Norman Foster: Building on the green agenda

La Agenda verde de Norman Foster

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rafael Ortiz Revisor: Eduardo Flores Mendoza
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Como arquitecto diseñas para el presente
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
con una conciencia del pasado
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
para un futuro que es esencialmente desconocido
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
La Agenda Verde es probablemente la agenda más importante
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
y un asunto de actualidad.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Y quisiera compartir mi experiencia
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
sobre los últimos cuarenta años --celebramos nuestro aniversario 40 este año--
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
y explorar y mencionar algunas observaciones
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
sobre la naturaleza de la sostenibilidad:
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
¿Qué tanto puedes prever qué sigue desde alli,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
cuáles son las amenzas, cuáles las posibilidades,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
los desafios, las oportunidades?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Creo que --Lo he dicho en el pasado, hace muchos, muchos años,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
antes de que nadie hubiera incluso inventado el concepto de Agenda Verde--
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
que no es un asunto de moda, sino de supervivencia
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Pero lo que nunca dije, y lo que voy a decir ahora mismo es,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
que verdaderamente, lo verde es fantástico
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Me refiero a que todos los proyectos que han sido inspirados de algún modo
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
por esa agenda son de un estilo de vida festivo,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
una celebración de lugares y espacios
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
que determinan la calidad de vida.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Casi nunca hago citas,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
así que voy a tratar de encontrar un papelito...
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
Alguien al final de año pasado se atrevió a pensar
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
sobre qué para ese individuo, como un importante observador,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
analista, escritor, llamado Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
quien escribió en el Herald Tribune en el 2006.
02:18
He said,
27
138160
3000
Dijo,
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
"Creo que lo más importante que pasó en el 2006
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
"fue que vivir y pensar en verde llegó a Main Street.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
"Hemos llegado al punto de inflexión
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
"donde vivir, actuar, diseñar, invertir y producir verde
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
"está empezando a ser entendido por una masa crítica
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
"de ciudadadanos, empresarios y funcionarios
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
"como la cosa más patriótica, capitalista, geo-plotica
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
"y competitiva que pueden hacer.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
"De ahí mi lema: Verde es el nuevo rojo, blanco y azul"
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
Y yo me pregunto, en cierta manera, mirando atrás:
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
"¿Cuándo apareció por primera vez esa conciencia sobre el planeta y su fragilidad?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Creo que fue el 20 de Julio de 1969
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
cuando, por primera vez, la humanidad pudo mirar al planeta Tierra.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
Y en cierta manera, fue Buckminster Fuller quien acuñó esa frase.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Y antes del colapso del sistema comunista
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
tuve el privilegio de conocer a muchos cosmonautas
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
en la Ciudad Espacial y otros sitios de Rusia
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Y es interesante, cuando hago memoria,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
ellos fueron los primeros ambientalistas de verdad.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Estaban llenos de una pasión pionera,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
hartos de los problemas del mar Aral
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
Y ese periodo era
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
--en cierta manera, ciertas cosas estaban pasando
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller era el tipo de gurú verde
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
de nuevo, una palabra que no había sido acuñada--
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Él era un diseñador científico, si quieren, un poeta,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
pero él previó todas las cosas que están pasando ahora.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
Y --este es otro tema, otra conversación.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Pueden ver sus escrituras, es realmente extraordinario,
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Era en ese tiempo, con una conciencia
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
llena de las profecías de Bucky, sus preocupaciones
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
como ciudadano, como ciudadano del planeta
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
que influenció mi pensamiento y lo que estábamos haciendo en ese tiempo.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
Y hay un gran número de proyectos.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Selecciono este porque es de 1973 y era un plan general
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
de una de las Islas Canarias.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Y esto probablemente coincidió con la época
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
cuando tenían el manual del planeta Tierra
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
y el movimiento hippy.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
Y hay algunas de esas cualidades en este dibujo
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
que parecen reunir las recomendaciones.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Y todos los componentes estan ahí, los cuales están ahora
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
en nuestra forma de hablar, en nuestro vocabulario,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
ya saben, 30 años despues:
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
Energía eólica, recicaje, biomasa, células solares --
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
y en aquella época, había
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
un grupo de diseño muy exclusivo,
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
gente que realmente sabía de diseño,
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
inspirados en el trabajo de Dieter Rams,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
y en los objetos que crearía
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
para la compañía llamada Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Esto fue en los 50s, 60s.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Y a pesar de las profecías de Bucky
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
de que todo sería miniaturizado
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
y que la tecnología crearía un estilo increible --
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
acceso al confort, a los servicios--
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
era muy , muy dificil imaginar
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
que todo lo que vemos en esta imagen,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
sería elegantemente empacado
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
Y esas cosas y otras estarían en la palma de tu mano.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Y creo que esa revolución digital
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
está llegando a un punto
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
donde el mundo virtual, que reúne a tanta gente aqui,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
finalmente conecta con el mundo físico,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
exiiste la realidad de que se ha humanizado,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
para que el mundo digital sea tan amigable,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
tenga toda la inmediatez y orientación del mundo análogo.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Probablemente resumidos
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
por el estilo o alternativas que vemos aquí,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
que nos han sido obsequiados en el almuerzo,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
el Maxin, que es una especie de desarrollo avanzado
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
y, de nuevo, inspirado por un increíble tipo de sensación.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Un objeto muy, muy hermoso.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Así que algo que en los 50 o los 60 era muy exclusivo
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
se ha convertido, interesantemente, en inclusivo.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
Y la referencia al iPod como una forma simbólica
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
y de alguna manera evocadora de desempeño, de entrega.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
Es interesante que a comienzos de 2007,
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
el Financial Times comentó que las compañías de Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
envidiaban el efecto de halo que Toyota había ganado
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
desde el Prius, el auto híbrido, ahorrador de energía,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
así como los rivales del iPod como un producto icónico.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Y yo creo que es muy tentador seducirnos a nosotros mismos,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
como arquitectos, o cualquiera involucrado en el proceso de diseño,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
para quienes la respuesta a los problemas está en edificios.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Los edificios son importantes, pero
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
son solo un componente de una imagen mucho más grande.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
En otras palabras, lo que intento demostrar
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
es que si alcanzamos lo imposible,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
el equivalente al movimiento perpetuo,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
podemos diseñar una casa libre de carbón, por ejemplo.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Esa sería la respuesta.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Desafortunadamente, esa no es la respuesta.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
Solo es el comienzo del problema.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
No podemos separar los edificios
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
de la infraestructura de las ciudades
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
y de la movilidad del tránsito.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Por ejemplo, en una frase inspirada en Bucky, si miramos atrás
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
y vemos al planeta Tierra,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
y tomamos alguna sociedad industrializada típica,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
entonces la energía consumida debe separarse
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
entre los edificios, 44%; transporte, 34%; y la industria.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Pero, de nuevo, eso sólo muestra parte de la imagen.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Si miran a los edificios junto con el transporte correspondiente,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
en otras palabras, el transporte de la gente, que es el 26%,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
el 70% del consumo de energía
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
es influenciado por la forma como nuestras ciudades e infraestructura trabajan juntas.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Asi que los problemas de sostenibilidad
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
no pueden ser separados de la naturaleza de las ciudades,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
de la que los edificios hacen parte.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Por ejemplo, si hacen una comparación
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
entre un tipo reciente de ciudad
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
a la que llamaré, simplemente, una Ciudad Estadounidense--
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
y Detroit no es un mal ejemplo, es muy dependiente del vehículo.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
La ciudad se expande en anillos,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
consumiendo más y más carreteras y más y más espacio verde,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
y más y más carreteras, y más y más energía
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
en el transporte de personas entre el centro de la ciudad--
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
que se ve privado, el centro de la ciudad,
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
de viviendas y se convierte en comercio, y de nuevo muere.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Si comparamos Detroit con una ciudad del norte de Europa, por ejemplo,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
y Munich no es un mal ejemplo de ello,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
con la gran dependencia de la caminata y la bicicleta,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
entonces, una ciudad que es doblemente densa,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
sólo está usando una décima parte de la energía.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
En otras palabras, si ven esos dos ejemplos
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
el salto de energía es enorme.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Si queremos generalizar, podemos demostrar
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
que mientras crece la densidad sobre el eje inferior,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
la energía consumida se reduce dramáticamente.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Por supuesto, no podemos separar esto de asuntos como
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
la diversidd social, el tránsito masivo,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
la capacidad de caminar una distancia conveniente,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
la calidad del espacio público.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Pero de nuevo, si vemos a Detroit, de amarillo en la parte superior,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
consumo extraordinario, justo bajo Copenhague.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Y si bien Copenhague es una ciudad densa,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
no lo es tanto comparado con ciudades realmente densas.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
En el año 2000 ocurrió algo muy interesante.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Por primera vez tenemos mega-ciudades, con cinco millones o más,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
esto ocurrió en el mundo en desarrollo.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Ahora tenemos 46 ciudades,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
33 de las cuales están en el mundo en desarrollo.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Así que debemos preguntarnos por el impacto ambiental de
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
por ejemplo China o India.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Si tomamos a China, y solamente hablando de Beijing,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
podemos ver su sistema de tráfico,
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
y la polución asociada con el consumo de energía
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
mientras los autos se expanden al precio de las bicicletas.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
En otras palabras, si ponen en las carreteras, lo que está ocurriendo actualmente,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1000 carros nuevos diariamente,
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
estadísticamente es el mercado de autos más grande del mundo.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
Y los 500 millones de bicicletas que sirven a un tercio de la población se están reduciendo.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Y que la urbanización es extraordinaria, a pasos acelerados.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Si pensamos en la transición en nuestra sociedad
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
el movimiento del campo hacia las ciudades, que tomó 200 años,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
el mismo proceso estará ocurriendo en 20 años.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
En otras palabras, se está acelerando por un factor de 10.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Y es interesante, por un período de 60 años,
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
hemos visto doblar la expectativa de vida
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
y en este periodo la urbanización se ha triplicado.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Si me retiro de ese panorama global,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
y veo la implicación sobre un periodo similar de tiempo
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
en términos de tecnología --que es una herramienta
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
es una herramienta para los diseñadores,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
y cito nuestra experiencia como compañía,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
y lo ilustro con una pequeña selección de proyectos--
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
¿Cómo medimos ese cambio de la tecnología?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
¿Cómo afecta el diseño de los edificios?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
Y particularmente, ¿Cómo puede conducir
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
a la creación de edificios que consuman menos energía,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
generen menos polución y sean más responsables socialmente?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Esa historia, en términos de edificios, inició a finales de los 60 e inicios de los 70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
El primer ejemplo que tomo es la sede corporativa
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
de una compañía llamada Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
en un pequeño pueblo al norte de Inglaterra,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
cercano a Londres.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Y lo primero que pueden ver aquí
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
es que en este edificio, el techo es de un tipo muy cálido de
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
manto, un tipo de jardín aislado,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
que también es una celebración del espacio público.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
En otras palabras, esta comunidad tiene este jardín en el cielo.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
El ideal humano es muy, muy fuerte en todo este trabajo,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
encapsulado quizá por uno de mis esquemas aquí,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
donde pueden ver el verde, pueden ver la luz del sol,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
tienen una conexión con la naturaleza.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
Y la naturaleza es parte del generador, el conductor de este edificio.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
Y simbólicamente, los colores del interior son verdes y amarillos.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Tiene instalaciones como piscinas, tiene "flexi-time",
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
tiene un corazón social, un espacio donde pueden tener contacto con la naturaleza.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Ahora, esto era en 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
En 2001 este edificio recibió un premio.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
Y el precio fue una celebración para un edificio
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
que había sido usado por largo tiempo.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
Y la gente que lo creó regresó:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
los directores, los ejecutivos.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
Y lo que decían era,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
los arquitectos, Norman siempre trabajó
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
diseñando para el futuro, y
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
no parece que nos hubiera costado más de la cuenta.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Así que lo hicimos feliz, lo mantuvimos feliz.
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
La imagen superior,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
que, si miran en detalle
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
la forma como se ha cableado este edificio
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Este edificio fue cableado para el cambio.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
En 1975, la imagen aquí es de máquinas de escribir.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
Y en esta fotografía es de procesadores de palabras.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Y lo que decían entonces era que nuestros competidores
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
debieron construir nuevos edificios para las nuevas tecnologías.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Nosotros fuimos afortunados
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
porque nuestro edificio estaba equipado para el futuro.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Anticipaba el cambio, incluso cuando no se conocían estos cambios.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
En el periodo de diseño de este edificio,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
hice un esquema, que sacamos del archivo hace poco.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Y yo decía, y escribí, "Pero no tenemos tiempo,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
y realmente no tenemos la experiencia inmediata
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
a un nivel técnico."
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
En otras palabras, no tuvimos la tecnología
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
para hacer lo que sería realmente interesante en este edificio.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Que sería crear una burbuja tridimensional
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
un manto realmente interesante que pudiera ventilar naturalmente,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
que pudiera respirar y reducir seriamente las cargas de energía.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
No obstante el hecho de que éste, un edificio verde,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
es un edificio pionero en gran medida.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Y si lo adelanto en el tiempo, lo que es interesante
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
es que la tecnología está ahora disponible.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
La bilbioteca de la Free University, que abrió este año,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
es un ejemplo de eso.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Y, de nuevo, la transición de uno de los miles
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
de esquemas e imágenes de computador a la realidad.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Y una combinación de dispositivos aquí,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
del tipo de concreto super-masivo de estos estantes de libros,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
y la forma en que está encerrado por esta piel,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
que permite la ventilación del edificio,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
para consumir dramáticamente menos energía,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
y donde realmente se trabaja con las fuerzas de la naturaleza.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Y lo interesante es que es muy popular
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
entre la gente que lo utiliza.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
De nuevo, regresando a eso del estilo de vida,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
y de alguna manera, la agenda ecológica está apegada al espíritu.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Entonces no es un sacrificio, sino todo lo contrario.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Creo que es genial. Es una celebración.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
Y podemos medir el desempeño
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
en términos de consumo de energía de ese edificio
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
comparado con una biblioteca típica.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Si muestro otro aspecto de esa tecnología
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
en un contexto completamente diferente --
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
este edificio de apartamentos en los Alpes suizos.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Prefabricado con los materiales más tradicionales,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
pero ese material --porque la tecnología, la habilidad informática,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
la habilidad de prefabricar componentes de alto desempeño
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
hechos de madera-- muy a la vanguardia.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
Y para dar una visión de esa tecnología,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
la capacidad de trazar puntos en el cielo
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
y de transmitir esa información
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
ahora, directamente a la fábrica.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Así que si cruzamos la frontera --justo detrás de ella,
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
una pequeña fábrica en Alemania, y aquí pueden ver este hombre con su computador,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
y esos puntos en el espacio se comunican.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
Y a la izquierda están las máquinas cortadoras
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
que, en la fábrica,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
permiten que se fabriquen piezas individuales.
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
Y con unos pocos milímetros de más o de menos,
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
ser ubicadas juntas en su sitio.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Y entonces, ese edificio será vestido
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
con la tecnología más antigua, que son tejas cortadas a mano.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Un cuarto de millón de ellas colocadas a mano como acabado.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Y, de nuevo, la forma en que trabaja este edificio,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
para quienes disfrutan los espacios
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
para vivir o ir de paso.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Si hacemos el salto a estas nuevas tecnologías,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
entonces --¿qué pasó antes de eso?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Quiero decir, qué era la vida antes del teléfono móvil,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
de las cosas que damos por seguras?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Bien, obviamente el edificio ya había aparecido.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Esto es una vista del interior del Banco de Hong Kong en 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
que abrió en 1985, con la capacidad de reflejar la luz solar
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
al fondo de ese espacio allí.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
Y en la ausencia de computadores, teníamos el modelo físico.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Por ejemplo, podíamos ubicar modelos bajo un cielo artificial.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Podíamos ponerlos literalmente
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
en un túnel de viendo e inyectar aire,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
y los muchos kilómetros de cable, y así.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
Y el punto de quiebre fue probablemente
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
cuando tuvimos el primer computador.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Y fue en el tiempo en que buscamos
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
rediseñar, reinventar el aeropuerto.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Este es el Terminal Cuatro en Heathrow, un terminal típico.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
Grande, de techo pesado, bloqueando la luz solar,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
mucha maquinaria, grandes tubos, maquinaria ruidosa.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
Y Stanstead, la alternativa verde,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
que usa la luz natural, es un lugar amigable --
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
sabes dónde estás, puedes relacionarte con el exterior.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
Y para una gran parte de su ciclo, no necesita luz eléctrica--
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
luz eléctrica, que a su vez crea más calor,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
que genera más carga de refrigeración, y así.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
Y ene se momento en particular
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
este fue uno de los pocos computadores solitarios.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Y esa es una pequeña imagen del árbol de Stansead.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Sin ir muy lejos en el tiempo, en 1990.
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
Esa es nuestra oficina.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Y si miran muy de cerca, verán
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
que la gente dibuja con lápices,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
y utilizan grandes reglas y triángulos.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
No hace mucho tiempo, 17 años, y aquí estamos ahora.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Una transformación enorme.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Volviendo en el tiempo, había una chica llamada Valerie Larkin,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
y en 1987 ella tenía toda nuestra información en un disco.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Ahora, cada semana, tenemos el equivalente a 84 millones de discos,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
para almacenar nuestra información
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
de los proyectos pasados, actuales y futuros.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Eso alcanzaría 21 kilómetros en el cielo.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Esta es la vista que tendríamos si miráramos hacia abajo desde allá.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Mientras tanto,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
maravillosos protagonistas como Al Gore
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
han notado la severa elevación de la temperatura,
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
puesta en ese contexto.
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
Estos edificios son una celebración
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
y muy relevantes en este lugar.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Nuestro proyecto Reichstag,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
que tiene una agenda muy familiar, estoy seguro,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
como un espacio público donde buscamos
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
a través de procesos de abogacía,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
reinterpretar la relación entre la sociedad y los políticos,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
el espacio público y quizá su agenda oculta, un manifiesto por la energía --
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
algo que pueda ser libre, completamente libre
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
de combustible como lo conocemos.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Que será totalmente renovable.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
Y de nuevo, el esquema humano, la traducción en espacio público.
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
esta parte muy propia de la ecología.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Aquí, sin tener que modelarlo en la realidad
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Obviamente, puede hacerse con un tunel de viento,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
pero la posibilidad hoy con los computadores
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
de explorar, de planear, de ver cómo podrá aquello trabajar
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
en términos de las fuerzas de la naturaleza.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
La ventilación natural, para poder modelar la cámara abajo,
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
y observar la biomasa.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Una combinación de biomasa, acuíferos, aceite combustible vegetal --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
un proceso que, de manera interesante, fue desarrollado
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
en la Alemania del Este, en la época de
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
dependencia del Bloque Soviético.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Así que, traduciendo esa tecnología y desarrollando algo
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
que sea tan limpio, virtualmente libre de polución.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Podemos medir de nuevo.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Podemos comparar ese edificio, en términos de sus emisiones
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
en toneladas de dióxido de carbono por año --
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
en la época en que tomamos el proyecto, más de 7000 toneladas.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
¿Qué pasaría si se hubiese utilizado gas natural?
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
Y finalmente, con aceite combustible vegetal, 450 tonladas.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Esto es una reducción de 94 por ciento -- virtualmente limpio.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Podemos ver el mismo poroceso en vivo
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
en el Banco de Comercio --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
su dependencia de la ventilación natural,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
la forma en que pueden modelarse esos jardines,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
la forma en que se enrolla.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Pero de nuevo, sobre el estilo de vida, la calidad --
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
algo que podría disfrutarse más como lugar de trabajo.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
Y podemos medir la reducción
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
en térmios de consumo de energía.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Hay una evolución entre los proyectos,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
y Swiss Re de nuevo lo desarrolla un poco más.
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
El proyecto en la ciudad de Londres.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Y su secuencia muestra la construcción de ese modelo.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Pero lo que muestra antes, lo que creo que es muy interesante,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
es que se puede ver el círculo, el espacio público a su alrededor.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
¿Cuáles son las otras formas de poner
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
la misma cantidad de espacio en un sitio?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Si, por ejemplo, tratan de hacer un edificio
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
que vaya a lo largo del eje del pavimento,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
es la misma cantidad de espacio.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
Y finalmente, si perfilan esto, si lo ranuran
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
las ranuras hacen el papel de pulmones verdes
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
que dan vistas, dan luz, ventilación,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
hacen el edificio más fresco.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
Y ustedes encierran eso en algo que también
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
se centra en su apariencia,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
que es una malla de estructuras triangulares --
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
en una conexión evocadora de
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
algún trabajo de Buckminster Fuller,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
y la forma como esa triangulación puede incrementar el desempeño
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
y también dar a ese edificio su sentido de identidad.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Y aquí, si vemos un detalle de la forma
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
en que el edificio se abre y respira en esas aurículas,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
la forma en que ahora, con un computador podemos modelar las fuerzas,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
podemos ver las presiones altas y bajas
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
la forma en que el edificio se comporta como un ala.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Así que se tiene también la posibilidad, todo el tiempo,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
sin importar la dirección del viento,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
para poder hacer el edificio fresco y eficiente.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
Y, a diferencia de los edificios convencionales,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
la cima del edificio es una celebración.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
Es un lugar para mirar, sin maquinaria.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
Y la base del edificio es una ganancia de espacio público.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Comparando con un edificio típico,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
¿Qué ocurre cuando buscamos usar estrategias de diseño
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
en términos de pensamiento real a gran escala?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Y solamente voy a mostrar dos imágenes
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
de una clase de proyecto de investigación de la compañía.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Es bien conocido que el Mar Muerto está muriendo.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
El nivel está bajando, como el Mar Aral.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
Y el Mar Muerto es obviamente mucho más bajo
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
que los océanos y mares a su alrededor.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Hay un proyecto para rescatar al Mar Muerto
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
creando una tubería, un tubo,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
superficial en algunos tramos y en otros bajo tierra,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
que corregirá eso alimentándose del Golfo de Aqaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
en el Mar Muerto
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Y nuestra traducción de eso
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
usando mucho del pensamiento construido en los útlimos 40 años, es decir que
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
¿Qué pasaría si, en lugar de una tubería,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
fuese una línea viva?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
¿Si es el equivalente, dependiendo de dónde estemos,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
del Gran Canal,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
en términos de turismo, hábitat, desalinización, agricultura?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
En otras palabras, el agua es el alma.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
Y si miran la imagen anterior,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
y ven esta área de volatilidad y hostilidad,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
que una idea unificadora, como un gesto humanitario
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
podría tener el efecto de unir todas esas facciones guerreras
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
en una única causa, en términos de algo que podría ser
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
genuinamente verde y productivo en el sentido más amplio.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
La infraestructura a gran escala también es
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
inseparable de las comunicaciones.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
Y dado que esa comunicación es el mundo virtual
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
o es el mundo físico,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
entonces es absolutamente central para la sociedad.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
Y cómo hacemos más legible es este mundo creciente,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
especialmente en algunos lugares de los que hablo --
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
China, por ejemplo, que en los próximos diez años
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
creará 400 nuevos aeropuertos.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
¿Qué forma tomarán?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
¿Cómo podrán hacerlos más amigables a esa escala?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Refiero a Hong Kong como una clase de experiencia análoga en la era digital
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
porque siempre tendrán un punto de referencia.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
¿Qué pasa cuando tomamos eso y lo expandimos tanto
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
en la sociedad china?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Y lo que es interesante es que eso produce en una manera
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
quizá el último mega-edificio.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
Es físicamente el proyecto más grande del planeta hasta el momento.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250 -- perdón, 50.000 personas trabajando 24 horas, siete dias.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
17 por ciento más grande que todos los terminales puestos juntos
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
en Heathrow, más el nuevo terminal cinco, no construido aún.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
Y el reto aquí es un edificio que será verde,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
que será compacto a pesar de su tamaño
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
y es sobre la experiencia humana de viajar,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
es sobre la amistad, sobre volver al punto de partida,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
es en gran medida sobre el estilo de vida.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
Y quizá esos espacios de celebración
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Como Hubert* decía en el almuerzo,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
en un tipo de conversación comprometida
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
habló sobre esto, sobre ciudades.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Hubert dijo, correctamente, "Estas son las nuevas catedrales."
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
Y de alguna manera, un aspecto de esa conversación
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
fue disparado la víspera del año nuevo,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
cuando yo hablaba sobre la agenda olímpica en China
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
en términos de ambiciones y aspiraciones verdes.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
Y yo expreseé el pensamiento de que --
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
apenas cruzó mi mente ese día,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
algún tipo de punto de retorno simbólico cuando pasábamos de 2006 a 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
quizá, ya saben, el futuro fuese
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
el más poderoso e innovativo tipo de nación.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
La forma como alguien como Kennedy inspiradoramente podría decir,
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
"Pusimos un hombre en la luna."
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Ya saben, quien va a decir
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
que rompimos esto de la dependencia a los combustibles fósiles,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
con todo lo que contenía la liberación de regímenes criminales, y así.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
Y eso es una plataforma concertada.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Es más que un aparato, es renovable.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
Y yo expresé el pensamiento de que quizá al final del año,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
Pensé que la inspiración era más probable
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
que viniera de aquellos grandes países de allí --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
las chinas, las indias, los tigres del pacífico asiático.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Muchas gracias.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7