Norman Foster: Building on the green agenda

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Georgia Papasozomenou Επιμέλεια: Sofia Savvopoulou
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Ως αρχιτέκτονας σχεδιάζεις για το παρόν,
με επίγνωση του παρελθόντος,
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
για ένα μέλλον που είναι κατ' ουσίαν άγνωστο.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
Η πράσινη ατζέντα είναι ίσως η πιο σημαντική ατζέντα
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
και το πιο σημαντικό ζήτημα των ημερών.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας κάποιες εμπειρίες
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
των τελευταίων 40 χρόνων -φέτος γιορτάζουμε τη 40ή επέτειό μας-
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
και να εξερευνήσουμε μαζί και να κάνουμε ορισμένες παρατηρήσεις
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
σχετικά με τη φύση της αειφορίας.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Τι προσδοκίες έχουμε, τι απορρέει από αυτήν,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
ποιες οι απειλές, ποιες οι δυνατότητες,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
οι προκλήσεις, οι ευκαιρίες;
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Πιστεύω - και το είπα και παλιά, πολλά χρόνια πριν,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
πριν ακόμη επινοηθεί η ιδέα της πράσινης ατζέντας,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
ότι δεν είχε να κάνει με τη μόδα - είχε να κάνει με την επιβίωση.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Αλλά αυτό που ποτέ δεν είπα, και που θα τονίσω είναι,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
πώς πραγματικά το πράσινο είναι cool.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Θέλω να πω ότι όλα τα έργα που εμπνεύστηκαν από αυτή την ατζέντα
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
έχουν να κάνουν με έναν πανηγυρικό τρόπο ζωής
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
που κατά κάποιο τρόπο αναδεικνύει τους τόπους και τους χώρους
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
που καθορίζουν τη ποιότητα της ζωής.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Σπάνια κάνω αναφορά σε αποφθέγματα,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
θα προσπαθήσω λοιπόν να βρω ένα χαρτί αν μπορώ,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
που γράφει κάτι που κάποιος σκέφτηκε, στο τέλος του περασμένου έτους
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
σχετικά με τι σημαίνει γι' αυτόν, ως σημαντικό παρατηρητή.
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
Πρόκειται για τον αναλυτή και συγγραφέα, Τόμας Φρίντμαν,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
που έγραψε στη Herald Tribune το 2006.
02:18
He said,
27
138160
3000
Είπε,
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
«Πιστεύω πώς το πιο σημαντικό πράγμα που έγινε το 2006 ήταν
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
ότι ο οικολογικός τρόπος ζωής και σκέψης έγιναν το επίκεντρο της προσοχής όλων.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
Φτάσαμε σε ένα σημείο καμπής φέτος
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
όπου ο οικολογικός τρόπος ζωής, δράσης, σχεδιασμού, επενδύσεων και κατασκευών
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
φάνηκε από μιά σημαντική μερίδα
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
πολιτών, επιχειρηματιών και αξιωματούχων
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
ως η πιο πατριωτική, καπιταλιστική, γεωπολιτική,
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
και πιο ανταγωνιστική επιλογή που θα μπορούσαν να κάνουν.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Εξ ου και το ρητό μου: το πράσινο είναι το νέο κόκκινο, άσπρο και μπλε».
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
Και διερωτήθηκα, καθώς αναλογιζόμουν το παρελθόν,
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
«Πότε άρχισε αυτή η ευαισθητοποίηση για την προστασία του πλανήτη;»
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Νομίζω πως ήταν στις 20 Ιουλίου του 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
όταν, για πρώτη φορά, ο άνθρωπος είδε από απόσταση τον πλανήτη Γη.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
Και ήταν ο Μπάκμινστερ Φούλερ που διατύπωσε αυτή τη φράση.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Και πριν την κατάρρευση του κομμουνιστικού συστήματος,
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
είχα το προνόμιο να συναντήσω πολλούς κοσμοναύτες
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
στο Space City και σε άλλα μέρη στη Ρωσία.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Και κατά περίεργο τρόπο, καθώς θυμάμαι,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
αυτοί ήταν οι πρώτοι πραγματικοί περιβαλλοντιστές.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Ήταν γεμάτοι με το πάθος των πρωτοπόρων
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
εξ αιτίας των προβλημάτων στη λίμνη Αράλη.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
Και ήταν εκείνη την περίοδο
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
συνέβαιναν διάφορα γεγονότα.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Ο Μπακμίνστερ Φούλερ ήταν το είδος οικολογικού γκουρού -
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
και πάλι ο όρος δεν είχε ακόμη διατυπωθεί.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Ήταν ένας επιστήμονας του σχεδιασμού, ένας ποιητής, αν θέλετε,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
αλλά προέβλεψε όλα όσα συμβαίνουν σήμερα.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
Αλλά αυτό είναι θέμα για άλλη συζήτηση.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Μπορείτε να ανατρέξετε στα συγγράμματά του, είναι εξαιρετικά.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Ήταν εκείνη την εποχή,
που η επίγνωση των προφητειών του Μπάκι,
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
των ανησυχιών του ως πολίτη του πλανήτη,
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
επηρέασε τη σκέψη μου και ό,τι κάναμε εκείνη την εποχή.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
Πρόκειται για ένα σύνολο έργων.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Επέλεξα αυτό επειδή έγινε το 1973 και ήταν ένα πολεοδομικό σχέδιο
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
για ένα από τα Κανάρια Νησιά.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Και αυτό πιθανόν συνέπεσε με τη χρονιά
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
που εκδόθηκε το βιβλίο του πλανήτη Γη,
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
και υπήρχε το κίνημα των χίπις.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
Και σ' αυτό το σχέδιο βρίσκονταν κάποια χαρακτηριστικά,
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
που συνοψίζουν αυτές τις τάσεις.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Και υπήρχαν όλες οι ιδέες και οι όροι που σήμερα βρίσκουμε
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
στο καθημερινό μας λεξιλόγιο,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
ξέρετε, 30 τόσα χρόνια αργότερα:
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
Αιολική Ενέργεια, Ανακύκλωση, Βιoμάζα, Φωτοβολταϊκά.
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
Και παράλληλα τότε,
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
υπήρχε ένα είδος αποκλειστικού κλαμπ σχεδιασμού.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Άνθρωποι που ήταν πραγματικά σχεδιαστικά ευσυνείδητοι,
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
εμπνευσμένοι από το έργο του Ντίτερ Ραμς,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
και τα έργα που είχε δημιουργήσει
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
για την εταιρεία Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Αυτό ήταν γύρω στα μέσα των δεκαετιών του '50 και του '60.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Και παρά τις προφητείες του Μπάκι
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
ότι όλα θα γίνονταν μικρογραφίες
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
και η τεχνολογία θα δημιουργούσε ένα απίστευτο στυλ
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
-πρόσβαση στην άνεση, σε ευκολίες-
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
ήταν πάρα πολύ δύσκολο να φανταστεί κανείς
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
ότι όλα όσα βλέπουμε σε αυτή την εικόνα,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
θα ήταν συσκευασμένα με πάρα πολύ στυλ.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
Και αυτό, και πολλά άλλα θα χωρούσαν στην παλάμη μας.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Και πιστεύω αυτή τη ψηφιακή επανάσταση
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
φτάνει τώρα σε ένα σημείο όπου,
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
o εικονικός κόσμος που φέρνει τόσο κοντά τους ανθρώπους,
τελικά συνδέεται με το φυσικό κόσμο.
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
Είναι πραγματικότητα πως έχει εξανθρωπιστεί,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
ώστε ο ψηφιακός κόσμος να έχει όλη τη φιλικότητα,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
όλη την αμεσότητα, τον προσανατολισμό του αναλογικού κόσμου.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Μάλλον, συνοψίζονται με κάποιο τρόπο
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
μέσω του στυλ ή των εναλλακτικών διαθέσιμων εδώ,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
που γενναιόδωρα μας προσφέρθηκαν το μεσημέρι,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
το [ασαφές], το οποίο είναι ένα ακόμα είδος ανάπτυξης -
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
εμπνευσμένο και πάλι από ένα απίστευτο είδος αισθησιασμού.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Ένα πολύ, πολύ όμορφο αντικείμενο.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Έτσι, κάτι το οποίο ήταν αποκλειστικότητα τις δεκαετίες '50 και '60,
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
έχει γίνει σήμερα αρκετά προσβάσιμο.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
Και η αναφορά στο iPod ως αντικείμενο-είδωλο,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
και κατά κάποιο τρόπο ως έκφραση της απόδοσης, της λειτουργικότητας -
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
Είναι ενδιαφέρον πως στις αρχές του 2007,
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
οι Financial Times σχολίασαν ότι οι βιομηχανίες του Ντιτρόιτ
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
φθονούν την ακτινοβολία που κέρδισε η Toyota με το υβριδικό Prius,
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
ως ένα περιβαλλοντικά φιλικό όχημα
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
που συναγωνίζεται το iPod ως προϊόν είδωλο.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Και πιστεύω είναι πολύ δελεαστικό, να ξεγελάμε τον εαυτό μας
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
-ως αρχιτέκτονες, ή ως απασχολούμενοι στο σχεδιασμό-
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
ότι η απάντηση στα προβλήματα μας βρίσκεται στα κτίρια.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Τα κτίρια είναι σημαντικά,
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
αλλά είναι μόνο ένα μέρος μιας πολύ μεγαλύτερης εικόνας.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Με άλλα λόγια, όπως επιχειρώ να αποδείξω,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
το να πετύχουμε το ακατόρθωτο, το ισοδύναμο του Αεικίνητου,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
θα ήταν να μπορούσαμε να σχεδιάσουμε, για παράδειγμα ένα σπίτι χωρίς άνθρακα.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Αυτό θα ήταν η απάντηση.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Δυστυχώς, δεν είναι.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
Είναι μόνο η αρχή του προβλήματος.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Δε μπορείς να διαχωρίσεις τα κτίρια
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
από τις υποδομές των πόλεων
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
και την κυκλοφοριακή κινητικότητα.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Για παράδειγμα, σύμφωνα με τη φράση του Μπάκι,
αν γυρίσουμε και κοιτάξουμε τον πλανήτη Γη,
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
σε μια τυπική, βιομηχανοποιημένη κοινωνία,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
θα δούμε ότι η ενέργεια που καταναλώνεται κατανέμεται
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
στα κτίρια 44%, στις μεταφορές 34% και στη βιομηχανία.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Και αυτό όμως δείχνει μέρος της εικόνας.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Αν εξετάσουμε τα κτίρια μαζί με τις μεταφορές που συνδέονται μαζί τους,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
με άλλα λόγια, την κυκλοφορία ανθρώπων, που είναι 26%,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
τότε το 70% της κατανάλωσης ενέργειας
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
επηρεάζεται από τον τρόπο που οι πόλεις και οι υποδομές λειτουργούν από κοινού.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Έτσι το πρόβλημα της αειφορίας
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
δεν πρέπει να διαχωρίζεται από τη φύση των πόλεων,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
των οποίων τα κτίρια αποτελούν μέρη.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Για παράδειγμα, αν συγκρίνουμε
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
το σύγχρονο είδος της πόλης,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
έστω, μια πόλη της Βορείου Αμερικής-
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
και το Ντιτρόιτ δεν είναι κακό παράδειγμα, είναι πολύ εξαρτημένο από τα αυτοκίνητα.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
Η πόλη αναπτύσσεται σε δακτυλίους,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
καταλαμβάνοντας όλο και περισσότερο χώρο πρασίνου,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
όλο και περισσότερους δρόμους, όλο και περισσότερη ενέργεια
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
για τις μεταφορές των πολιτών προς το κέντρο της πόλης -
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
που και πάλι, καθώς το κέντρο στερείται
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
από κατοικίες και γίνεται εμπορικό, τελικά νεκρώνει.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Αν συγκρίνετε το Ντιτρόιτ με μια πόλη της Βόρειας Ευρώπης,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
και το Μόναχο δεν είναι κακό παράδειγμα,
όπου η κινητικότητα εξαρτάται σημαντικά από το περπάτημα και το ποδήλατο,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
τότε μια πόλη που είναι μόνο διπλάσια σε πυκνότητα
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
χρησιμοποιεί μόνο το ένα δέκατο της ενέργειας.
Με άλλα λόγια, συγκρίνοντας αυτά τα παραδείγματα
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
διαπιστώνουμε πως η ενεργειακή διαφορά είναι τεράστια.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Έτσι, βασικά, θέλοντας να γενικεύσουμε, μπορούμε να δείξουμε
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
πώς καθώς η πυκνότητα αυξάνεται, στο κάτω μέρος του διαγράμματος,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
η ενέργεια που καταναλώνεται μειώνεται δραματικά.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Φυσικά δε μπορεί να διαχωρισθεί από θέματα
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
όπως η κοινωνική ποικιλομορφία, τα μέσα μαζικής μεταφοράς,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
η δυνατότητα βαδίσματος σε βολική απόσταση,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
ή η ποιότητα των κοινόχρηστων χώρων.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Και πάλι, ας δούμε το Ντιτρόιτ, με κίτρινο στη κορυφή.
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
Υπερβολική κατανάλωση, πολύ κάτω στη θέση από την Κοπεγχάγη.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Και η Κοπεγχάγη, αν και πυκνοκατοικημένη πόλη,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
δεν έχει τόσο μεγάλη πυκνότητα, όσο άλλες πραγματικά πυκνοκατοικημένες πόλεις.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
Το 2000 συνέβη κάτι αρκετά ενδιαφέρον.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Είχαμε τις πρώτες μεγα-πόλεις των 5 και πλέον εκατομμυρίων
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
που βρίσκονται στον αναπτυσσόμενο κόσμο.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Τώρα, από τις 46 υπερ-πόλεις,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
οι 33 βρίσκονται στον αναπτυσσόμενο κόσμο.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Θα πρέπει λοιπόν να διερωτηθούμε για τις περιβαλλοντικές συνέπειες
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
στην Κίνα ή την Ινδία, για παράδειγμα.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Αν πάρουμε τη Κίνα, έστω το Πεκίνο,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
το βλέπουμε στο κυκλοφοριακό σύστημα
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
και τη ρύπανση που συνδέεται με την κατανάλωση ενέργειας,
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
καθώς τα αυτοκίνητα πληθαίνουν εις βάρος των ποδηλάτων.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Με άλλα λόγια, αν βάλουμε στους δρόμους, όπως συμβαίνει σήμερα,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1.000 νέα αυτοκίνητα κάθε μέρα
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
-στατιστικά, είναι η μεγαλύτερη ακμάζουσα βιομηχανία αυτοκινήτων στον κόσμο-
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
και το μισό δισεκατομμύριο ποδηλάτων
που εξυπηρετούν 1,3 δις ανθρώπους.
όλο και μειώνονται.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Και η αστικοποίηση αυξάνεται με πρωτοφανή ρυθμό.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Έτσι αν σκεφτούμε τη μετάβαση που συνέβη στην κοινωνία μας,
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
τη μετακίνηση από την ύπαιθρο στις πόλεις, η οποία διήρκησε 200 χρόνια,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
τώρα πια η ίδια διαδικασία γίνεται σε 20 χρόνια.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Με άλλα λόγια, επιταχύνεται κατά 10 φορές.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Και κάτι ενδιαφέρον: Μέσα σε μια περίοδο περίπου 60 χρόνων,
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
βλέπουμε τον διπλασιασμό του προσδόκιμου ζωής,
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
κατά τη διάρκεια της περιόδου όπου η αστικοποίηση έχει τριπλασιαστεί.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Αν απομακρυνθούμε από αυτή τη παγκόσμια εικόνα,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
και δούμε, σε αντίστοιχο χρονικό διάστημα, την εμπλοκή της τεχνολογίας,
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
η οποία, ως εργαλείο, αποτελεί εργαλείο για τους σχεδιαστές,
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
θα παραθέσω τη δική μας εμπειρία ως εταιρεία,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
μέσω μιας μικρής επιλογής έργων.
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
Πώς λοιπόν αποτιμάται αυτή η αλλαγή στην τεχνολογία;
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Πώς επηρεάζει το σχεδιασμό των κτιρίων;
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
Και κυρίως, πώς μπορεί να οδηγήσει
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
στη δημιουργία κτιρίων που καταναλώνουν λιγότερη ενέργεια,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
ρυπαίνουν λιγότερο και είναι πιο κοινωνικά «υπεύθυνα»;
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Αυτή η ιστορία στο τομέα των κτιρίων, ξεκίνησε στα τέλη του '60, αρχές του '70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
Το ένα παράδειγμα αφορά μια εταιρική έδρα
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
για την εταιρεία Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
σε μια μικρή εμπορική πόλη στη βορειοανατολική Αγγλία,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
σε κοντινή απόσταση από το Λονδίνο.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Και εδώ, το πρώτο πράγμα που θα δείτε
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
είναι ότι σε αυτό το κτίριο η οροφή μοιάζει με ένα πολύ ζεστό πανωφόρι,
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
ένα κάλυμμα, μια μόνωση με τη μορφή κήπου,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
που συγχρόνως δίνει έμφαση στο δημόσιο χώρο.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Με άλλα λόγια, αυτή η κοινότητα έχει ένα κήπο στον ουρανό.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Έτσι, η ανθρωπιστική ιδέα είναι πολύ έντονη σε αυτό το έργο,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
και περικλείεται ίσως σε ένα από τα αρχικά μου σκίτσα εδώ,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
όπου φαίνεται το πράσινο, το φως του ήλιου,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
όπου υπάρχει σύνδεση με τη Φύση.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
Και η Φύση είναι μέρος της γεννήτριας, της κινητήριας δύναμης αυτού του κτιρίου.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
Συμβολικά, τα χρώματα του εσωτερικού είναι πράσινο και κίτρινο.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Υπάρχουν εγκαταστάσεις όπως πισίνες, λειτουργεί με ευέλικτο ωράριο,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
έχει κοινωνικό χαρακτήρα, προσφέρει χώρο και επαφή με τη φύση.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Αυτό έγινε το 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
Το 2001 το κτίριο αυτό βραβεύτηκε.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
Και η βράβευση είχε να κάνει με την εορτασμό ενός κτιρίου
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
που ήταν σε χρήση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
Και οι άνθρωποι που το δημιούργησαν επέστρεψαν:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
οι διαχειριστές του έργου, οι τότε πρόεδροι της εταιρείας.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
Και έλεγαν, ξέρετε, «Οι αρχιτέκτονες,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
ο Νόρμαν πάντα είχε την τάση να σχεδιάζει για το μέλλον,
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
και αφού δεν φαινόταν να μας κοστίζει περισσότερο,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
έτσι είπαμε να του κάνουμε τη χάρη.»
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
Η εικόνα στην κορυφή,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
αν το δείτε λεπτομερώς,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
θα δείτε ότι πραγματικά αυτό το κτίριο μπορούσε να δεχθεί καλωδίωση.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Αυτό το κτίριο είχε τις προδιαγραφές για την αλλαγή.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Έτσι, το 1975 η εικόνα έχει γραφομηχανές.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
Ενώ όταν τραβήχτηκε αυτή η φωτογραφία, υπήρχαν οι επεξεργαστές κειμένου.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Και για αυτή την περίπτωση λεγόταν ότι οι ανταγωνιστές μας
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
έπρεπε να χτίσουν νέα κτίρια για τη νέα τεχνολογία.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Ήμασταν τυχεροί, επειδή το κτίριο μας ήταν εξασφαλισμένο για το μέλλον.
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Προέβλεψε την αλλαγή, ακόμη κι όταν οι αλλαγές δεν ήταν γνωστές.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
Γύρω σε εκείνη την περίοδο σχεδιασμού που οδήγησε σε αυτό το κτίριο,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
έκανα ένα σκίτσο, το οποίο ανασύραμε από το αρχείο πρόσφατα.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Έλεγα τότε και έγραψα, «Αλλά δεν έχουμε τον χρόνο,
και πραγματικά δεν έχουμε την άμεση εμπειρογνωμοσύνη σε τεχνικό επίπεδο».
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
Με άλλα λόγια, δεν είχαμε τότε την τεχνολογία
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
για να κάνουμε αυτό που θα ήταν πραγματικά ενδιαφέρον σε αυτό το κτίριο.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Και αυτό θα ήταν η δημιουργία ενός είδους τρισδιάστατης φούσκας,
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
ενός ενδιαφέροντος περιβλήματος, με φυσικό αερισμό
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
που θα ανέπνεε και θα μείωνε σημαντικά τα ενεργειακά φορτία.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Παρά το γεγονός ότι το κτίριο, ως «πράσινο»,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
είναι πολύ πρωτοποριακό.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Και αν προχωρήσουμε στο χρόνο, είναι ενδιαφέρον ότι
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
τώρα η τεχνολογία είναι διαθέσιμη και εντυπωσιακή.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
Η βιβλιοθήκη του Free University, η οποία άνοιξε πέρυσι,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
είναι ένα τέτοιο παράδειγμα.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Και πάλι, η μετάβαση από το ένα από τις πολλές χιλιάδες σκίτσων
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
και ψηφιακών εικόνων στην πραγματικότητα.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Και ο συνδυασμός των επινοήσεων εδώ,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
η μεγάλη μάζα σκυροδέματος αυτών των βιβλιοστασίων,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
και ο τρόπος που περικλείεται από αυτό το περίβλημα,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
που επιτρέπει στο κτίριο να αερίζεται,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
ώστε να καταναλώνει δραματικά λιγότερη ενέργεια,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
που πραγματικά λειτουργεί με τις δυνάμεις της Φύσης.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Και είναι πολύ ενδιαφέρον
ότι είναι εξαιρετικά αγαπητό στους ανθρώπους που το χρησιμοποιούν.
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Και πάλι, επιστρέφοντας στο θέμα σχετικά με τον τρόπο ζωής,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
κατά κάποιον τρόπο, η οικολογική ατζέντα είναι ένα με το πνεύμα.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Άρα δεν είναι ένα είδος θυσίας, μάλλον τον αντίθετο.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Πιστεύω είναι κάτι σπουδαίο, ένας πανηγυρισμός.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
Μπορείς να μετρήσεις την απόδοση,
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
στην κατανάλωση ενέργειας του κτιρίου
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
σε σχέση με ένα τυπικό κτίριο βιβλιοθήκης.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Αν δείξω μια ακόμη πτυχή αυτής της τεχνολογίας
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
τότε, σε ένα εντελώς διαφορετικό πλαίσιο -
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
αυτό το κτίριο διαμερισμάτων στις Άλπεις στην Ελβετία.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Προκατεσκευασμένο από τα πιο παραδοσιακά υλικά,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
όμως, λόγω της τεχνολογίας, της ικανότητας των υπολογιστών,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
η δυνατότητα προκατασκευής, κάνει αυτά τα ξύλινα μέρη,
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
τα κατασκευασμένα με υψηλή ακρίβεια, πρωτοποριακά.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
Και ακριβώς για να δώσω μια γεύση αυτής της τεχνολογίας,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
η δυνατότητα να σχεδιάζει κανείς σημεία στον αέρα
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
και να μεταδίδει, να μεταφέρει αυτή την πληροφορία
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
κατευθείαν στο εργοστάσιο.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Άρα αν περάσεις τα σύνορα -ακριβώς απέναντι-
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
σε ένα εργοστάσιο στη Γερμανία, βλέπετε κάποιον στον υπολογιστή του,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
και αυτά τα σημεία στο χώρο κοινοποιούνται.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
Στα αριστερά είναι οι μηχανές κοπής,
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
οι οποίες μετά στο εργοστάσιο,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
επιτρέπουν να κατασκευαστούν τα μεμονωμένα μέρη
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
και με απόκλιση πολύ λίγων χιλιοστών,
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
να συναρμολογηθούν στο εργοτάξιο.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Και μάλιστα τότε η οικοδομή μπορεί να επενδυθεί
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
με την παλαιότερη τεχνολογία, των χειροποίητων πλίνθων.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
250.000 κομμάτια τοποθετήθηκαν με το χέρι ως τελικό φινίρισμα.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Και πάλι, ο τρόπος που λειτουργεί ως κτίριο,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
για όσους από εμάς απολαμβάνουμε τους χώρους,
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
που μπορούν να ζήσουν ή να επισκεφθούν.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Αν έκανα το άλμα σε αυτές τις νέες τεχνολογίες,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
τότε τι συνέβαινε πριν από αυτά;
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Εννοώ, ξέρετε, πώς ήταν η ζωή πριν το κινητό τηλέφωνο,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
τα πράγματα που θεωρούμε δεδομένα;
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Λοιπόν, προφανώς το κτίριο κτίστηκε.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Δείτε το εσωτερικό της τράπεζάς μας στο Χονγκ Κονγκ το 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
η οποία άνοιξε το 1985, με την δυνατότητα να αντανακλά το φώς του ήλιου
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
μέχρι την καρδιά αυτού του χώρου.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
Και απουσία υπολογιστών, πρέπει να φτιάξεις ένα φυσικό μοντέλο.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Για παράδειγμα, βάζαμε μοντέλα κάτω από ένα τεχνητό ουρανό.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Για τους αεραγωγούς, τα βάζαμε στη κυριολεξία
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
σε μια αεροδυναμική σήραγγα και φυσούσαμε αέρα,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
και για τα πολλά χιλιόμετρα καλωδίων και ούτω καθεξής.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
Αλλά το σημείο καμπής για εμάς
ήταν πιθανόν όταν αποκτήσαμε τον πρώτο υπολογιστή.
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Και αυτό ήταν τη στιγμή που επιδιώξαμε να επανασχεδιάσουμε,
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
να επανεφεύρουμε το Αεροδρόμιο.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Αυτό είναι το Τερματικό 4 στο Χίθροου, -τυπικό κτίριο τερματικού-
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
μεγάλη, βαριά οροφή, χωρίς φυσικό φως,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
πολλά μηχανήματα, μεγάλοι σωλήνες, θόρυβος,
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
Και εδώ το Στάνστεντ, η οικολογική εναλλακτική,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
με τη χρήση φυσικού φωτός, είναι ένας φιλικός χώρος:
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
όπου και να είσαι, μπορείς να συνδεθείς με το έξω.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
Και για πολύ μεγάλο μέρος της χρήσης του, δεν χρησιμοποιεί ηλεκτρικό φωτισμό,
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
ηλεκτρισμό που εκλύει περισσότερη θερμότητα,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
απαιτεί μεγαλύτερα φορτία ψύξης και ούτω καθεξής.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
Σε αυτό το συγκεκριμένο χρονικό σημείο,
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
αυτός ήταν από τους λίγους μεμονωμένους υπολογιστές.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Και αυτή είναι μια μικρή εικόνα από το δέντρο του Στάνστεντ.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Όχι πολύ παλιά, το 1990,
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
αυτό είναι το γραφείο μας.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Και αν κοιτάξετε πολύ προσεκτικά θα δείτε
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
ότι οι άνθρωποι σχεδίαζαν με μολύβια,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
και έσυραν, ξέρετε, μεγάλους χάρακες και τρίγωνα.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Δεν είναι τόσο παλιά, 17 χρόνια, και σήμερα είμαστε εδώ.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Θέλω να πώ, ριζική μεταμόρφωση.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Πηγαίνοντας πίσω στο χρόνο, μια γυναίκα η Βάλερι Λάρκιν,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
το 1987 είχε όλες τις πληροφορίες μας μέσα σε έναν δίσκο.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Τώρα, κάθε βδομάδα έχουμε το αντίστοιχο 84 εκατομμυρίων δίσκων,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
οι οποίοι καταγράφουν αρχειακό υλικό
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
παλαιών, τρεχόντων και μελλοντικών έργων.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Αυτό θα είχε μήκος 21 χιλιόμετρα μέχρι τον ουρανό.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Αυτή είναι η θέα που θα έχετε, αν κοιτάξετε κάτω.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Αλλά στο μεταξύ, όπως ξέρετε,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
λαμπρές προσωπικότητες όπως ο Αλ Γκορ
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
επισημαίνουν την αδυσώπητη αύξηση της παγκόσμιας θερμοκρασίας.
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
στο πλαίσιο του ότι,
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
τα κτίρια τα οποία είναι εορταστικά
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
και πολύ, πολύ σχετικά με αυτό το μέρος.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Το έργο μας Reichstag,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
που είμαι σίγουρος πώς έχει μια πολύ οικεία ατζέντα,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
ως δημόσιος χώρος όπου επιδιώξαμε, κατά κάποιον τρόπο,
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
μέσω μιας διαδικασίας βελτίωσης,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
να επανακαθορίσουμε τη σχέση μεταξύ κοινωνίας, πολιτικών και δημοσίου χώρου.
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
Ίσως η κρυφή του ατζέντα είναι ένα ενεργειακό μανιφέστο
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
κάτι που θα μπορούσε να το κάνει εντελώς ανεξάρτητο
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
από τα ορυκτά καύσιμα όπως τα ξέρουμε.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Δηλαδή εντελώς ανανεώσιμο.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
Και πάλι, το ουμανιστικό σκίτσο, η υλοποίηση σε δημόσιο χώρο,
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
αλλά σε μεγάλο βαθμό και μέρος της οικολογίας.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Αλλά εδώ, δεν χρειαζόταν να γίνει φυσικό μοντέλο.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Προφανώς υπήρχαν αεραγωγοί,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
αλλά σήμερα με τη δυνατότητα των υπολογιστών
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
μπορούμε να διερευνήσουμε, να προγραμματίσουμε και να υπολογίσουμε
τη λειτουργία του με χρήση φυσικών δυνάμεων
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
τον φυσικό αερισμό, τη διαμόρφωση του θαλάμου
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
και το θέμα της Βιoμάζας.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Ένας συνδυασμός χρήσης Βιομάζας, Υδροφόρων, καύσης φυτικών ελαίων,
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
μια διαδικασία που αναπτύχθηκε στην Ανατολική Γερμανία,
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
την περίοδο της εξάρτησης της από το Σοβιετικό Μπλόκ.
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Έτσι πραγματικά, επαναδιατυπώνοντας αυτή την τεχνολογία και αναπτύσσοντας κάτι
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
που ήταν τόσο καθαρό και πρακτικά μη ρυπογόνο.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Μπορείτε να ξανακάνετε τη μέτρηση.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Μπορείτε να συγκρίνετε αυτό το κτίριο, από την άποψη εκπομπών
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
σε τόνους διοξειδίου του άνθρακα ετησίως
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
τότε που αναλάβαμε το έργο
θα ήταν πάνω από 7.000 τόνοι με φυσικό αέριο
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
ενώ τελικά μόνο 450 τόνοι με το φυτικό έλαιο.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Εννοώ 94% μείωση, ουσιαστικά καθαρό.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Θα δούμε τις ίδιες διαδικασίες στην περίπτωση της Commerce Bank,
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
την εξάρτησή της από το φυσικό εξαερισμό,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
το πώς μοντελοποιούνται αυτοί οι κήποι,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
τον τρόπο που αναπτύσσονται.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Και πάλι, σε σχέση με την ποιότητα ζωής,
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
κάτι που θα ήταν πιο ευχάριστο ως χώρος εργασίας.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
Και πάλι, μπορούμε να μετρήσουμε τη μείωση
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
με όρους ενεργειακής κατανάλωσης.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Υπάρχει μια εξέλιξη εδώ μεταξύ των έργων,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
και το έργο της Swiss Re πάλι το αναπτύσσει λίγο περισσότερο -
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
ένα έργο στην πόλη του Λονδίνου.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Αυτή η αλληλουχία δείχνει την εξέλιξη αυτού του μοντέλου.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Αλλά αυτό που δείχνει πρωτίστως, και είναι ενδιαφέρον,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
είναι ότι εδώ βλέπετε τον κύκλο, βλέπετε τον δημόσιο χώρο γύρω του.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Ποιοί άλλοι τρόποι υπήρχαν να καταλάβουμε
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
το ίδιο ποσοστό χώρου σε αυτό το οικόπεδο;
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Αν, για παράδειγμα, θέλατε να φτιάξετε ένα κτίριο
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
που να φθάνει ακριβώς στα όρια του πεζοδρομίου,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
θα καταλάμβανε το ίδιο ποσοστό χώρου.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
Οπότε τελικά, φτιάχνεις αυτό το σχέδιο και δημιουργείς ραβδώσεις.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
Οι ραβδώσεις γίνονται ένα είδος πράσινων πνευμόνων
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
που δίνουν θέα, φως, εξαερισμό,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
και κάνουν το κτίριο δροσερότερο.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
Και το περικλείεις με κάτι σαν κι αυτό
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
που παίζει σπουδαίο ρόλο στην εμφάνιση του,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
ένα πλέγμα τριγωνικών κατασκευών -
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
που σχετίζεται και θυμίζει πάλι,
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
κάποια από εκείνα τα έργα του Μπάκμινστερ Φούλερ
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
και τον τρόπο που οι τριγωνισμοί αυξάνουν την απόδοση
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
και δίνουν ταυτόχρονα στο κτίριο μια αίσθηση ταυτότητας.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Και εδώ, αν προσέξουμε αυτή τη λεπτομέρεια,
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
τον τρόπο που το κτίριο ανοίγεται και αναπνέει μέσα σε αυτά τα αίθρια,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
με τον τρόπο που τώρα, με τον υπολογιστή, μοντελοποιούμε τις δυνάμεις,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
μπορούμε να δούμε την υψηλή πίεση, τη χαμηλή πίεση,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
τον τρόπο που το κτίριο συμπεριφέρεται σαν φτερό αεροσκάφους.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Έτσι έχει την ικανότητα, πάντα,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
ανεξάρτητα με τη κατεύθυνση του αέρα,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
να κάνει το κτίριο δροσερό και αποδοτικό.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
Και σε αντίθεση με τα συμβατικά κτίρια,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
το επάνω μέρος του έχει πανηγυρικό χαρακτήρα.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
Είναι ένα χώρος θέας για ανθρώπους, όχι για μηχανήματα.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
Και η βάση του κτιρίου έχει να κάνει και πάλι με το δημόσιο χώρο.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Συγκρίνοντάς το με ένα συμβατικό κτίριο,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
τι θα συνέβαινε αν επιχειρούσαμε τέτοιες στρατηγικές σχεδιασμού
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
σκεπτόμενοι με όρους πραγματικά μεγάλης κλίμακας;
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Απλά θα σας δείξω δύο εικόνες
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
από ένα ερευνητικό έργο της εταιρείας.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Είναι ήδη γνωστό ότι η Νεκρά Θάλασσα πεθαίνει.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Το επίπεδο της πέφτει, όπως περίπου η λίμνη Αράλη.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
Και η Νεκρά Θάλασσα είναι προφανώς πολύ χαμηλότερα
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
σε σχέση με τους ωκεανούς και τις θάλασσες γύρω της.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Έτσι,υπήρξε ένα έργο για τη διάσωση της Νεκράς Θάλασσας
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
με τη δημιουργία ενός αγωγού, ενός σωλήνα,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
πότε πάνω από την επιφάνεια, πότε κάτω,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
που θα την αποκαθιστούσε και θα τροφοδοτούσε
από τον Κόλπο της Άκαμπα τη Νεκρά Θάλασσα.
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Και η άποψή μας επ' αυτού,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
μετά από πολλή σκέψη που συσσωρεύτηκε εδώ και 40 χρόνια,
είναι να πούμε, μήπως αντί να είναι μόνο ένας σωλήνας,
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
να είναι μια γραμμή ζωής, ένα σωσίβιο;
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Μήπως να είναι το ισοδύναμο
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
του Μεγάλου Καναλιού,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
από άποψη τουρισμού, κατοίκησης, αφαλάτωσης, γεωργίας;
Με άλλα λόγια, το νερό είναι η πηγή της ζωής.
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
Και αν πηγαίναμε πίσω στην προηγούμενη εικόνα,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
και βλέπαμε αυτή την περιοχή όπου βασιλεύει η αστάθεια και η εχθρότητα,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
τότε μια ενοποιητική σχεδιαστική ιδέα, ως ανθρωπιστική χειρονομία,
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
θα μπορούσε να συνενώσει όλες τις αντιμαχόμενες πλευρές
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
σε ένα κοινό σκοπό, σε κάτι που θα ήταν
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
γνήσια πράσινο και παραγωγικό με την ευρύτερη έννοια.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Η υποδομή σε τέτοια μεγάλη κλίμακα
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
είναι επίσης αχώριστη από την επικοινωνία.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
Και αν επικοινωνία είναι ο εικονικός κόσμος ή ο φυσικός κόσμος,
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
είναι απόλυτα σημαντική για την κοινωνία.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
Και πώς το κάνουμε πιο εύληπτο σε αυτόν τον αναπτυσσόμενο κόσμο;
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
ειδικά σε κάποιους από τους τόπους για τους οποίους μιλώ -
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
η Κίνα, για παράδειγμα,
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
μέσα στα 10 επόμενα χρόνια θα κατασκευάσει 400 νέα αεροδρόμια.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Τι μορφή πρέπει να πάρουν;
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Πώς να τα κάνεις πιο φιλικά σε αυτή την κλίμακα;
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Αναφέρομαι στο Χονγκ Κονγκ ως ένα είδος αναλογικής εμπειρίας σε μια ψηφιακή εποχή,
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
γιατί πάντα έχεις ένα σημείο αναφοράς.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Άραγε, τι θα συνέβαινε αν το παίρναμε και το επεκτείναμε
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
στη Κινεζική κοινωνία;
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Και το ενδιαφέρον είναι πώς αυτό που παράγεται
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
είναι ίσως το απόλυτο μεγα-κτίριο.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
Είναι το μεγαλύτερο έργο στο πλανήτη αυτή τη στιγμή.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250- με συγχωρείτε, 50.000 άνθρωποι εργάζονται 24 ώρες, 7 μέρες την εβδομάδα.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
Μεγαλύτερο κατά 17% όλων των τερματικών του Χίθροου
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
- του υφιστάμενου συν του νέου, μη υλοποιημένου τερματικού 5.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
Και η πρόκληση εδώ είναι ένα κτίριο που θα είναι πράσινο,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
συμπαγές παρά το μέγεθος του,
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
και θα έχει να κάνει με την ανθρώπινη ταξιδιωτική εμπειρία,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
με τη φιλικότητα, και, γυρνώντας στην αφετηρία,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
έχει να κάνει με τον τρόπο ζωής.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
Και ίσως αυτοί, τελικά, να είναι πανηγυρικοί χώροι.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Όπως έλεγε ο Χιούμπερτ στη διάρκεια του γεύματος,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
καθώς πιάσαμε την κουβέντα,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
μιλήσαμε για τις πόλεις.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Ο Χιούμπερτ έλεγε πολύ σωστά, «Αυτοί είναι οι νέοι καθεδρικοί».
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
Και κατά κάποιο τρόπο, μια πτυχή αυτής της συζήτησης
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
ξεκίνησε παραμονή Πρωτοχρονιάς,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
όταν μιλούσα για την ατζέντα των Ολυμπιακών στη Κίνα,
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
σε σχέση με τις οικολογικές της φιλοδοξίες και προσδοκίες.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
Και εξέφρασα τη σκέψη πως -
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
απλά σκέφτηκα εκείνη τη παραμονή,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
σε ένα κάπως συμβολικό σημείο καμπής από το 2006 στο 2007-
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
πως ίσως, στο μέλλον να ήταν το πιο ισχυρό, καινοτόμο έθνος.
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
Όπως εμπνευσμένα είχε πει ο Κένεντι, «Στέλνουμε τον άνθρωπο στο φεγγάρι».
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Ξέρετε, ποιος θα μπορούσε να πει
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
πως καταργήσαμε την εξάρτηση από τα ορυκτά καύσιμα,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
που κατέχονται όλα από άτιμα καθεστώτα.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
Και αυτό είναι μια συγχρονισμένη πλατφόρμα.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Είναι κάτι παραπάνω από μια μέθοδο, είναι ανανεώσιμη.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
Και εξέφρασα τη σκέψη ότι ίσως στο τέλος του χρόνου,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
σκέφτηκα πώς η έμπνευση ήταν πιθανότερο να έρθει
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
από αυτές τις άλλες, μεγαλύτερες χώρες εκεί πέρα,
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
τη Κίνα, την Ινδία, τις τίγρεις της Ασίας και του Ειρηνικού.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
( Χειροκρότημα )
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7