle yourself that way during those times?"
155
529520
2696
"¿Cómo te manejas así en estos duros momentos?"
08:52
They say, "You do it with such grace."
156
532240
2520
Dicen: "Lo haces con tanta entereza".
08:56
Well, guess what?
157
536560
1200
Pero, ¿saben qué?
08:58
I really am sad a lot of the time.
158
538320
2880
En realidad, estoy triste la mayor parte del tiempo.
09:02
I often feel like I'm kind of a mess,
159
542160
3056
A menudo me siento confundido,
09:05
and I know these feelings apply to other surviving spouses,
160
545240
4136
y sé que estos sentimientos aplican a otros cónyuges,
09:09
children, parents
161
549400
2440
hijos,
padres
09:12
and other family members.
162
552720
1480
y demás familiares que pasan por un duelo.
09:16
In Japanese Zen, there is a term "Shoji,"
163
556000
2696
En el zen japonés, hay un término, "shoji",
09:18
which translates as "birth death."
164
558720
2600
que se traduce como "nacimiento-muerte".
09:21
There is no separation between life and death
165
561920
2776
No hay separación tal entre la vida y la muerte
09:24
other than a thin line that connects the two.
166
564720
2480
sino una línea delgada que las conecta.
09:28
Birth, or the joyous, wonderful, vital parts of life,
167
568280
4576
El nacimiento, o la parte alegre, maravillosa y vital de la vida,
09:32
and death, those things we want to get rid of,
168
572880
2416
y la muerte, la parte que no queremos,
09:35
are said to be faced equally.
169
575320
1960
deben ser enfrentadas por igual.
09:38
In this new life that I find myself in,
170
578680
2176
En esta nueva vida que tengo,
09:40
I am doing my best to embrace this concept as I move forward with grieving.
171
580880
5120
hago lo posible para aplicar este concepto mientras avanzo en mi dolor.
09:47
In the early months following Amy's death, though,
172
587480
2496
Sin embargo, en los primeros meses tras la muerte de Amy,
09:50
I was sure that the feeling of despair would be ever-present,
173
590000
3696
estaba seguro de que la sensación de desesperación estaría siempre presente,
09:53
that it would be all-consuming.
174
593720
1760
que me consumiría.
09:56
Soon I was fortunate to receive some promising advice.
175
596960
3280
Pronto tuve la suerte de recibir algunos consejos alentadores.
10:01
Many members of the losing-a-spouse club
176
601680
2176
Muchas personas que han perdido a su pareja me contactaron.
10:03
reached out to me.
177
603880
1200
10:05
One friend in particular who had also lost her life partner kept repeating,
178
605680
4656
Una amiga que también había perdido a su compañero de vida me repetía:
10:10
"Jason, you will find joy."
179
610360
3200
"Jason, encontrarás alegría".
10:14
I didn't even know what she was talking about.
180
614560
2216
Ni siquiera sabía de qué estaba hablando.
10:16
How was that possible?
181
616800
1560
¿Cómo era posible algo así?
10:19
But because Amy gave me very public permission
182
619760
2696
Pero porque Amy me dio un permiso muy público
10:22
to also find happiness,
183
622480
2080
para encontrar la felicidad,
10:25
I now have experienced joy from time to time.
184
625360
3040
ahora siento alegría de vez en cuando.
10:29
There it was, dancing the night away at an LCD Soundsystem concert,
185
629880
4400
Allí estaba, bailando toda la noche en un concierto de LCD Soundsystem,
10:35
traveling with my brother and best friend or with a college buddy on a boys' trip
186
635400
3936
viajando con mi hermano y mi mejor amigo
o con un compañero de la universidad, todos varones,
10:39
to meet a group of great guys I never met before.
187
639360
2320
para conocer a un grupo de tipos maravillosos que nunca había escuchado.
10:42
From observing that my deck had sun beating down on it on a cold day,
188
642840
4856
Al observar el sol que daba sobre mi cubierta en un día frío,
10:47
stepping out in it, laying there,
189
647720
2256
allí tendido,
10:50
the warmth consuming my body.
190
650000
2280
con el calor que abrasaba mi cuerpo,
10:54
The joy comes from my three stunning children.
191
654680
4320
la alegría viene de mis tres maravillosos hijos.
11:00
There was my son Justin,
192
660920
1616
Estaba mi hijo Justin,
11:02
texting me a picture of himself with an older gentleman
193
662560
2616
enviándome una foto con un caballero mayor
11:05
with a massive, strong forearm and the caption, "I just met Popeye,"
194
665200
4936
con un antebrazo macizo y fuerte y la leyenda, "Acabo de conocer a Popeye"
11:10
with a huge grin on his face.
195
670160
1696
con una gran sonrisa en el rostro.
11:11
(Laughter)
196
671880
1456
(Risas)
11:13
There was his brother Miles, walking to the train
197
673360
2536
Estaba su hermano Miles, caminando hacia el tren
11:15
for his first day of work after graduating college,
198
675920
2520
en su primer día de trabajo tras graduarse en la universidad,
11:19
who stopped and looked back at me and asked,
199
679400
2096
quien se detuvo, me miró y preguntó:
11:21
"What am I forgetting?"
200
681520
1240
"¿Qué estoy olvidando?"
11:23
I assured him right away, "You are 100 percent ready. You got this."
201
683320
3560
Le aseguré de inmediato, "Estás 100 % listo. Lo tienes".
11:28
And my daughter Paris,
202
688040
1816
Y con mi hija Paris,
11:29
walking together through Battersea Park in London,
203
689880
3016
caminando juntos por Battersea Park en Londres,
11:32
the leaves piled high,
204
692920
1816
las hojas amontonadas,
11:34
the sun glistening in the early morning on our way to yoga.
205
694760
4120
el sol brillando en la madrugada de nuestro camino hacia yoga.
11:40
I would add that beauty is also there to discover,
206
700880
3256
Agregaría que la belleza también está allí por descubrirse,
11:44
and I mean beauty of the wabi-sabi variety
207
704160
2416
y me refiero a la belleza de la variedad wabi-sabi,
11:46
but beauty nonetheless.
208
706600
1600
pero belleza al fin.
11:49
On the one hand, when I see something in this category, I want to say,
209
709160
3336
Por un lado, cuando veo algo de este tipo, quiero decir:
11:52
"Amy, did you see that? Did you hear that?
210
712520
2416
"Amy, ¿viste eso? ¿Oíste eso?
11:54
It's too beautiful for you not to share with me."
211
714960
2840
Es demasiado hermoso para que no lo compartas conmigo".
12:00
On the other hand,
212
720320
1200
Por otra parte,
12:02
I now experience these moments
213
722800
2096
ahora vivo estos momentos de una manera completamente nueva.
12:04
in an entirely new way.
214
724920
1640
12:08
There was the beauty I found in music,
215
728600
2736
Está la belleza que encontré en la música,
12:11
like the moment in the newest Manchester Orchestra album,
216
731360
3536
como en el último álbum de la Orquesta de Manchester,
12:14
when the song "The Alien"
217
734920
1296
cuando la canción "The Alien"
12:16
seamlessly transitions into "The Sunshine,"
218
736240
2520
hace una suave transición hacia "The Sunshine",
12:19
or the haunting beauty of Luke Sital-Singh's "Killing Me,"
219
739840
4536
o la inquietante belleza del "Killing Me" de Luke Sital-Singh
12:24
whose chorus reads,
220
744400
1696
cuyo estribillo dice,
12:26
"And it's killing me that you're not here with me.
221
746120
3040
"Y me está matando que no estés aquí conmigo.
12:30
I'm living happily, but I'm feeling guilty."
222
750080
3680
Estoy viviendo feliz, pero me siento culpable".
12:35
There is beauty in the simple moments that life has to offer,
223
755800
4296
Hay belleza en los momentos simples que la vida tiene para ofrecer,
12:40
a way of seeing that world that was so much a part of Amy's DNA,
224
760120
4376
una forma de ver ese mundo que era parte indisoluble del ADN de Amy,
12:44
like on my morning commute,
225
764520
2016
como en mi viaje diario por la mañana,
12:46
looking at the sun reflecting off of Lake Michigan,
226
766560
3216
mirando el sol que se refleja en el lago Michigan,
12:49
or stopping and truly seeing how the light shines
227
769800
3496
o deteniéndome a ver cómo brilla la luz
12:53
at different times of the day
228
773320
2216
en diferentes momentos del día
12:55
in the house we built together;
229
775560
2640
en la casa que construimos juntos;
12:59
even after a Chicago storm, noticing the fresh buildup of snow
230
779400
3936
incluso tras una tormenta en Chicago, contemplando la nieve recién caída
13:03
throughout the neighborhood;
231
783360
1736
en todo el vecindario;
13:05
or peeking into my daughter's room
232
785120
3336
o asomándome a la habitación de mi hija
13:08
as she's practicing the bass guitar.
233
788480
2240
mientras ella practica el bajo.
13:13
Listen, I want to make it clear that I'm a very fortunate person.
234
793280
4000
Quiero dejar en claro que soy una persona muy afortunada.
13:18
I have the most amazing family that loves and supports me.
235
798200
3640
Tengo la familia más increíble, que me ama y me apoya.
13:22
I have the resources for personal growth during my time of grief.
236
802840
3400
Tengo recursos para el crecimiento personal durante mi proceso de duelo.
13:27
But whether it's a divorce,
237
807680
1800
Pero ya sea un divorcio,
13:30
losing a job you worked so hard at
238
810440
2696
la pérdida de un trabajo por el que se esforzaron tanto
13:33
or having a family member die suddenly
239
813160
2096
o la muerte de un familiar, sea repentina, o lenta y dolorosa,
13:35
or of a slow-moving and painful death,
240
815280
2600
13:38
I would like to offer you
241
818880
1976
me gustaría ofrecerles
13:40
what I was given:
242
820880
1200
lo que yo recibí:
13:43
a blank of sheet of paper.
243
823320
2640
un espacio en blanco en una hoja de papel.
13:47
What will you do with your intentional empty space,
244
827320
3760
¿Qué harían con ese espacio vacío intencional,
13:51
with your fresh start?
245
831920
3000
con ese nuevo comienzo?
13:55
Thank you.
246
835880
1216
Gracias.
13:57
(Applause)
247
837120
5720
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7