Norman Foster: Building on the green agenda

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Svetlana Mitic Lektor: Sandra Gojic
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Као архитекта пројектујете за садашњост,
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
уз свест о прошлости,
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
за будућност која је, у суштини, непозната.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
Еколошко деловање вероватно чини најзначајнији вид деловања
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
и проблем данашњице.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Желео бих да поделим нека своја искуства
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
стечена током задњих четрдесет година -- ове године славимо четрдесету годишњицу --
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
и да испитам и дотакнем се неких опажања
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
о природи одрживости --
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
колико далеко могу да иду предвиђања, шта проистиче из тога,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
које су опасности, које могућности,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
изазови и прилике.
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Мислим да -- још сам раније рекао, пре много, много година,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
пре него што је измишљен концепт еколошког деловања,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
да се не ради о помодарству, да је у питању опстанак.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Али, оно што никада нисам рекао, а што ћу заиста истаћи,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
је да је екологија заиста сјајна ствар.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Мислим, сви пројекти који су на неки начин инспирисани
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
таквим деловањем тичу се начина живљења којим се славе,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
којим се, на неки начин, прослављају места и простори
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
који дефинишу квалитет живљења.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
У ствари, ја ретко да икад ишта цитирам,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
али ћу пробати да нађем један комад папира, ако будем у стању,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
са мишљу коју је крајем прошле године неко изрекао,
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
о ономе што је за ту особу, који је на неки начин важан посматрач,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
аналитичар, писац, особа која се зове Томас Фридман,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
који је у „Хералд трибјуну” написао нешто о 2006. години .
02:18
He said,
27
138160
3000
Рекао је:
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
„Сматрам да је најзначајнија ствар која се догодила током 2006. године
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
то што су еколошки начин живота и размишљања коначно постали актуелна ствар.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
Ове године смо дошли до прекретнице
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
јер су еколошки начин живота, понашање, пројектовање, улагање и производња
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
коначно схваћени од стране критичне масе
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
грађана, предузетника и званичника
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
као нешто што је у највећој могућој мери патриотско, капиталистичко, геополитичко
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
и конкурентно што могу да учине.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Отуда и мој мото да је 'зелено' ново црвено, бело и плаво”.
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
А ја сам се, на неки начин, запитао, подсећајући се прошлости:
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
када се јавила та свест о нашој планети и њеној крхкости?
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Мислим да је то било 20. јула 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
када је човек, по први пут, могао да види планету Земљу.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
На неки начин, ту синтагму је сковао Бакминстер Фулер.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Пре него што је дошло до слома комунизма,
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
имао сам привилегију да се сретнем са бројним космонаутима
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
у Свемирском граду и на другим местима у Русији.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Оно што је интересантно, када сад размишљам о том времену,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
они су били први истински борци за очување животне средине.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Били су обузети неком пионирском страшћу
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
коју су запалили проблеми око Аралског мора.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
А у то време то је било --
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
некако, многе ствари су се дешавале --
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Бакминстер Фулер је био попут неког еколошког гуруа,
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
што је опет израз који у то време још није био скован,
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
бавио се дисциплином пројектовања, ако желите, био је песник,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
али је предвидео све ове ствари које се управо дешавају,
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
и -- то је сад нека друга тема, нека друга дискусија.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Можете погледати његове списе, невероватни су.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Управо је то време, са свешћу
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
коју су пробудила Бакијева пророчанства, оно што га је мучило
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
као житеља, као становника ове планете,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
утицало на моја размишљања и на оно што смо радили у то време,
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
а у питању је већи број пројеката.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Одлучио сам се за овај зато што се ради о 1973. години и генералном плану
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
једног Канарског острва.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Oво се вероватно подудара с временом
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
када смо имали изворник о планети Земљи,
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
када смо имали хипи покрет,
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
и овај цртеж садржи неке од тих карактеристика,
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
покушава да резимира, обухвати те препоруке,
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
и све оне ставке које се данас
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
најнормалније чују у говору, које су део нашег речника,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
знате, тридесетак година касније --
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
енергија ветра, рециклирање, биомаса, соларне ћелије.
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
Истовремено је постојао и
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
један прилично ексклузивни клуб архитеката,
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
људи који су били заиста освешћени по питању пројектовања,
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
које је инспирисао рад Дитера Рамса
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
и предмети које ће створити
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
за компанију под именом „Браун”.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Овде се враћамо у средину педесетих, шездесетих.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Упркос Бакијевим предвиђањима
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
да ће све бити сведено на минијатуру
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
и да ће захваљујући технологији настати један невероватан стил --
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
да ће комфор и погодности бити доступни --
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
било је веома, веома тешко замислити
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
да ће све ово што видимо на овој слици
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
бити упаковано са изузетно много стила,
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
и да ће то, и пуно више од тога, моћи да нам стане на длан.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Мислим да дигитална револуција
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
управо досеже тачку
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
где, како се виртуелни свет, који је овде спојио толико много људи,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
коначно повезује са физичким светом,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
имамо стварност која је хуманизована,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
тако да дигитални свет карактерише сва срдачност,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
сва непосредност, оријентација аналогног света,
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
вероватно на неки начин резимирано
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
стилски или алтернативом која је овде доступна,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
који нам је великодушно дарован за време ручка,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
Максин, што би био следећи корак у развоју,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
такође инспирисан једним невероватно сензуалним осећајем.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Заиста изузетно леп предмет.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Дакле, нешто што је педесетих, шездесетих година било ексклузивно
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
сада је, што је врло занимљиво, постало прилично инклузивно.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
Такође асоцира на iPod као икону,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
и на известан начин сугерише успех, остварење.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
Врло је занимљиво да је почетком 2007. године
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
„Фајненшел тајмс” писао о томе како компаније из Детроита
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
завиде Тојоти на хало ефекту који је постигла
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
захваљујући Пријусу, хибридном, енергетски ефикасном возилу,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
које је равно iPod-у у смислу производа као симбола.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Мислим да је веома примамљиво да се, на неки начин, заварамо
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
као архитекте, односно свако ко се бави процесом пројектовања,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
да одговор на наше проблеме лежи у зградама.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Зграде јесу важне,
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
али су оне тек један елемент далеко веће целине.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Другим речима, као што ћу пробати да покажем,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
ако бисте били у стању да постигнете немогуће,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
нешто што би било еквивалентно вечитом кретању,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
могли бисте да, на пример, испројектујете кућу која не производи нимало угљеника.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
То би било решење.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Нажалост, то није решење.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
То је тек почетак проблема.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Немогуће је оделити зграде
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
од градске инфраструктуре
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
и мобилности саобраћаја.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
На пример, ако се, према оној фрази коју је инспирисао Баки, повучемо
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
и погледамо планету Земљу,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
и ако погледамо једно типично индустријализовано друштво,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
потрошња енергије би се поделила
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
на зграде 44 одсто, саобраћај, 34 одсто, и индустрију.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Али, да поновим, ово је само део слике.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Ако бисмо погледали заједно грађевине и саобраћај који има везе са грађевинама,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
другим речима, превоз људи, што износи 26 одсто,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
онда 70 одсто енергије која се троши
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
потиче од начина на који наши градови и инфраструктура заједно функционишу.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Дакле, проблеми одрживости
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
су неодвојиви од природе градова,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
а грађевине су део тога.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
На пример, ако бисмо узели и упоредили
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
један град који је релативно недавно настао,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
што ћу, поједностављено, назвати северноамеричким градом,
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
а Детроит није лош пример, јер веома зависи од аутомобила,
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
град се простире прстенасто,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
при чему гута све више и више зелених површина,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
са све више и више путева, и све више енергије која иде
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
на превоз људи између центра града --
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
при чему опет тај центар града, како бива лишен
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
стамбене функције и постаје искључиво економски простор, опет умире.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Ако бисмо упоредили Детроит са примером неког северноевропског града,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
а Минхен није лош као пример таквог града,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
уз веће ослањање на пешачење и вожњу бицикла,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
имамо град чија је густина заиста тек двапут већа,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
али који троши тек једну десетину исте те енергије.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
Другим речима, ако узмемо ове међусобно упоредиве примере,
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
имамо огроман енергетски скок.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Дакле, у принципу, ако бисмо генерализовали ствари, могуће је показати
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
да како густина расте овде уз доњу осу,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
потрошња енергије драстично опада.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Наравно, ово је немогуће одвојити од питања као што су
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
друштвена разноврсност, јавни превоз,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
могућност да се препешачи неко одговарајуће растојања,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
квалитет јавних простора.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Опет, може се видети Детроит, у жутом на самом врху,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
невероватно висока потрошња, док је Копенхаген скроз доле.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Што се тиче Копенхагена, иако се ради о граду велике густине,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
не карактерише га густина какву имамо када су питању градови изузетно високе густине.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
Две хиљадите године се догодило нешто прилично интересантно.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
По први пут смо имали настанак мегаградова, са 5 и више милиона становника,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
у земљама у развоју.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Од обично 46 градова,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
тридесет три таква мегаграда се налазе у земљама у развоју.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Дакле, морамо се запитати о утицају на животну средину
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
Кине или Индије, на пример.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Ако погледамо Кину, ако само погледамо Пекинг,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
може се видети према том саобраћајном систему
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
загађење које настаје потрошњом енергије,
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
док се број аутомобила повећава на уштрб бицикала.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Другим речима, ако се на путевима сваки дан нађе 1000 нових аутомобила,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
што се управо дешава --
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
статистички, ради се о аутомобилском тржишту са највећом стопом раста у свету.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
Истовремено се смањује она бројка од пола милијарде бицикала који опслужују милијарду и триста милиона људи.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Процес урбанизације тамо је невероватан, веома убрзан.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Дакле, ако размишљамо о транзицији у нашем друштву,
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
о преласку из села у градове, који је трајао 200 година,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
исти такав процес се одиграва у распону од 20 година.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Другим речима, бржи је десет пута.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Такође је врло интересантно да у распону од неких 60 година
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
имамо да је животни век постао двоструко дужи,
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
а да се током истог тог периода урбанизација утростручила.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Ако бих сад оставио ту глобалну слику
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
и погледао последице у том неком сличном временском периоду
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
када је у питању технологија -- која је у смислу оруђа
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
оруђе рада пројектаната и дизајнера,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
а наводим наше искуство, искуство наше компаније,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
и то илуструјем мањим бројем одабраних пројеката --
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
како је могуће измерити промене које су се десиле на пољу технологије?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Како оне утичу на пројектовање зграда?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
Нарочито, како могу да доведу
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
до стварања објеката који троше мање енергије,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
производе мање загађења и одговорнији су у друштвеном смислу?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Када су зграде у питању, ова прича је почела касних шездесетих, раних седамдесетих година.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
Навешћу пример централне управне зграде
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
компаније „Вилис енд Фејбер”,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
у малом трговишту на североистоку Енглеске,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
до којег можете стићи из Лондона и вратити се у току дана, ако тамо радите.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Прво што се овде може видети је
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
да је кров зграде попут неког топлог
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
прекривача, неке врсте изолацијског врта,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
којим се истовремено слави јавни простор.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Другим речима, за овај град они имају овај врт на небу.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Дакле, хуманистички идеал је изразито присутан код овог пројекта,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
видљив, можда, на једној од мојих раних скица овде,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
где се може видети зеленило, може се видети сунчева светлост,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
постоји веза са природом,
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
а природа је део генератора, покретача ове зграде.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
Такође симболички, боје ентеријера су зелена и жута.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Располаже погодностима као што су базени, ради се флескибилно радно време,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
има своје друштвено језгро, простор, постоји додир са природом.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Ово је било 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
Ова зграда је 2001. године добила награду,
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
а наградом се велича зграда
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
која се већ дуго времена користи.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
Том приликом су се вратили људи који су је створили:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
руководиоци пројектом, управа компаније из оног времена.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
Рекли су, знате,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
архитекте, Норман је стално говорио о
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
пројектовању за будућност, и знате,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
изгледало је да нас неће коштати ништа више.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Тако да смо му удовољавали, чинили га срећним.
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
Слика на самом врху,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
оно што се не -- ако се погледа пажљиво,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
оно што говори је да је могуће увести струју, опремити ову зграду.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Ова зграда је била спремна за промену.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Дакле, 1975. имамо слику са писаћим машинама,
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
а када је ова фотографија снимљена, ту су компјутери за обраду текста.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Том приликом су рекли како је наша конкуренција
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
морала да сагради нове зграде за нове технологије.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Ми смо имали среће
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
јер је наша зграда на неки начин била спремна за будућност.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Предвидела је промене, иако су те промене биле непознате.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
Отприлике у време пројектантских активности пре ове зграде
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
начинио сам скицу, коју смо недавно извукли из архиве.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Рекао сам, а и записао сам: „Али, немамо времена,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
а заиста немамо ни потребно стручно знање
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
у техничком смислу”.
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
Другим речима, нисмо поседовали технологију
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
да на тој згради урадмо оно што би било заиста интересантно.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
А то би било стварање неке врсте тродимензионалног мехура --
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
стварно интересантног омотача који би омогућио природну вентилацију,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
путем којег би зграда дисала и који би озбиљно смањио потрошњу енергије.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Упркос чињеници да је зграда, као еколошкa грађевина,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
у великој мери пионирско здање.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
А ако сад одем у будућност, оно што је интересантно
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
јесте да нам је таква технологија сада доступна и да прославља овакав рад.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
Пример тога је библиотека Слободног универзитета
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
отворена прошле године.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Овде опет имамо пут од једне од много хиљада
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
скица и компјутерских слика до стварности.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Овде имамо комбинацију средстава,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
низова књига од тешког бетона,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
те начин на који су омотани овим омотачем,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
што омогућује вентилацију зграде
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
и знатно мању потрошњу енергије,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
где заиста функционише у складу са природним силама.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Jош је интересантно да је изузетно воле
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
људи који је користе.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Овде се опет враћамо ономе што има везе са начином живота,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
а на неки начин, еколошко деловање је у великом мери сједињено с духом.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Дакле, није у питању жртвовање, већ сасвим супротно.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Mислим да се ради о нечему сјајном, величанcтвeнoм.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
Такође је могуће измерити ефикасност ове зграде
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
по питању потрошње енергије
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
у поређењу с обичном библиотеком.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Да покажем још један аспект исте технологије
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
али у сасвим друкчијем контексту --
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
ову стамбену зграду у Алпима у Швајцарској.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Префабрикована од материјала који спада међу најтрадиционалније,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
при чему је материјал -- захваљујући технологији, могућности компјутерске обраде,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
могућности префабрикације, имамо елементе одличних својстава
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
направљене од дрвета -- нешто крајње модерно.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
Да покажем само делић те технологије,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
могућности да се плотују тачке на небу
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
и да се пренесе, да се ти подаци сада пренесу
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
директно у фабрику.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Дакле, ако пређете границу -- уз саму границу,
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
имамо малу фабрику у Немачкој, а овде можете да видите тог човека поред екрана свог компјутера,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
а оне тачке у простору су преносе.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
На левој страни су машине за сечење
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
које након тога, у фабрици,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
омогућавају производњу тих појединачних комада.
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
Уз одступање од тек неколико милиметара,
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
комади ће бити састављени на самом градилишту.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Интересантно је да ће затим та зграда да буде омотана
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
помоћу најстарије технологије, ручно тесаним плочицама.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Четврт милиона таквих плочица постављено је ручно као завршни слој.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
И опет, начин на који ово функционише као зграда,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
за оне међу нама који смо у прилици да уживамо у њеном простору,
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
оне који тамо живе или је посећују.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Ако сам направио скок у ове нове технологије,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
како смо -- шта се дешавало пре тога?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Мислим, знате, како се живело пре мобилних телефона,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
ствари које се узимају здраво за готово?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Па, очигледно је да се свакако градило.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Овде ћемо завирити у унутрашњост наше банке у Хонг Конгу изграђене 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
која је отворена 1985. и која је у стању да рефлектује сунчеву светлост
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
до самог средишта тог ту простора.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
А када немате компјутере, морате да правите стварне, физичке моделе.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
На пример, стављали смо макете под вештачко небо.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Када су у питању ваздушни тунели, буквално смо их стављали
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
у ваздушни тунел и пуштали ваздух,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
затим, километри и километри каблова, и тако даље.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
До прекретнице је вероватно дошло, када је наш рад у питању,
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
са доласком првог компјутера.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
То се десило у време када смо покушавали
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
да осмислимо нови аеродром.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Ово је терминал број четири на Хитроу, који је као и било који други терминал.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
Велики и тежак кров који не допушта пролаз сунчевој светлости,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
пуно машина, велике цеви, машинерија која зуји.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
А Станстед је, као еколошка алтернатива
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
где се користи природно осветљење, пријатно место --
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
знате где се налазите, имате везу са спољашњим простором.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
Такође, током релативно дугог дела радног дана не треба му електрично осветљење --
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
електрично осветљење, које пак повећава загревање,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
што захтева више енергије за хлађење, и тако даље.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
У том тренутку
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
ово је био један од малобројних компјутера.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Овде имамо малу слику дрвета у Станстеду.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Овде се не враћамо далеко у прошлост, у 1990.
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
Ово је наша канцеларија.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Када се погледа пажљиво, види се
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
да људи цртају оловкама
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
и да повлаче, знате, велике лењире и троуглове.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Није то било тако давно, пре свега 17 година, а погледајте нас данас.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Мислим, огромна промена.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Ако се вратимо у прошлост, имали смо једну даму која се звала Валери Ларкин,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
и 1987. године она је све наше податке имала на једном диску.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Данас, сваке седмице имамо тачно 84 милиона дискова
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
који бележе наше архивске податке
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
о ранијим, текућим и будућим пројектима.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
То досеже висину од 21 километра увис, ка небу.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Овакав бисте поглед имали када бисте погледали са те висине.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
У међувремену, као што знате,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
сјајни поборници попут Ала Гора
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
указују на неумитни раст температуре
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
у том контексту.
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
Интересантно, такве зграде којима се слави овакво деловање
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
и које су веома, веома значајне за ово место.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Наш пројекат рајхстага,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
чије су карактеристике добро познате, сигуран сам,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
као јавно место код којег смо се потрудили да, на неки начин,
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
кроз процес заступања интереса различитих страна,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
дамо ново тумачење односа између друштва и политичара,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
јавни простор, и можда његова његова скривена одличја, манифест енергетске ефикасности --
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
нешто што не би уопште користило
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
гориво у облику који знамо.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Дакле, било би потпуно обновљиво.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
Овде опет имамо хуманистичку скицу, пренос у јавни простор,
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
где све ово у великој мери има везе с екологијом.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Овде нисмо морали да правимо праве макете.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Очигледно је ваздушни тунел имао своје место,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
али оно што нам сада компјутери омогућавају
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
је да истражујемо, планирамо, видимо како би то све функционисало
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
када су у питању природне силе.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
Природна вентилација, могућност моделовања те доње коморе
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
и коришћење биомасе.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Комбинација биомасе, подземног издана, сагоревање биљног уља --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
процес који су, што је интересантно, развили у
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
Источној Немачкој, у време
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
док је још зависила од Совјетског блока.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Дакле заиста, преузимање те технологије и развијање нечега
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
тако чистог, што готово ни не ствара загађење.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
И ово је могуће измерити.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Ово се може упоредити са количином угљен-диоксида коју је та зграда
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
испуштала годишње у тонама,
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
у време када смо се прихватили тог пројекта, преко 7000 тона.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
Колико би износила емисија са природним гасом,
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
и, коначно, са биљним уљем, 450 тона.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Ради се о умањењу од 94 одсто -- што је готово потпуно чисто.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Може се видети како то исто функционише
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
на примеру Комерцијалне банке --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
зграда зависи од природне вентилације,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
начин на који су пројектовани вртови,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
њихова организација у виду спирале.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Још једном, ово све се у великој мери тиче начина живота, квалитета --
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
радни простор у којем би се човек пријатније осећао.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
Опет, може се измерити смањење
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
потрошње енергије.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Овде имамо еволуцију од пројекта до пројекта,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
а код зграде Швајцарске банке све је то отишло још корак даље.
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
У питању је пројекат у лондонy.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Овај след показује настанак модела грађевине.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Оно што се прво види, а мислим да је то прилично интересантно,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
јесте овај круг, може се видети јавни простор око њега.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Постоје ли други начини да се иста количина простора
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
створи на тој локацији?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
На пример, ако бисте покушали да направите зграду
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
која би заузимала простор до саме ивице плочника,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
имали бисмо исту површину.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
На крају се све профилише и урежу се бразде.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
Бразде постају нека врста зелених плућа,
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
помоћу којих се стварају визуре, обезбеђује светлост, вентилација,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
грађевина добија на свежини.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
То затим омотате нечим што је такође
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
кључно када је у питању изглед зграде,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
а то је мрежа триангулационих структура,
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
која се, опет, може издалека довести у везу са
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
неким од радова Бакминстера Фулера,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
а ту је и начин на који триангулација може да побољша перформансе зграде
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
и допринесе њезином идентитету.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Овде се може видети детаљ који показује
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
како се зграда отвара и дише кроз те атријуме,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
како сада, уз помоћ компјутера, можемо да моделујемо силе природе,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
види се висок притисак, низак притисак,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
да се зграда у великој мери понаша као крило авиона.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Дакле, у стању је да све време,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
без обзира на правац дувања ветра,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
чини зграду свежом и оптималном за рад.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
За разлику од традиционалних зграда,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
врх зграде је такође чин славља.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
Врх зграде је видиковац, на њему нема никакве машинерије.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
Подножје зграде је такође јавни простор.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
При поређењу ове зграде са традиционалим грађевинама,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
шта се догађа ако покушамо да искористимо овакве стратегије у пројектовању
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
у размишљању навелико?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Показаћу вам две слике
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
преузете из једног истраживачког пројекта наше компаније.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Зна се да Мртво море нестаје.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Његов ниво опада, нешто попут Аралског мора.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
Очигледно је да је Мртво море на нижој надморској висини
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
од океана и мора који га окружују.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Постоји пројекат спашавања Мртвог мора
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
тако што би се створио цевовод, цев,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
који би наизменично ишао по површини земље и испод ње,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
чиме ће се решити проблем доводом воде из залива Акаба
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
до Мртвог мора.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Ако бисмо то преузели и превели,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
размишљајући на начин који негујемо преко 40 година, то би значило
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
шта ако то није само цев,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
шта ако је то уже за спасавање?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Опет, у зависности од тога где се налазите, шта ако би то било еквивалентно
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
Великом каналу,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
у смислу туриста, становања, десалинизације, пољопривреде?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
Другим речима, вода је крв која живот значи.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
Ако се вратимо претходној слици,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
ако се погледа ова област коју карактеришу нестабилност и непријатељства,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
уједињујућа замисао из домена пројектовања, као хуманитарни гест,
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
могла би да резултује помирењем свих зараћених страна
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
ради заједничког циља, нечега што би било
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
заиста еколошко и продуктивно у најширем смислу.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Инфраструктура у тако великим размерама је такође
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
неодвојива од комуникације.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
Било да је та комуникација виртуални свет
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
или физички свет,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
она је дефинитивно од највеће важности за људско друштво.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
Како да у овом свету који расте учинимо јаснијим,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
нарочито на неким местима о којима говорим --
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
у Кини, на пример, која ће у наредних десет година
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
изградити 400 нових аеродрома --
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
како би они требало да изгледају?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Како се могу, у тој размери, учинити примеренијим?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Помињем Хонг Конг као неку врсту аналогног искуства у дигиталној ери
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
јер увек постоји неки оријентир.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Шта се, дакле, дешава када то узмемо и пренесемо на кинеско друштво
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
у ширем обиму, на ширем плану?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Интересантно је да се тиме, на неки начин, ствара
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
можда мегаграђевина највишег типа.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
У овом тренутку, то је у физичком смислу највећи пројекат на нашој планети.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250 -- извињавам се, 50.000 људи ради непрекидно 24 сата, седам дана у недељи.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
Седамнаест одсто је већи од свих постојећих терминала
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
на Хитроу заједно, укључјујући нови, још увек неизграђени терминал број пет.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
Овде имамо као изазов грађевину која ће бити еколошка,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
компактна, упркос својој величини,
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
и која се тиче људског искуства путовања,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
која је за људе, која нас враћа на полазиште,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
јер се у великој мери тиче начина живота.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
И, на крају, можда ови простори величања.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Као што је Хуберт говорио током ручка,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
током разговора који се развио између нас,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
говорио је о овоме, говорио о градовима.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Хуберт рече, и ту је апсолутно у праву, да су ово нове катедрале.
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
На известан начин, један аспект овог разговора
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
покренут је на новогодишње вече,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
када сам говорио о олимпијском програму у Кини
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
у вези са његовим амбицијама и настојањима по питању екологије.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
Тада сам изрекао мисао --
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
те новогодишње вечери ми је прошло кроз главу --
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
како смо из 2006. ишли у 2007, попут неке симболичне прекретнице,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
да је можда, знате, будућност
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
најмоћнија, најиновативнија нација.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
Како би неко, попут Кенедија некада, могао инспиративно да каже:
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
„Послали смо човека на месец”.
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Знате, ко ће рећи
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
ми смо решили овај проблем зависности од фосилних горива,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
зависности од нестабилних, непријатељских режима, и тако даље.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
То би била јединствена платформа.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Ради се о више ствари, знате, обновљиво је.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
И изнео сам мисао да би на преласку из једне у другу годину,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
помислио сам како ће та инспирација вероватно
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
доћи из оних других, већих земаља --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
Кина, Индија, азијско-пацифичких тигрова.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Хвала вам пуно.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7