Norman Foster: Building on the green agenda

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Raffaella Guidobono Revisore: Elena Intra
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Come architetto progetti per il presente,
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
con una consapevolezza del passato
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
per un futuro che essenzialmente è sconosciuto.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
La Green Agenda è probabilmente l'impegno più importante
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
e un problema attuale.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
E vorrei condividere alcune esperienze
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
degli ultimi 40 anni -- abbiamo celebrato il 40° anniversario quest'anno --
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
ed esplorare e accennare alcune osservazioni
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
sulla natura della sostenibilità.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Quanto si può anticipare, cosa ne deriverà,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
quali sono i pericoli, quali sono le possibilità,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
le sfide, le opportunità?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Io penso che -- come dissi in passato, moltissimi anni fa,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
prima che nessuno avesse ancora inventato il concetto di Green Agenda,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
che non era una questione di moda -- ma una questione di sopravvivenza.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Ma quello che non ho mai detto e quello su cui voglio fare il punto ora è,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
che davvero, green è cool.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Intendo dire, tutti i progetti che in qualche modo sono stati ispirati
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
da quell'agenda si riferiscono a uno stile di vita celebrativo,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
Celebrare in un certo senso i luoghi e gli spazi
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
che determinano la qualità della vita.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Raramente mi capita di fare citazioni,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
quindi cerco di trovare un pezzo di carta se riesco,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
Qualcuno alla fine dell'anno scorso si è azzardato a pensare
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
cosa per quell'individuo, come una specie di importante osservatore
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
analista, scrittore, un tipo di nome Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
scrisse nell'Herald Tribune nel 2006.
02:18
He said,
27
138160
3000
Ha scritto,
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
"Penso che la cosa più importante che è accaduta nel 2006
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
è stato il fatto che vivere e pensare green è arrivato a Main Street.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
Abbiamo raggiunto un punto di svolta quest'anno
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
dove vivere, agire, pregettare, investire e produrre green
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
ha iniziato a essere compreso dalla massa critica
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
di cittadini, imprenditori e funzionari
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
come la cosa più patriottica, capitalistica, geo-politica
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
e competitiva che possano fare.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Da qui il mio motto: verde è il nuovo rosso, bianco e blu."
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
E allora mi sono chiesto, in un certo senso, guardando indietro,
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
"Quando è apparso per la prima volta questo tipo di coscienza del pianeta e della sua fragilià?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
E penso sia stato il 20 Luglio 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
quando, per la prima volta, l'uomo ha potuto guardare il pianeta Terra.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
E in un certo senso, è stato Buckminster Fuller che ha coniato quella frase.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
E prima della sorta di collasso del sistema comunista,
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
ho avuto il privilegio di conoscere molti cosmonauti
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
a Space City e in altri luoghi in Russia.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Ed è interessante notare, quando penso al passato,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
che loro sono stati i primi veri ambientalisti.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Erano pieni di una sorta di passione pionieristica,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
stanchi del problema del Mare d'Aral.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
E in quel momento --
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
in un certo senso, un'infinità di cose stavano accadendo.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller era una specie di Guru green --
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
di nuovo, una parola che non era ancora stata coniata.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Era uno scienziato del design, se preferite, un poeta,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
ma ha previsto tutte le cose che stanno accadendo ora.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
E -- questo è un altro tema, un'altra conversazione.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Se riprendete i suoi scritti, è abbastanza staordinario.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
è stato a quel tempo, con una coscienza
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
piena delle profezie di Bucky, delle sue preoccupazioni
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
in quanto cittadino, in quanto cittadino del pianeta,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
che ha influenzato il mio pensiero e ciò che stavamo facendo in quel periodo.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
E si tratta di parecchi progetti.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Ho scelto questo perchè era il 1973 ed era un piano generale
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
per una delle Isole Canarie.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
E questo probabilmente coincideva con il periodo
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
in cui c'erano il manuale del Pianeta Terra,
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
e il movimento hippy.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
E ci sono alcune di quelle qualità in questo disegno
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
che cerca di riassumere le raccomandazioni.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
E tutti i componenti sono lì dove stanno ora
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
nel linguaggio comune, nel nostro vocabolario
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
capite, 30 anni dopo.
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
L'energia eolica, il riciclo, la biomassa, le celle fotovoltaiche --
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
e allo stesso tempo in quel periodo, c'era
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
una sorta di club di design molto esclusivo.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Persone che si intendevano davvero di design
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
ispirate dal lavoro di Dieter Rams,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
e dagli oggetti che avrebbe creato
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
per l'azienda chiamata Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Questo ci riporta a metà anni '50, '60.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
E nonostante le profezie di Bucky
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
che tutto sarebbe stato miniaturizzato
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
e la tecnologia avrebbe creato uno stile incredibile --
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
accessibilità al comfort, alle amenità --
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
era molto, molto difficile immaginare
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
che tutto quanto vediamo in questa immagine,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
sarebbe stato impacchettato così elegantemente.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
E che questo, e molto altro ancora, sarebbe stato nel palmo della vostra mano.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
E penso che quella rivoluzione digitale
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
ora stia arrivando a un punto
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
dove il mondo virtule, che riunisce tante persone qui,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
finalmente si connette al mondo fisico,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
c'è la realtà che ciò si è umanizzato,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
così che il mondo digitale è diventato socievole,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
ha tutta l'immediatezza e l'orientamento del mondo analogico.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Probabilmente riassunti
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
dallo stile o dalle alternative disponibili qui,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
che ci è stato generosamente donato all'ora di pranzo,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
Maxin*, che è un ulteriore tipo di sviluppo,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
e ancora, inspirato da un'incredibile senzazione.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Un oggetto bellissimo.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Quindi qualcosa che negli anni '50, '60 era molto esclusivo
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
è diventato ora, curiosamente, abbastanza inclusivo.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
E il riferimento all' iPod come forma simbolica,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
e in qualche modo evocativo di performance, di distribuzione.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
Fatto abbastanza interessante, all'inizio del 2007
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
il Financial Times commentava che le aziende di Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
invidiavano l'aura che la Toyota aveva raggiunto
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
con la Prius come veicolo ibrido, conscio dell'energia consumata,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
che compete con l'iPod come prodotto iconico.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
E penso sia molto invitante, in un certo modo, sedurci,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
come architetti, o chiunque sia coinvolto in un processo creativo,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
con l'idea che la risposta ai nostri problemi stia negli edifici.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Gli edifici sono importanti, ma
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
sono solo una componente di uno scenario più grande.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
In altre parole, come vorrei cercare di dimostrare,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
se potessimo realizzare l'impossibile,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
l'equivalente del moto perpetuo,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
potremmo progettare una casa senza consumo di carbone, per esempio.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Questa sarebbe la risposta.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Sfortunatamente questa non è la risposta.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
E' solo l'inizio del problema.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Non si possono separare gli edifici
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
dall'infrastruttura delle città
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
e dalla mobilità del transito.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Per esempio, se, in quella frase ispirata da Bucky, ci guardiamo indietro
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
e osserviamo il pianeta Terra,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
e prendiamo una sorta di tipica società industrializzata,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
allora l'energia consumata sarà divisa
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
tra gli edifici 44%, trasporti 34%, e industria.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Ma ancora, questo mostra solo una parte della situazione.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Se guardiamo agli edifici insieme ai trasporti associati,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
in altre parole, il trasporto delle persone, che è il 26%
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
allora il 70% del consumo di energia
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
è influenzato dal modo in cui le nostre città e le infrastrutture lavorano insieme.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Così il problema della sostenibilità
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
non può essere separato dalla natura delle città
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
delle quali gli edifici fanno parte.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Per esempio, se prendete e fate un confronto
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
tra un tipo di città recente,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
ciò che io chiamo, semplicisticamente, una città Nordamericana --
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
e Detroit non è un cattivo esempio, è molto macchina-dipendente.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
La città si espande in anelli circolari,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
consumando sempre più spazio verde,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
sempre più strade, e sempre più energia
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
nei trasporti delle persone tra il centro della città --
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
che di nuovo, il centro città, viene privato
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
della vita e diviene solo commerciale, quindi una zona morta.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Se confrontate Detroit con una città del Nord Europa per esempio,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
e Monaco non è male come esempio,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
con una grande dipendenza dalle aree pedonali e ciclabili,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
allora una città che è davvero due volte densa,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
sta usando soltanto 1/10 dell'energia.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
In altre parola, prendete questi esempi
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
e vedete che il salto di energia è enorme.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Quindi fondamentalmente, se volessimo generalizzare, potremmo dimostrare
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
che mentre la densità aumenta,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
l'energia consumata si riduce drammaticamente.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Naturalmente non si può separare questo da questioni come
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
le differenze sociali, transiti di massa,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
l'abilità di essere capace a camminare una distanza adeguata,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
la qualità degli spazi civici.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Ma ancora, come vedete Detroit, in giallo in alto,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
consumo straordinario, e poi sotto Copenaghen.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
E Copenhagen, sebbene sia una città densa,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
non è densa se confrontata con città realmente dense.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
Nell'anno 2000 è successa una cosa piuttosto interessante.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
C'erano per la prima volta delle megalopoli, 5 milioni e più di abitanti,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
che si stavano affacciando nel modo in via di sviluppo.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Ora abbiamo 46 città,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
33 di queste megalopoli si trovano nel mondo in via di sviluppo.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Così dovete domandarvi -- l'impatto ambientale di
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
Cina o India, per esempio.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Se prendete la Cina, e prendete solo Pechino,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
potete osservare nel sistema del traffico,
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
e l'inquinamento associato al consumo di energia
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
come le macchine si espandono a scapito delle biciclette.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
In altre parole, se mettete sulla strada, come sta di fatto accadendo,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1000 nuovi autoveicoli ogni giorno --
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
statisticamente è il più grande boom di mercato automobilistico nel mondo.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
E i 500 milioni di biciclette che servono 1.3 miliardi di persone si stanno riducendo.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Questa urbanizzazione è eccezionale, ad un ritmo accelerato.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Così, se pensiamo alla transizione nella nostra società
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
al movimento dalle campagne alla città, per cui ci sono voluti 200 anni,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
ecco che lo stesso processo ora sta avvenendo in 20 anni.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
In altre parole, è accelerato di dieci volte.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
E molto curiosamente, in un periodo di circa 60 anni,
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
vediamo che l'aspettativa di vita si è duplicata
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
nello stesso periodo in cui l'urbanizzazione si è triplicata.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Se mi tolgo da questa situazione globale,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
e osservo le implicazioni per un simile periodo di tempo.
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
in termini di tecnologia -- che come strumento
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
è uno strumento per designer,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
e cito la nostra esperienza come società,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
e illustro questo solo attraverso una piccola selezione di progetti --
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
allora come si misura questo cambiamento della tecnologia?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Come questo influenza la progettazione degli edifici?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
E in particolare, come può portare
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
alla creazione di edifici che consumano meno energia,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
che creano meno inquinamento e più responsabilità sociale?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Questa storia, in termini di edifici, iniziò nei tardi anni '60, primi anni '70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
L'esempio che prendo è la sede aziendale
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
di una società chiamata Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
in una piccola città nel Nord Est dell'Inghilterra,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
a distanza pendolare da Londra.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
E qui, la prima cosa che potete vedere
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
è che questo edificio, il tetto è una specie di manto
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
molto caldo, una sorta di giardino isolante
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
che è anche una celebrazione dello spazio pubblico.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
In altre parole, questa comunità ha questo giardino nel cielo.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Così l'ideale umanista è davvero molto forte in tutto questo lavoro,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
sintetizzato forse da uno dei miei primi schizzi qui,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
dove puoi vedere il verde, la luce del sole,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
dove hai una connessione con la natura.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
La natura è parte del generatore, il motore di questo edificio.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
E simbolicamente, gli interni sono verdi e gialli.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
E ha attrezzature come piscine, orari flessibili,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
ha un cuore sociale, uno spazio, dove hai contatto con la natura.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Ora questo era il 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
Nel 2001 questo edificio ha ricevuto un premio.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
E il premio era per la celebrazione di un edificio
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
che era stato in uso per un lungo periodo di tempo.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
E le persone che l'avevano creato erano tornate:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
i project manager e poi il presidente della compagnia.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
E dicevano, sapete,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
l'architetto, Norman parlava sempre di
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
progettare per il futuro, e sapete,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
non sembrava costasse più di tanto.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Così lo abbiamo lasciato fare, lo abbiamo reso felice.
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
L'immagine sopra,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
che -- se la guardi nel dettaglio,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
quello che sta realmente dicendo è che potete cablare questo edificio.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Questo edificio è stato cablato per cambiare.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Così nel 1975, l'immagine qui è di macchine da scrivere.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
E quando questa fotografia è stata scattata, ci sono processori di parole.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
E quello che stavano dicendo in questa occasione era che i nostri avversari
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
dovevano costruire nuovi edifici per la nuova tecnologia.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Siamo stati fortunati
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
perchè in qualche modo il nostro edificio era "a prova di futuro".
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Ha anticipato il cambiamento, anche se questi cambiamenti non erano noti.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
Nel periodo di progettazione di questo edificio,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
ho fatto uno schizzo, che abbiamo tolto dall'archivio di recente.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
E io dicevo, e ho scritto, "Ma non abbiamo il tempo,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
e non abbiamo nemmeno l'immediata competenza
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
a livello tecnico."
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
In altre parole, non avevamo la tecnologia
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
per fare quello che sarebbe realmente interessante per questo edificio.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
E che sarebbe creare una sorta di bolla tridimensionale --
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
un interessante manto che sarebbe ventilato naturalmente,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
respirerebbe e ridurrebbe seriamente il carico energetico.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Malgrado il fatto che l'edificio, in quanto edificio green,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
è comunque davvero un edificio pioneristico.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
E se vado avanti nel tempo, quello che è interessante
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
è che la tecnologia è ora disponibile e celebrativa.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
La biblioteca della Free University, che ha aperto lo scorso anno,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
ne è un esempio.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
E ancora, la transizione da uno a molte migliaia
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
di schizzi e immagini al computer fino alla realtà.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
E una combinazione di dispositivi qui,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
la specie di massa concreta di questa catasta di libri,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
e il modo in cui tutto questo è racchiuso in questa pelle,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
che pemette all'edificio di essere ventilato,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
e di consumare drasticamente meno energia,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
e di funzionare davvero attraverso la forza della natura.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Ciò che è interessante è che questo è enormemente popolare
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
tra le persone che lo utilizzano.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Di nuovo, tornando indietro a quella cosa che riguarda lo stile di vita,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
e in un certo modo, l'agenda ecologica è molto vicina a questo spirito.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Quindi non è una sorta di sacrificio, ma piuttosto l'opposto.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Penso sia fantastico. Una celebrazione.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
E potete misurare la performance
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
in termini di consumo energetico di questo edificio
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
rispetto a una tipica biblioteca.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Se vi mostro un altro aspetto di questa tecnologia
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
in un contesto completamente diverso --
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
questo edificio di appartamenti nelle Alpi Svizzere.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Prefabbricato con il più tradizionale dei materiali,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
ma quel materiale -- grazie alla tecnologia, l'abilità informatica,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
l'abilità di prefabbricare, creare componenti ad alto rendimento
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
dal legno -- è molto in voga.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
E solo per dare un'occhiata a questa tecnologia,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
l'abilità di tracciare punti nel cielo
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
e di trasmettere, di trasferire queste informazioni
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
ora, direttamente alla fabbrica.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Così se passi il confine -- giusto dopo il confine.
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
una piccola fabbrica in Germania, e qui potete vedere il ragazzo davanti allo schermo,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
e quei punti nello spazio vengono comunicati.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
E sulla sinistra ci sono le macchine da taglio
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
che ancora, nella fabbrica,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
permettono di fabbricare quei pezzi individuali.
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
E più o meno pochissimi millimetri,
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
per essere incastrati insieme nel cantiere.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
E curiosamente, quell'edificio verrà rivestito
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
con la più vecchia tecnologia, ovvero tegole tagliate a mano.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Un quarto di milione di queste applicate a mano come finitura finale.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
E ancora, il modo in cui questo funziona come un edificio,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
per coloro che possono godersi questi spazi
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
per vivere e visitare.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Se ho fatto un salto verso queste nuove tecnologie,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
allora come abbiamo fatto -- che cosa è accaduto prima di questo?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Voglio dire, sapete, com'era la vita prima dei cellulari,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
prima di quelle cose che si danno per scontato?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Bene, ovviamente l'edificio sarebbe comunque esistito.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Voglio dire, questo è uno scorcio degli interni della nostra banca di Hong Kong del 1979
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
che aprì nel 1985, con l'abilità di poter riflettere la luce del sole
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
direttamente al centro di quello spazio lì.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
E in assenza di computer, si ha il modello fisico.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Così per esempio, metteremmo i modelli sotto un cielo artificiale.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Per le gallerie del vento, li metteremmo letteralmente
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
in una galleria del vento con raffiche d'aria,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
e con chilometri di cavi e così via.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
E il punto di svolta è stato probabilmente
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
quando abbiamo avuto il primo computer.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Ed è stato allora che abbiamo cercato
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
di riprogettare, reinventare l'aeroporto.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Questo è il Terminal 4 a Heathrow, tipico terminal.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
Tetto grande e pesante che blocca i raggi solari,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
moltissimi macchinari, grandi tubi, macchinari rumorosi.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
E Stanstead, l'alternativa verde,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
che utilizza luce naturale, è un posto piacevole --
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
sai dove ti trovi, puoi relazionarti con l'esterno.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
E per gran parte del suo ciclo, non necessita di luce elettrica --
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
luce elettrica, che a suo turno crea piu' calore,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
che crea piu' carico di raffreddamento e cosi' via.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
E in quel particolare periodo
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
questo era uno dei pochi solitari computer.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
E questa e' una piccola immagine dell'albero di Stanstead.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Senza andare troppo indietro col tempo, 1990.
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
Questo e' il nostro ufficio.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
E se avvicinate lo sguardo, potrete vedere
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
che le persone stavano disegnando con le matite,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
e stavano utilizzando, sapete, grandi righelli e squadre.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Non è molto tempo fa, 17 anni, e ora siamo qui.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Voglio dire, che immensa trasformazione.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Tornando indietro nel tempo, c'era una donna chiamata Valerie Larkin*,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
e nel 1987, aveva tutte le informazioni su di noi in un unico dischetto.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Ora, ogni settimana, abbiamo l'equivalente di 84 milioni di dischetti,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
che registrano il nostro archivio di informazioni
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
su progetti passati, presenti e futuri.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Equivale a 21 km nel cielo.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Questa e' la vista che avreste se guardaste di sotto.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Ma nel frattempo, come sapete,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
fantastici protagonisti come Al Gore
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
stanno notando l'inesorabile aumento della temperatura,
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
posta in questo contesto.
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
Questi edifici sono celebrativi
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
e davvero molto pertinenti a questo luogo.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
İl nostro progetto del Reichstag,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
che sono certo abbia un'agenda molto familiare,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
come uno spazio pubblico dove abbiamo cercato
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
attraverso un processo di advocacy,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
di reinterpretare la relazione tra società e i politici,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
spazio pubblico, e forse il suo piano nascosto, un manifesto per l'energia --
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
qualcosa che sarebbe libero, completamente libero dal
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
carburante come lo conosciamo.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Così sarebbe totalmente rinnovabile.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
E ancora, lo schizzo umanistico, la traduzione nello spazio pubblico.
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
Ma questo é parte integrante dell'ecologia.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
E qui, non dovendo modellarlo davvero.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Ovviamente con la galleria del vento si poteva fare,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
ma l'attuale abilità con il computer
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
di esplorare, pianificare, vedere come potrebbe funzionare
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
in termini di forze della natura.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
Ventilazione naturale, per essere in grado di modellare la camera sotto,
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
e di fare attenzione alla biomassa.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Una combinazione di biomassa, falde acquifere, combustione di oli vegetali --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
un processo che, in un modo piuttosto interessante, era stato sviluppato
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
nella Germania dell'Est, al tempo dellla sua
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
dipendenza dal blocco Sovietico.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Quindi davvero ritraducendo questa tecnologia e sviluppando qualcosa
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
che era tanto pulito, da essere virtualmente non-inquinante.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Potete misurarlo ancora.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Potete confrontare come questo edificio, in termini di emissioni
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
in tonnellate di biossido di carbonio all'anno --
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
nel periodo in cui abbiamo preso il progetto, oltre 7.000 tonnellate.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
Come sarebbe stato con il gas naturale?
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
E per ultimo l'olio vegetale, 450 tonnellate.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Voglio dire, il 94% di riduzione -- virtualmente pulito.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Possiamo vedere lo stesso processo al lavoro
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
per quanto riguarda la Banca del Commercio --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
la sua dipendenza dalla ventilazione naturale,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
il modo in cui potete modellare questi giardini,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
il modo in cui formano una spirale.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Ma ancora, sullo stile di vita, sulla qualità --
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
qualcosa che sarebbe piû piacevole come luogo di lavoro.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
E di nuovo, possiamo misurare la riduzione
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
in termini di consumo energetico.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
C'è un'evuzione qui tra i progetti,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
e Swiss Re di nuovo lo sviluppa un pò di più.
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
Il progetto nella city di Londra.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
E questa sequenza mostra la costruzione di questo modello.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Ma ciò che mostra prima di tutto, che penso sia abbastanza interessante,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
è che qui vedete il cerchio, vedete lo spazio pubblico intono a esso.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Quali sono gli altri modi di mettere
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
la stessa quantità di spazio in quel posto?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Se, per esempio, stai cercando di fare un edificio
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
che vada dritto al ciglio del marciapiede,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
è la stessa quantità di spazio.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
E alla fine, lo descrivi, tagli le scanalature in esso.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
Le scanalature diventano una sorta di polmoni verdi
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
che danno vista, che danno luce, ventilazione,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
rendono l'edificio più fresco.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
E includi questo con qualcosa che è altrettanto
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
centrale per il suo aspetto,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
che è una maglia di strutture traingolari --
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
di nuovo, in una lunga connessione evocativa di
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
qualcosa dei lavori di Bukminster Fuller,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
e il modo in cui la triangolazione può accrescere il rendimento
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
e donare inoltre all'edificio un suo senso di identità
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
E qui, se guardiamo al dettaglio del modo
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
in cui l'edificio si apre e respira in questi atri,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
il modo in cui ora, con un computer, possiamo modellare le forze,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
possiamo vedere l'alta pressione, la bassa pressione,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
il modo in cui l'edificio si comporta come l'ala di un aeroplano.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
In questo modo ha anche sempre la capacità
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
nonostante la direzione del vento,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
di rendere l'edificio fresco e efficiente.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
E diversamente dagli edifici convenzionali,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
la cima dell'edificio è una celebrazione.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
E' un punto di osservazione per il pubblico, non un macchinario.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
E la base dell'edificio riguarda ancora lo spazio pubblico.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Confrontandolo con un edificio tipico,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
che cosa accade se cerchiamo di usare tali strategie progettuali
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
in termini di pensiero su grande scala?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Vi mostro solo due immagini
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
da una sorta di progetto di ricerca aziendale.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
E' noto a tutti che il Mar Morto sta morendo.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Il livello sta calando, come per il Mare d'Aral.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
E il Mar Morto è ovviamente molto più basso
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
degli oceani e dei mari intorno a esso.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Quindi c'è un progetto per salvare il Mar Morto
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
creando una conduttura, un tubo,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
a volte sopra la superficie, a volte sotterraneo,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
che lo ristabilirà, e lo alimenterà dal Golfo di Aqaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
dentro il Mar Morto.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
E la nostra traduzione di questo,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
usando molto del pensiero costruito in oltre 40 anni, è come dire,
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
che succederebbe se, invece di essere solo una tubatura,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
fosse una linea viva?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Cosa succederebbe se fosse l'equivalente, a seconda di dove siate,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
del Canal Grande,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
in termini di turisti, abitazioni, desalinizzazione, agricoltura?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
In altre parole, l'acqua è la linfa vitale.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
E se tornate all'immagine precedente
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
e guardate quest'area di volatilità e ostilità,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
e pensate che un'idea di progetto unificante come gesto umanitario
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
potrebbe avere l'effetto di unire tutte queste fazioni belligeranti
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
in una causa unita, per quanto riguarda qualcosa che sarebbe
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
genuinamente green e produttivo nel senso più ampio.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
L'infrastruttura in così larga scala è anche
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
inseparabile dalla comunicazione.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
E sia che quella comunicazione sia il mondo virtuale
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
o quello fisico,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
è assolutamente centrale nella società.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
E come possiamo rendere leggibile in questo mondo sempre più in crescita,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
specialmente in alcuni dei posti di cui sto parlando --
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
la Cina, per esempio, che nei prossimi dieci anni
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
creerà 400 nuovi aeroporti.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Che forma avranno?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Come puoi crearli più piacevoli in quella scala?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Mi riferisco a Hong Kong come una sorta di esperienza analogica in un'era digitale
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
perchè abbiate sempre un punto di riferimento.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Così ciò che accade quando prendiamo questo e lo espandiamo oltre
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
nella società Cinese?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
E ciò che è interessante è che questo produce in un certo senso
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
forse il mega-edificio finale.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
E' fisicamente il più grande progetto del pianeta al momento.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250 -- perdonatemi, 50.000 persone lavorano 24 ore al giorno, 7 giorni su 7.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
Più grande del 17% di tutti i terminal messi insieme
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
di Heathrow, più il nuovo, non ancora edificato Terminal 5.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
E la sfida qui è che l'edificio sarà green,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
compatto, nonostante la sua dimensione
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
e riguarda l'esperienza umana del viaggio,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
riguarda l'essere piacevole, per tornare al punto iniziale,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
e riguarda moltissimo lo stile di vita.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
E forse questi, alla fne, come spazi di celebrazione.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Come Hubert stava raccontando a pranzo,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
mentre eravamo impegnati in una conversazione,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
parlava di questo, parlava di città.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Hubert stava dicendo, molto correttamente, " Queste sono le nuove cattedrali".
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
E in un certo modo, un aspetto di questa conversazione
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
è stato innescato a Capodanno,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
quando stavo parlando del programma delle Olimpiadi in Cina
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
per quanto riguarda le sue ambizioni e aspirazioni green.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
E stavo esprimendo il pensiero che --
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
mi è passato per la mente che il Capodanno,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
una sorta di simbolico punto di svolta dal 2006 al 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
che forse, sapete, il futuro era
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
il più potente, innovativo tipo di nazione.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
Il modo in cui qualcuno come Kennedy in modo carismatico poteva dire,
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
"Abbiamo portato l'uomo sulla luna"
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Sapete, chi sta per dire
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
che abbiamo risolto questa cosa della dipendenza dal combustibile fossile,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
con tutto quel essere tenuti in ostaggio da regimi farabutti, e così via.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
E questa è una piattaforma collettiva.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
E' più di un dispositivo, sapete, è rinnovabile.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
E ho espresso il pensiero che forse alla fine dell'anno,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
ho pensato che fosse più probabile che l'ispirazione
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
provenisse da quei altri paesi più grandi là fuori --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
le cine, le Indie, le tigri del Pacifico asiatico.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Grazie infinite.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7