Norman Foster: Building on the green agenda

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Rik Delaet
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Als architect ontwerp je voor het heden,
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
met bewustzijn van het verleden,
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
voor een toekomst die in principe onbekend is.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
De Groene Agenda is waarschijnlijk het
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
belangrijkste thema van deze tijd.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Ik wil graag wat ervaring delen uit
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
de laatste 40 jaar -- we vieren dit jaar ons 40-jarig bestaan --
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
en wat observaties verkennen
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
over de aard van duurzaamheid.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Hoe ver kun je vooruitkijken, wat zijn de gevolgen,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
wat zijn de gevaren, wat zijn de mogelijkheden,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
de uitdagingen, de kansen?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Vele jaren geleden heb ik gezegd,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
voordat het concept van een Groene Agenda was uitgevonden,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
dat het niet over mode gaat -- het gaat over overleven.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Maar wat ik nooit zei, en waarvoor ik echt een lans wil breken,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
is dat groen 'cool' is.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Ik bedoel, alle projecten die op enige wijze geïnspireerd zijn
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
door die agenda, gaan over een vierende levensstijl.
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
Het vieren van de plekken en ruimtes
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
die de kwaliteit van leven bepalen.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Ik citeer vrijwel nooit,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
dus ga ik een stukje papier zoeken,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
waarin iemand eind vorig jaar een voor hem gewaagd idee lanceerde.
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
Het was de belangrijke trendvolger,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
analist en schrijver Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
die in de Herald Tribune over 2006 schreef...
02:18
He said,
27
138160
3000
Hij zei:
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
"Ik denk dat het belangrijkste dat in 2006 gebeurde,
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
was dat groen denken en leven gemeengoed werd.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
We bereikten dit jaar een kantelpunt
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
waar groen leven, ontwerpen, investeren en produceren
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
door een kritieke massa van burgers,
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
ondernemers en ambtenaren werd gezien
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
als het meest patriottische, kapitalistische, geopolitieke
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
en concurrerende wat ze konden doen.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Vandaar mijn motto: groen is het nieuwe rood, wit en blauw."
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
Ik stelde me de vraag:
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
"Wanneer doken dat bewustzijn van de planeet en zijn fragiliteit het eerst op?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Ik denk dat het 20 juli 1969 was,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
toen de mens voor het eerst terug kon kijken naar de planeet Aarde.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
In zekere zin was het Buckminster Fuller die deze term introduceerde.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Vóór de val van het communistische systeem
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
had ik de eer om vele kosmonauten te ontmoeten
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
in Space City en andere plaatsen van Rusland.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Terugdenkend is het interessant
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
dat zij de eerste echte milieuactivisten waren.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Ze waren vervuld van een soort pioniers-passie,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
fanatiek over de problemen van het Aralmeer.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
In die tijd was het --
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
er gebeurden een aantal dingen.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller was een soort groene goeroe --
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
nogmaals, dat woord bestond nog niet.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Hij was een ontwerp-wetenschapper, een dichter,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
maar hij voorzag alle dingen die nu gebeuren.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
En -- het is een ander onderwerp, een andere conversatie.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Lees zijn geschriften; het is buitengewoon.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Ik begon me toen
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
door Bucky's voorspellingen
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
een burger van deze planeet te voelen.
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
Dat beïnvloedde mijn denken en doen.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
Het is een aantal projecten.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Ik kies dit omdat het 1973 was en omdat het een masterplan was voor
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
een van de Canarische Eilanden.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Dit was waarschijnlijk in de tijd
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
toen het bronnenboek van planeet Aarde
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
en de hippiebeweging het licht zagen.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
Sommige van die eigenschappen vind je in deze tekening,
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
die de aanbevelingen probeert op te sommen.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Je vindt daar alles terug wat vandaag,
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
ruim 30 jaar later, deel uitmaakt
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
van onze woordenschat van alledag:
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
windenergie, recycling, biomassa, zonnecellen.
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
Parallel daaraan had je toen
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
een nogal exclusieve designclub.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Mensen bezig met design
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
werden geïnspireerd door het werk van Dieter Rams
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
en de objecten die hij creëerde
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
voor het bedrijf Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Dat was in de jaren '50 en '60.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Ondanks Bucky's profetieën
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
dat alles zou worden geminiaturiseerd
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
en technologie comfort en voorzieningen
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
stijlvol zou maken,
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
was het erg moeilijk voor te stellen
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
dat alles wat we zien in deze foto
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
zeer stijlvol vormgegeven zou zijn.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
En dat dit, ondermeer, in je handpalm zou passen.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Ik denk dat de digitale revolutie
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
nu op een punt zit dat,
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
terwijl de virtuele wereld, die hier zoveel mensen bij elkaar brengt,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
eindelijk aansluit op de fysieke wereld,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
dit werkelijk zo gehumaniseerd is,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
dat de digitale wereld alle vriendelijkheid,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
directheid en oriëntatie heeft van de analoge wereld.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Waarschijnlijk samengevat
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
door het stijlvolle of alternatieve dat hier geboden werd,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
dat we zo genereus als geschenk kregen tijdens de lunch:
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
de Maxin, die een verdere ontwikkeling is,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
geïnspireerd door die ongelofelijke sensuele tactiliteit.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Een zeer, zeer mooi object.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Dus iets dat in de jaren 50 en 60 erg exclusief was
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
is nu, interessanterwijs, zeer inclusief.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
De referentie aan de iPod als iconisch,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
iets dat vermogen en weergave oproept.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
Interessant dat in het begin van 2007,
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
de Financial Times meldde dat bedrijven in Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
het aureool benijden dat Toyota kreeg
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
door de Prius als hybride, energiebewust voertuig,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
dat de iPod naar de kroon steekt als iconisch product.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Ik denk dat het voor architecten, of wie dan ook die betrokken is bij ontwerpprocessen,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
heel verleidelijk is om te denken
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
dat het antwoord op onze problemen in gebouwen ligt.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Gebouwen zijn belangrijk, maar
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
ze zijn slechts één component van een veel groter plaatje.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Met andere woorden, zoals ik wil aantonen,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
als je het onmogelijke wil bereiken,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
het equivalent van een perpetuum mobile,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
zou je bijvoorbeeld een koolstofvrij huis kunnen ontwerpen.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Dat zou het antwoord zijn.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Helaas is het niet het antwoord.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
Het is slechts het begin van het probleem.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Je kunt gebouwen niet los zien
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
van de infrastructuur van steden
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
en de mobiliteit van transit.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Bijvoorbeeld, als we, in de geest van Bucky, ons terugtrekken
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
en naar de Aarde kijken
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
en we nemen een typische, geïndustrialiseerde maatschappij,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
dan wordt de geconsumeerde energie verdeeld
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
tussen de gebouwen: 44%, transport: 34%, en industrie.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Maar dat laat slechts een deel van het plaatje zien.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Als je kijkt naar gebouwen samen met het daaraan verbonden transport,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
met andere woorden: het transport van mensen, wat 26% is,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
dan wordt 70% van de energieconsumptie
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
beïnvloed door hoe onze steden en infrastructuur samenwerken.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
De problemen van duurzaamheid
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
kunnen dus niet gescheiden worden van de aard van de steden,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
waarvan de gebouwen deel uitmaken.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Neem bijvoorbeeld
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
een recente soort stad
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
een zogezegd 'Noord-Amerikaanse' stad --
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
Detroit is geen slecht voorbeeld - die is erg auto-afhankelijk.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
De stad verspreidt zich als jaarringen,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
neemt steeds meer groene ruimte in,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
meer en meer wegen, meer en meer energie
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
voor het transport van mensen tussen het stadscentrum --
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
Dat centrum, steeds minder bewoond
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
en enkel nog commercieel, sterft uiteindelijk.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Als je Detroit vergelijkt met een stad uit Noord Europa --
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
München is geen slecht voorbeeld
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
met een groter aandeel van lopen en fietsen--
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
dan zie je dat een stad die slechts tweemaal zo dicht is,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
maar één tiende van de energie gebruikt.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
Dus tussen deze vergelijkbare voorbeelden
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
is het verschil in verbruik gigantisch.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
In principe kun je daarmee aantonen
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
dat bij toename van de dichtheid,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
de verbruikte energie dramatisch afneemt.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Uiteraard kun je dit niet los zien van thema's als
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
sociale diversiteit, massavervoer,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
de mogelijkheid om behapbare afstanden te lopen,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
de kwaliteit van de openbare ruimte.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Maar nogmaals, je ziet Detroit, in geel bovenaan,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
met buitengewone consumptie, en beneden Kopenhagen.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Kopenhagen is een dichte stad, maar
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
niet zo dicht als de werkelijk dichte steden.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
In het jaar 2000 gebeurde er iets interessants.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Je had in de ontwikkelingslanden voor het eerst
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
megasteden met 5 miljoen of meer inwoners.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Van de typische 46 megasteden
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
bevinden er zich 33 in de ontwikkelingslanden.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Vraag je eens af wat de milieubelasting is van
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
bijvoorbeeld China of India.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Als je in China enkel naar Beijing kijkt,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
zie je het verkeerssysteem
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
en de vervuiling door de energieconsumptie,
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
terwijl het autoverkeer uitbreidt ten koste van de fietsen.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Met andere woorden, als je, zoals nu gebeurt,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
dagelijks 1000 nieuwe auto's op de weg zet...
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
...dat is statistisch de snelst groeiende automarkt ter wereld.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
En de 500 miljoen fietsen die 1,3 miljard mensen vervoeren, verminderen.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Die verstedelijking gebeurt op een buitengewoon snelle manier.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
De migratie van het platteland naar de steden
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
duurde in onze maatschappij 200 jaar;
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
datzelfde proces neemt nu 20 jaar in beslag.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Met andere woorden: een versnelling met een factor 10.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Heel interessant: over een periode van 60 jaar
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
zien we de levensverwachting verdubbelen
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
terwijl de verstedelijking verdriedubbeld is.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Als ik afstand neem van dat globale beeld,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
en ik kijk naar de implicaties over een vergelijkbare tijdspanne
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
in termen van technologie -- die
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
gereedschap is voor ontwerpers,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
en ik beroep me op onze ervaringen als bedrijf,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
en ik illustreer dat met een kleine selectie projecten --
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
hoe meet je dan die verandering van technologie?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Hoe beïnvloedt ze de ontwerpen van gebouwen?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
Met name: hoe kan ze leiden
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
naar de creatie van gebouwen die minder energie gebruiken,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
minder vervuilen en sociaal meer verantwoord zijn?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Dat verhaal, wat betreft gebouwen, begon eind jaren 60, begin jaren 70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
Als voorbeeld neem ik een hoofdvestiging
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
van het bedrijf Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
in een kleine marktstad in het noordoosten van Engeland,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
op forensenafstand van London.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Hier is het eerste wat je ziet
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
dat het dak een soort warme jas is,
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
een soort isolerende tuin,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
hetgeen ook het vieren van de openbare ruimte is.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Deze gemeenschap heeft dus deze tuin in de lucht.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Het humanistische ideaal komt in al dit werk heel erg sterk tot uiting,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
wellicht samengevat in een van mijn vroege schetsen hier,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
waarop je het groen ziet, het zonlicht,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
je hebt een verbinding met de natuur.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
Natuur is deel van de generator, de drijver voor dit gebouw.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
De kleuren van het interieur zijn symbolisch geel en groen.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Het heeft faciliteiten als zwembaden, flex-tijd,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
een sociaal hart, een ruimte, je hebt contact met de natuur.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Nou was dit 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
In 2001 kreeg dit gebouw een prijs.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
De prijs hield een viering in van een gebouw
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
dat reeds lange tijd in gebruik was.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
De mensen die het hadden gecreëerd kwamen terug:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
de projectmanagers, de toenmalige directeuren.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
En die zeiden:
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
“Norman had het voortdurend over
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
‘ontwerpen voor de toekomst’ en
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
het leek ons niet meer te gaan kosten,
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
dus we gaven hem zijn zin.”
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
De tekening bovenaan
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
vertelt je, als je goed kijkt,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
dat je dit gebouw kunt bedraden.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Dit gebouw was ontworpen voor verandering.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Dus in 1975 zie je typemachines in beeld.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
Toen de foto genomen werd, waren het tekstverwerkers.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Wat ze zeiden bij deze gelegenheid, was dat "onze concurrenten
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
nieuwe ruimtes moesten bouwen voor de nieuwe technologie.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Wij hadden het geluk
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
dat ons gebouw klaar was voor de toekomst."
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Het anticipeerde op verandering, ook al was die nog onbekend.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
Omstreeks de ontwerpperiode die tot dit gebouw leidde,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
maakte ik een schets, die we recentelijk uit het archief haalden.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Ik schreef: "Maar we hebben geen tijd,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
en zeker niet de directe expertise
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
op technisch gebied."
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
Met andere woorden, we hadden de technologie niet
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
om te doen wat werkelijk interessant zou zijn voor dat gebouw.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Namelijk: een soort drie-dimensionale luchtbel te maken --
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
een heel interessante overjas die van nature zou ventileren,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
zou ademen en de energiebelasting aanzienlijk zou verlagen.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Niettegenstaande het feit dat dit, als groen gebouw,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
zeer vooruitstrevend is.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Als ik een sprong in de tijd maak, is het interessant
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
dat de technologie nu wel beschikbaar is.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
De bibliotheek van de Vrije Universiteit, die dit jaar geopend werd,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
is hier een voorbeeld van.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Nogmaals, de realisatie van een van de vele duizenden
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
schetsen en computerbeelden.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Een combinatie van middelen hier:
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
het zwaar-massieve beton van deze boekenmagazijnen,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
en de manier waarop het omhuld wordt door deze huid.
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
Die zorgt dat het gebouw geventileerd wordt,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
dramatisch minder energie verbruikt
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
en echt werkt met de krachten van de natuur.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Het is interessant dat dit gebouw enorm populair is
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
bij de mensen die het gebruiken.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Terugkomend bij dat punt over levensstijl...
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
de ecologische agenda verhoudt zich zeer goed met onze diepere natuur.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Het is dus geen opoffering, eerder het tegendeel.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Ik vind het fantastisch. Het is een viering.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
Je kunt de energieconsumptie
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
van dat gebouw vergelijken
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
met die van een typische bibliotheek.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Ik laat een ander aspect van die technologie
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
zien, in een compleet andere context --
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
dit appartementencomplex in de Zwitserse Alpen.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Geprefabriceerd van het meest traditionele materiaal,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
maar vanwege de technologie, het rekenvermogen,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
de mogelijkheid te prefabriceren, hoogwaardige componenten
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
te maken van hout -- zeer geavanceerd.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
Om even een glimp te geven van die technologie:
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
het vermogen om punten in de lucht te plotten
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
en die informatie te verzenden,
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
rechtstreeks naar de fabriek.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Vlak over de grens is
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
een kleine fabriek in Duitsland; hier zie je de man aan zijn computerscherm
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
en die punten in de lucht worden gecommuniceerd.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
Links zijn de zaagmachines die
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
vervolgens in de fabriek
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
die afzonderlijke elementen kunnen fabriceren,
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
die plus of minus luttele millimeters
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
ter plekke in elkaar worden geschoven.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Dan wordt het gebouw bekleed met de
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
oudste technologie, namelijk die van handgezaagde dakspaantjes.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Een kwart miljoen daarvan worden handmatig aangebracht als afwerking.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Hier de wijze waarop dat werkt als gebouw,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
voor ons die in deze ruimtes kunnen
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
wonen of ze bezoeken.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
We beschikken nu over deze nieuwe technologieën,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
maar wat gebeurde er daarvóór dan?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Hoe deden we het vóór de mobiele telefoon en al
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
die dingen die we nu als zo vanzelfsprekend beschouwen?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Nou, uiteraard werd er toch gebouwd.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Dit is een glimp van het interieur van onze Hong Kong bank uit 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
die opende in 1985, met het mogelijkheid om zonlicht diep in
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
het hart van deze ruimte te reflecteren.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
Zonder computers ben je aangewezen op fysische modellen.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
We plaatsten dus bijvoorbeeld modellen onder een kunstmatige hemel.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
We zetten dingen letterlijk in
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
een windtunnel en bliezen lucht,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
...en de vele kilometers kabel enzovoort.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
Het keerpunt was voor ons waarschijnlijk
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
toen we onze eerste computer kregen.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Dat was in de tijd dat we het vliegveld
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
opnieuw probeerden uit te vinden.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Dit is Terminal 4 op Heathrow, een typische terminal.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
Groot, zwaar dak dat het zonlicht tegenhoudt,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
veel machinerie, pijpen, zoemende machines.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
Hier Stansted, het groene alternatief.
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
Het gebruikt natuurlijk licht, is een vriendelijke ruimte --
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
je weet waar je bent, je staat in verbinding met buiten.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
Voor een groot deel van de cyclus heb je geen kunstlicht nodig --
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
elektrisch licht dat weer hitte produceert,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
dat weer meer koeling nodig maakt enzovoort.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
Op dat tijdstip was dit een van de
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
weinige alleenstaande computers.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Dit is een kleine weergave van de 'boom' van Stansted.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Niet zo lang geleden, in 1990,
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
was dit ons kantoor.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Als je heel goed zou kijken, zou je
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
mensen zien tekenen met potloden,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
en ze schoven met grote linialen en driehoeken.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Dat is niet zo lang geleden, 17 jaar, en dit is nu.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Enorm verschil.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Vroeger in 1987 zette Valerie Larkin
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
onze informatie op één disk.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Nu hebben we elke week het equivalent van 84 miljoen disks,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
die al onze informatie opslaan
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
van voorbije, huidige en toekomstige projecten.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Dat zou een stapel van 21 kilometer hoog zijn.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Dit zou je zien als je erlangs omlaag keek.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Maar tegelijkertijd
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
merken geweldige hoofdrolspelers
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
als Al Gore de onverbiddelijke temperatuurstijging op.
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
In die context gezien
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
zijn deze gebouwen
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
zeer relevant en aangepast aan de natuur.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Ons Reichstag-project,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
met een bekende bedoeling
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
als openbare plek waar we trachtten om
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
middels een proces van voorspraak,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
de relatie te herinterpreteren tussen de samenleving en politici,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
de openbare ruimte. En misschien ook een verborgen bedoeling:
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
een energie-openbaring, iets dat volledig zou werken
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
zonder de gebruikelijke brandstoffen.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Het zou volledig duurzaam zijn.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
En weer de mens centraal, de vertaling naar de openbare ruimte,
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
maar als onderdeel van de ecologie.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Maar hier zonder de noodzaak om het echt te modelleren.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Uiteraard gebruikten we de windtunnel nog,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
maar we konden nu met de computer
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
verkennen, plannen en zien hoe dat zou werken
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
met de natuurkrachten.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
Natuurlijke ventilatie, de kamer beneden kunnen ontwerpen,
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
en naar biomassa kijken.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Een combinatie van biomassa, aquifers, branden van plantaardige olie --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
een proces dat, interessant genoeg, was ontwikkeld
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
in Oost-Duitsland, ten tijde van hun
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
afhankelijkheid van het Sovjetblok.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Dus werkelijk, die technologie hervertalen en iets ontwikkelen
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
dat zo schoon is, nagenoeg vervuilingsvrij...
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Je kunt ook dit meten.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Je kunt vergelijken hoeveel ton kooldioxide
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
dat gebouw per jaar uitstootte --
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
toen we dat project aangingen: meer dan 7000 ton.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
Wat het zou zijn met aardgas.
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
Met plantaardige olie is het 450 ton.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Ik bedoel, een reductie van 94% -- nagenoeg schoon.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
We kunnen datzelfde proces zien
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
bij de Commerzbank --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
haar gebruik van natuurlijke ventilatie,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
de vormgeving van die tuinen
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
en hoe deze er omheen cirkelen.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Maar nogmaals, het gaat over de levensstijl, de kwaliteit --
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
iets dat aangenamer zou zijn als werkplek.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
Ook hier kunnen we de reductie meten
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
van de energieconsumptie.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Er is een evolutie hier tussen de projecten,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
en Swiss Re ontwikkelt dat weer een beetje verder.
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
Het project in de City van London.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Deze serie toont de opbouw van dat model.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Maar wat het eerst toont,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
is de cirkel; je ziet de openbare ruimte eromheen.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Wat zijn de andere manieren
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
om evenveel ruimte op die locatie te zetten?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Als je bijvoorbeeld een gebouw maakt
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
dat helemaal tot aan het trottoir reikt,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
met evenveel ruimte.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
Dan profileer je dit, snijdt er groeven in.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
De groeven worden een soort groene longen
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
die uitzicht bieden, licht toelaten, ventilatie,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
het gebouw frisser maken.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
Je omsluit dat met iets dat eveneens
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
het uiterlijk sterk bepaalt,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
namelijk een raster van driehoeksstructuren --
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
die doen denken aan sommige
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
van de werken van Buckminster Fuller,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
en de manier waarop driehoeken de prestatie verhogen
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
en het gebouw ook identiteit geven.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Als we hier kijken naar een detail van
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
hoe het gebouw uitgeeft op en ventileert in die atria,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
de manier waarop we nu, met een computer, de krachten kunnen weergeven.
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
We kunnen de hoge druk en de lage druk zien,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
de wijze waarop het gebouw zich gedraagt als een vliegtuigvleugel.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Dit geeft voortdurend de mogelijkheid om,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
ongeacht de windrichting,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
het gebouw fris en efficiënt te maken.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
Anders dan bij conventionele gebouwen,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
is de top van het gebouw vierend.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
Het is een uitzichtplek voor mensen, geen machines.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
De basis van het gebouw gaat weer over openbare ruimte.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Vergeleken met een typisch gebouw,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
wat gebeurt er dan als we dergelijke ontwerpstrategieën
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
toepassen op echt grote schaal?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Ik geef slechts twee voorbeelden
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
uit een onderzoeksproject van ons bedrijf.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Het is bekend dat de Dode Zee stervende is.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Het peil daalt, net als bij het Aralmeer.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
De Dode Zee is duidelijk veel lager
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
dan de oceanen en zeeën eromheen.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Er was een project dat de Dode Zee redt
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
door een pijpleiding te maken --
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
soms boven de oppervlakte, soms begraven --
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
om dat te herstellen. Ze voert van de Golf van Aqaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
naar de Dode Zee.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Onze aanpak daarvan,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
met gebruik van het gedachtegoed van de laatste 40 jaar, is:
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
zou dat, in plaats van slechts een pijp,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
een reddingslijn kunnen zijn?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Zou het het equivalent kunnen zijn
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
van het Grote Kanaal,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
in termen van toeristen, bewoning, ontzilting, landbouw?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
Met andere woorden: water is het levensbloed.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
Als je even teruggaat naar het vorige beeld,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
en je kijkt naar dit gebied van ontvlambaarheid en vijandigheid,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
dat een verbindend ontwerp als een humanitair gebaar
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
al deze strijdende groepen bij elkaar zou kunnen brengen
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
voor een gezamenlijk doel, iets dat werkelijk
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
groen en productief is in ruimste zin.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Infrastructuur op die schaal is tevens
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
onlosmakelijk verbonden met communicatie.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
Of die communicatie de virtuele wereld is
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
of de fysieke wereld,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
het is absoluut cruciaal voor de samenleving.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
Hoe maken we dingen leesbaarder in deze groeiende wereld,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
vooral op enkele van de plaatsen waar ik het over heb --
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
China bijvoorbeeld, dat de komende tien jaar
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
400 nieuwe luchthavens gaat bouwen.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Welke vorm krijgen die?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Hoe maak je die vriendelijker op die schaal?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Aan Hong Kong refereer ik als een soort analoge ervaring in een digitaal tijdperk
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
want je hebt altijd een referentiepunt.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Wat gebeurt er als we daarvan uitgaan en het verder uitbouwen
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
in de Chinese samenleving?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Wat interessant is, is dat dit misschien het
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
ultieme megagebouw oplevert.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
Het is fysiek het grootste project op de planeet, momenteel.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
50.000 mensen die 7 dagen per week 24 uur werken.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
Het is 17% groter dan alle terminals van Heathrow bij elkaar,
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
inclusief de nieuwe, ongebouwde Terminal 5.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
De uitdaging hier is een gebouw dat groen is,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
compact ondanks zijn afmetingen
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
en dat gaat over de menselijke ervaring van reizen,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
over vriendelijkheid, komt terug bij het beginpunt,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
gaat heel erg over de levensstijl.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
Misschien dat deze, tot slot, als feestelijke ruimtes...
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Zoals Hubert zei tijdens de lunch,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
toen we in gesprek waren
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
hierover, over steden...
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Hubert zei, absoluut correct: "Dit zijn de nieuwe kathedralen."
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
In zekere zin begon deze conversatie
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
op Oudejaarsavond,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
toen ik het had over de Olympische agenda in China:
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
hun groene ambities en aspiraties.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
Ik opperde de gedachte dat --
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
het kwam in me op tijdens die Oudejaarsavond,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
een soort symbolisch keerpunt van 2006 naar 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
dat misschien de toekomst
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
de krachtigste, meest innovatieve natie is.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
De wijze waarop Kennedy inspirerend kon zeggen:
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
"We zetten een man op de maan."
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Weet je, wie gaat zeggen
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
dat we de afhankelijkheid van fossiele brandstoffen hebben opgelost,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
met het naar het pijpen van schurkenstaten moeten dansen en zo.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
Dat is een gecoördineerd platform.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Het is meer dan één apparaat, het is duurzaam.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
En ik opperde de gedachte dat misschien
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
de inspiratie eerder van de andere,
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
grotere landen zou komen --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
de China's, de India's, de Aziatische tijgers.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Mijn hartelijke dank.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7