Norman Foster: Building on the green agenda

Norman Fosters grüne Agenda

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Antje Stys Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Als Architekt gestaltet man für die Gegenwart
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
und ist sich dabei der Vergangenheit bewusst.
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
Alles für eine Zukunft, die weitgehend unbekannt ist.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
Die „Grüne Agenda‟ ist vermutlich die wichtigste Agenda
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
und Thema der heutigen Veranstaltung.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Ich möchte Ihnen gern von einigen Erfahrungen
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
der vergangenen 40 Jahre berichten – wir feiern dieses Jahr 40-jähriges Jubiläum –
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
und auf einige Beobachtungen
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
zum Wesen der Nachhaltigkeit näher eingehen.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Wie weit kann man voraussehen, was daraus folgt,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
worin die Gefahren bestehen, welche Möglichkeiten,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
Herausforderungen und Chancen gibt es?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Ich habe vor sehr vielen Jahren gesagt,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
bevor irgendeiner überhaupt das Konzept einer „Grünen Agenda‟ erfunden hat,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
dass es nicht um eine Modeerscheinung geht – sondern ums Überleben.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Was ich jedoch nie gesagt habe und was ich deutlich machen möchte,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
ist, dass Umweltfreundlichkeit cool ist.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Alle Projekte, die irgendwie durch diese Agenda angeregt wurden,
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
handeln von einem glänzenden Lebensstil,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
der Orte und Räume zelebriert,
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
die Lebensqualität definieren.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Ich zitiere selten,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
deshalb suche ich gerade nach einem Artikel,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
in dem Ende letzten Jahres jemand seine Gedanken
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
über Umweltbewusstsein, als eine Art Beobachter,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
Analytiker und Autor äußerte – ein Typ namens Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
der etwa 2006 für die Herald Tribune schrieb.
02:18
He said,
27
138160
3000
Er sagte:
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
„Meiner Meinung nach ist das Entscheidendste, was 2006 passierte,
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
dass die grüne Lebens- und Denkweise modern wurde.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
Wir haben dieses Jahr einen Wendepunkt erreicht,
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
an dem umweltbewusstes Leben, Handeln, Gestalten, Forschen und Produzieren
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
von einer sehr großen Masse
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
von Bürgern, Unternehmern und Offiziellen
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
als etwas sehr Patriotisches, Kapitalistisches, Geopolitisches
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
und Wettbewerbsfähiges verstanden wurde.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Deswegen lautet mein Motto: Grün ist das neue Rot, Weiß und Blau.‟
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
Und rückblickend fragte ich mich:
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
„Wann trat zum ersten Mal ein Bewusstsein für den Planeten und seine Verwundbarkeit auf?‟
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Ich denke, es war am 20. Juli 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
als die Menschheit zum ersten Mal auf den Planet Erde schauen konnte.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
Gewissermaßen war es Buckminster Fuller, der diesen Satz prägte.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Vor dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
hatte ich das Privileg, in „Space City‟ und anderen Orten Russlands
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
einige Kosmonauten kennenzulernen.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Wenn ich zurückdenke, waren diese
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
interessanterweise die ersten wahren Umweltschützer.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Sie waren von einem Pioniergeist beseelt,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
angetrieben durch die Probleme im Aralsee.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
In gewisser Hinsicht passierten
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
zu dieser Zeit mehrere Ereignisse.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller war eine Art grüner Guru –
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
wieder ein Wort, das noch nicht geprägt war.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Er war eine Art Design-Wissenschaftler, ein Dichter,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
er hat alle Ereignisse vorhergesehen, die momentan passieren.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
Das ist ein anderes Thema. Ein anderes Gespräch.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Sie können auf seine Schriften zurückgreifen: sie sind außergewöhnlich.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Es war zu dieser Zeit, mit einem Bewusstsein
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
angefeuert von Buckys Prophezeiungen, seinen Bedenken
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
als eine Art Bürger des Planeten,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
die damals mein Denken und unser Tun beeinflussten.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
Dazu zählen mehrere Projekte.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Ich wähle dies aus, da es von 1973 ist und ein Masterplan
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
für eine der Kanarischen Inseln war.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Das fiel vermutlich auch in die Zeit,
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
als es die Quellensammlung für den Planeten Erde
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
und die Hippie-Bewegung gab.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
Und einige der Qualitäten sind in dieser Zeichnung,
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
die versucht, die Empfehlungen zusammenzufassen.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Es sind alle Komponenten vorhanden, die jetzt,
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
30 Jahre später, im allgemeinen Sprachgebrauch,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
unserem Vokabular, verankert sind:
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
Windenergie, Recycling, Biomasse, Solarzellen.
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
Gleichzeitig existierte zu dieser Zeit
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
ein Art exklusiver Design-Club.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Menschen, die sehr designorientiert waren,
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
wurden durch die Arbeiten von Dieter Rams
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
und durch die Objekte, die er für
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
die Firma Braun entwickelte, inspiriert.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Dies geht bis in die Mitte der 50er, 60er Jahre zurück.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Und trotz Buckys Prophezeiungen,
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
dass alles miniaturisiert werden würde
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
und dass die Technik einen unglaublichen Stil entwickeln würde
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
– Zugang zu Komfort und Annehmlichkeiten –
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
war es sehr schwer, sich vorzustellen,
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
dass alles, was wir auf diesem Bild sehen können,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
äußerst stilvoll verpackt werden würde.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
Und dass es darüber hinaus in eine Handfläche passen würde.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Zudem denke ich, dass diese digitale Revolution
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
jetzt an einen Punkt gelangt,
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
an dem sich die virtuelle Welt, die so viele Menschen zusammenbringt,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
schließlich mit der physischen Welt verknüpft.
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
In Wirklichkeit trat eine Humanisierung ein,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
sodass die digitale Welt die Freundlichkeit,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
Direktheit und Orientierung der analogen Welt in sich trägt.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
In gewisser Weise zusammengefasst in
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
dem eleganten oder alternativ verfügbaren Produkt hier,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
das wir großzügigerweise mittags verschenkt haben,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
dem Maxin, das eine weitere Art von Entwicklung ist –
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
und inspiriert durch die unglaubliche Art sinnlicher Erfahrung.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Ein wunderschöner Gegenstand.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Etwas, was in den 50er, 60er Jahren sehr exklusiv war,
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
ist jetzt interessanterweise ziemlich weit verbreitet.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
Der Bezug zum iPod als Ikone und
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
als Art Anspielung auf Leistung, Verfügbarkeit –
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
interessant, dass die Financial Times zu Beginn des Jahres 2007
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
bemerkte, dass die Unternehmen in Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
den Halo-Effekt beneiden, den Toyota mit dem
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
Modell Prius als umweltfreundlichem Hybridfahrzeug erzielte,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
der mit dem iPod als Kultprodukt konkurriert.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Es ist sehr verlockend, uns selbst in Versuchung zu führen
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
– als Architekten oder Personen, die aktiv am Konstruktionsprozess teilhaben –
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
dass die Lösung unserer Probleme Gebäude sind.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Gebäude sind bedeutend,
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
aber sie sind nur ein Teil eines viel größeren Ganzen.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Wie ich versuche zu verdeutlichen,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
wenn man das Unmögliche erreichen könnte,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
wäre es das Äquivalent eines Perpetuum Mobiles,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
und man könnte ein CO2-neutrales Haus entwickeln.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Das wäre die Antwort.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Leider ist sie es nicht.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
Sie ist nur der Anfang des Problems.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Man kann Gebäude nicht unabhängig
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
von der Infrastruktur der Städte
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
und der Mobilität des Verkehrs betrachten.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Wenn wir zum von Buckminster Fuller inspirierten Satz zurückgehen
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
und auf den Planeten Erde schauen
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
und von einer typischen, industrialisierten Gesellschaft ausgehen,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
dann würde sich der Energieverbrauch so aufteilen:
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
Gebäude mit 44 Prozent, Verkehr mit 34 Prozent und Industrie.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Dies stellt jedoch nur einen Ausschnitt dar.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Wenn man Gebäude im Zusammenhang mit dem Verkehr,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
also dem Personennahverkehr, betrachtet, der 26 Prozent ausmacht,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
dann werden 70 Prozent des Energieverbrauchs
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
dadurch beeinflusst, wie unsere Städte und Infrastruktur aufeinander abgestimmt sind.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Somit können die Nachhaltigkeitsprobleme
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
nicht getrennt vom Wesen der Städte betrachtet werden,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
von dem die Gebäude ein Teil sind.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Wenn man zum Beispiel einen Vergleich
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
zwischen einer modernen Stadt,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
die ich vereinfachend eine nordamerikanische Stadt nenne –
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
und Detroit ist dafür kein schlechtes Beispiel, da es sehr vom Auto abhängt.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
Die Stadt erweitert sich in Jahresringen
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
und braucht so immer mehr Grünflächen,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
und immer mehr Straßen und Energie
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
für den Personennahverkehr zum Stadtzentrum.
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
Das Stadtzentrum wiederum verwandelt sich in einen
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
unbelebten Ort und wird nur wirtschaftlich genutzt.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Wenn man Detroit zum Beispiel mit einer Stadt in Nordeuropa vergleicht –
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
München ist dafür kein schlechtes Beispiel,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
mit der höheren Abhängigkeit von Gehen und Radfahren –
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
benötigt eine Stadt, die nur doppelt so viele Einwohner hat,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
lediglich ein Zehntel der Energie.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
Anders gesagt, anhand dieser realistischen Vergleiche
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
lässt sich feststellen, dass der Energieunterschied enorm ist.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Wenn man das grundsätzlich verallgemeinern möchte, kann man zeigen,
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
dass während die Einwohnerdichte entlang der unteren Achse zunimmt,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
der Energieverbrauch dramatisch sinkt.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Natürlich kann man dies nicht losgelöst von
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
gesellschaftlicher Vielfalt, öffentlichen Verkehrsmitteln,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
der Fähigkeit, kurze Entfernungen zu Fuß zu gehen,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
und der stadträumlichen Qualität betrachten.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Man sieht jedoch Detroit, ganz oben in gelb,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
mit außergewöhnlich hohem Verbrauch und darunter Kopenhagen.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Obwohl Kopenhagen eine dicht bevölkerte Stadt ist,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
ist dies nichts im Vergleich zu den wirklich dicht besiedelten Städten.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
Im Jahr 2000 ereignete sich etwas ziemlich Interessantes.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Zum ersten Mal gab es Megastädte mit 5 Millionen bzw. mehr [Einwohnern],
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
die in den Entwicklungsländern entstanden.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Mittlerweile sind von 46 typischen Städten
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
33 dieser Megastädte in Entwicklungsländern.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
So muss man sich nach den Auswirkungen auf die Umwelt
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
z. B. für China oder Indien fragen.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Nehmen wir China und betrachten allein Peking,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
dann kann man an diesem Verkehrssystem
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
die mit dem Energieverbrauch einhergehende Luftverschmutzung erkennen,
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
während die Autos, zu Lasten der Fahrräder, zunehmen.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Anders gesagt, wenn man, wie es gerade passiert,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
täglich 1.000 neue Autos auf die Straße lässt –
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
statistisch gesehen ist dies der am stärksten wachsende Automarkt weltweit –
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
und die halbe Milliarde Fahrräder, genutzt von 1,3 Milliarden Menschen, verringern sich.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Und diese Urbanisierung hat ein außergewöhnlich, beschleunigtes Tempo.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Wenn man an den Wandel in unserer Gesellschaft denkt,
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
den Zuzug vom Land in die Städte, der 200 Jahre gedauert hat,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
passiert der gleiche Prozess in 20 Jahren.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Der Prozess ist um das Zehnfache beschleunigt.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Interessanterweise erleben wir in einem Zeitraum von ca. 60 Jahren
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
die Verdopplung der Lebenserwartung,
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
in diesem Zeitraum hat sich die Urbanisierung verdreifacht.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Wenn ich von dieser globalen Betrachtung zurückkehre
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
und die Auswirkungen in einem ähnlichen Zeitraum
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
in Bezug auf die Technik betrachte, die eine Art
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
Werkzeug für Gestalter ist,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
und von unseren Erfahrungen als Unternehmen berichte,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
– ich zeige dies nur anhand einer kleinen Auswahl an Projekten –
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
wie misst man dann die Veränderung der Technik?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Wie beeinflusst das den Entwurf von Gebäuden?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
Wie kann dies speziell zur
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
Entwicklung von Gebäuden führen, die weniger Energie benötigen,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
weniger Verschmutzung verursachen und sozial verträglicher sind?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Diese Geschichte begann, in Hinblick auf Gebäude, Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
Ich nehme dafür das Beispiel des Hauptfirmensitzes
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
der Firma Willis und Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
in einer kleinen Stadt im Nordosten Englands,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
in Pendelreichweite zu London.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Das erste, was man hier erkennen kann,
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
ist, dass das Dach dieses Gebäude eine sehr warme
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
Überdachung ist, einem isolierenden Garten ähnlich,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
was auch mit dem Zelebrieren des öffentlichen Raumes zu tun hat.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Für diese Gemeinde bedeutet das also, dass sie diesen Garten im Himmel besitzen.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Das humanistische Ideal ist bei dieser Arbeit sehr stark,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
vielleicht erfasst in einer meiner früheren Zeichnungen,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
wo man Grün und Sonnenlicht sehen kann,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
wo man eine Verbindung zur Natur hat.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
Die Natur ist Teil dessen, was dieses Gebäude lebendig macht.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
Die Farben im Innenraum sind sinnbildlich grün und gelb.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Es sind Schwimmbäder integriert. Es gibt freie Arbeitszeiteinteilung.
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
Es gibt einen gesellschaftlichen Mittelpunkt, einen Ort, wo man Kontakt mit der Natur hat.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Nun, das war 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
2001 wurde dieses Gebäude mit einem Preis ausgezeichnet.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
Der Preis wurde zu Ehren eines Gebäudes verliehen,
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
welches über einen langen Zeitraum genutzt wurde.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
Die Menschen, die es konzipiert hatten, kamen zurück:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
die Projektmanager, danach die Vorsitzenden.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
Und sie sagten:
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
„Die Architekten, Norman, sagte immer, dass man für
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
die Zukunft gestaltet. Wissen Sie,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
es schien so, als würde es uns nicht mehr kosten.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Also haben wir ihm seinen Willen gelassen und stellten ihn zufrieden.‟
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
Das obere Bild
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
– wenn man es genauer betrachtet,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
drückt es aus, dass dieses Gebäude vernetzt werden kann.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Dieses Gebäude wurde für die Zukunft vernetzt.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Das Bild von 1975 zeigt Schreibmaschinen.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
Als das Foto aufgenommen wurde, waren das die Textverarbeitungsgeräte.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Sie sagten damals, dass unsere Wettbewerber
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
neue Gebäude für die neue Technologie errichten mussten.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Wir hatten Glück,
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
da unser Gebäude sozusagen zukunftssicher war.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Es sah Veränderungen voraus, obwohl diese noch unbekannt waren.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
Ungefähr in dieser Entwurfzeit, in der dieses Gebäude entstanden ist,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
machte ich einen Skizze, die wir neulich aus dem Archiv gezogen haben.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Und ich schrieb: "Aber wir haben nicht die Zeit
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
und nicht die unmittelbare Fachkompetenz
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
auf technischer Ebene.‟
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
Anders ausgedrückt, hatten wir die Technologie nicht,
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
um zu tun, was bei diesem Gebäude wirklich interessant gewesen wäre.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Wir hätten gerne eine Art 3D-Blase geschaffen –
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
eine sehr interessante Hülle, die natürlich be- und entlüftet
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
und den Energiebedarf ernsthaft reduzieren würde.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Ungeachtet der Tatsache, dass das umweltfreundliche Gebäude
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
ein großer Wegweiser für die Zukunft ist.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Interessant ist jedoch, wenn ich die Zeit vorspule,
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
dass die Technologie jetzt greifbar ist und gefeiert wird.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
Die Bibliothek der Freien Universität, die letztes Jahr eröffnet wurde,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
ist ein Beispiel dafür.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Die Umsetzung eines der vielen Tausend
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
Skizzen und Computer-Bilder in die Realität.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Eine Kombination verschiedener Geräte hier,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
die Art des Schwerbetons dieser Bücherregale
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
und die Art und Weise, wie alles von dieser Haut umgeben ist,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
die das Be- und Entlüften des Gebäudes ermöglicht,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
damit wesentlich weniger Energie verbraucht wird
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
und wo das Ganze mit den Kräften der Natur arbeitet.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Interessant ist, dass es sehr beliebt ist,
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
bei den Leuten, die es nutzen.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Kommen wir wieder zum Lebenstil-Aspekt zurück,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
und gewissermaßen hat die ökologische Agenda viel mit dem Zeitgeist gemeinsam.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Es ist kein notwendiges Übel, eher das Gegenteil.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Ich finde es großartig – es ist eine Zelebrierung.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
Man kann die Leistung
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
des Gebäudes hinsichtlich des Energieverbrauchs, gegenüber der Leistung
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
einer herkömmlichen Bibliothek messen.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Hier ein weiterer Aspekt dieser Technologie,
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
jedoch in einem ganz anderen Zusammenhang –
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
dieses Wohngebäude in den Schweizer Alpen.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Vorgefertigt aus dem tradionellsten Material,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
aber dieses Material – aufgrund der Technologie, der Berechnungsfähigkeit,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
der Möglichkeit der Vorfertigung, der Produktion leistungsfähiger Komponenten
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
aus Holz – war das äußerst innovativ.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
Nur um einen kleinen Eindruck von dieser Technologie zu erhalten –
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
die Möglichkeit, Punkte im Raum zu zeichnen
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
und diese Informationen direkt
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
in das Werk zu übertragen.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Wenn man die Grenze überquert – gleich hinter der Grenze –
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
in einer kleinen Fabrik in Deutschland, sieht man diesen Mann mit seinem Computer-Bildschirm.
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
und diese Punkte im Raum werden dabei übermittelt.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
Links befinden sich die Schneidemaschinen,
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
mit denen dann in der Fabrik,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
die individuellen Werkstücke gefertigt werden können,
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
die mit geringsten Abweichungen
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
vor Ort zusammengesteckt werden.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Dieses Gebäude wird dann interessanterweise
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
mit der ältesten Technologie verkleidet, mit dieser Art handgeschnittener Schindeln.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Als letzter Feinschliff wird eine viertel Million dieser Schindeln von Hand angebracht.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Es ist wieder die Art, in der dieses als Gebäude wirkt;
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
für diejenigen, die sich für Räume begeistern können,
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
die man dort erleben und besuchen kann.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Wenn ich den Sprung zu diesen neuen Technologien geschafft habe,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
wie war das möglich – was passierte davor?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Ich meine, wie war das Leben vor dem Handy,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
vor den Dingen, die als selbstverständlich hingenommen werden?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Offensichtlich wurden Gebäude errichtet.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Dies ist ein Blick in das Innere der Bank von Hong Kong von 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
die 1985 eröffnet wurde und in der das Sonnenlicht
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
tief in das Innere dieses Raumes hier reflektiert wird.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
Ohne Computer müssen physische Modelle geschaffen werden.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
So würden wir zum Beispiel die Modelle unter einen künstlichen Himmel setzen.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Wir würden sie wirklich in einen Windtunnel setzen
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
und Luftströmung aussetzen,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
inklusive vieler Kilometer an Kabeln usw.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
Der Wendepunkt kam unserer Meinung nach,
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
als wir den ersten Computer besaßen.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Das war zu der Zeit, als wir versuchten,
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
den Flughafen neu zu gestalten.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Hier sieht man Terminal 4 in Heathrow, typisch für jedes andere Terminal –
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
großes, schweres Dach, das das Sonnenlicht blockiert,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
viele Maschinen, große Rohre, surrende Maschinen.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
Stansted als grüne Alternative,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
die natürliches Licht nutzt, ist ein angenehmer Ort:
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
Man weiß, wo man sich befindet, man kann eine Beziehung zur Umgebung herstellen.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
Ein Großteil benötigt zudem kein elektrisches Licht,
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
welches wiederum mehr Hitze erzeugt,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
die höhere Kühllasten erzeugt und so fort.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
Zu diesem speziellen Zeitpunkt
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
war dies einer der wenigen Computer.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Hier folgt ein kleines Bild der Struktur von Stansted.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Nicht all zu weit zurückgehend in der Zeit, bis 1990,
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
ist dies unser Büro.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Wenn Sie genau hinschauen, sehen Sie,
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
dass die Leute mit Stiften zeichnen
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
und große Lineale und Dreiecke verschieben.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Das ist gar nicht so lange her, 17 Jahre, und jetzt sind wir hier angekommen.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Ich denke, es ist eine große Veränderung.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Damals gab es eine Frau namens Valerie Larkin,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
und 1987 hat sie alle unsere Daten auf einer Diskette gespeichert.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Heute erzeugen wir umgerechnet 84 Millionen Disketten pro Woche,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
auf denen unsere Archivdaten zu
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
vergangenen, aktuellen und zukünftigen Projekten abgelegt sind.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Das ragt 21 Kilometer in den Himmel.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Dies ist der Blick, den Sie hätten, wenn Sie davon hinuntersehen würden.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Wie Sie wissen, nehmen mittlerweile
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
großartige Protagonisten wie Al Gore
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
den unaufhaltsamen Temperaturanstieg wahr,
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
In diesem Kontext gesehen,
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
sind interessanterweise diese Gebäude glanzvoll
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
und äußerst wichtig für diesen Ort.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Bei unserem Reichstag-Projekt,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
dessen Programm als öffentlicher Raum
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
sehr bekannt ist, versuchten wir
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
durch eine Art Interessenvertretung die Verbindung zwischen
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
der Gesellschaft und Politikern neu zu interpretieren.
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
Vielleicht ist das verborgene Programm ein Energiemanifest –
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
etwas, das komplett ohne
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
Kraftstoffe auskommt, so wie wir es kennen.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Daher wäre es vollständig erneuerbar.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
Es wiederholt sich der humanistische Gedanke, die Umsetzung in den öffentlichen Raum,
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
jedoch ist dies ein wesentlicher Teil der Ökologie.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Aber hier muss es nicht in die Realitität umgesetzt werden.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Offensichtlich hatte der Windtunnel seine Berechtigung,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
aber die jetzigen Möglichkeiten mit dem Computer
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
zu entdecken, zu plannen und zu sehen, wie es
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
hinsichtlich der Kräfte der Natur funktionieren würde:
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
natürliche Lüftung, die Möglichkeit, die unten abgebildete Kammer zu modellieren
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
und einen Blick auf die Biomasse werfen zu können.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Eine Kombination aus Biomasse, Wasserschichten, brennendem Pflanzenöl –
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
ein Prozess, der interessanterweise
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
in Ostdeutschland entwickelt wurde, zur Zeit
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
der Abhängigkeit von der Sowjetunion.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Tatsächlich ein Rückübersetzen der Technologie und Entwickeln
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
von etwas, das so rein ist, praktisch schadstofffrei.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Es ist wieder messbar.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Man kann vergleichen wie das Gebäude, gemessen in
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
Kohlendioxidemissionen in Tonnen pro Jahr –
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
zur Zeit der Projektübernahme über 7.000 Tonnen –
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
wie der Wert für Erdgas läge
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
und wie letztlich der Wert bei Pflanzenöl wäre, 450 Tonnen.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Ich halte eine Reduzierung in Höhe von 94 Prozent für nahezu rein.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Die gleichen Prozesse
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
beobachtet man bei der Commerzbank –
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
die Abhängigkeit von natürlicher Ventilation,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
die Art, wie diese Gärten
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
spiralförmig gestaltet werden können.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Es hat jedoch auch viel mit Lebensstil zu tun, mit der Qualität –
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
etwas, das als Arbeitsort noch angenehmer wäre.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
Auch hier können wir die Reduzierung
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
des Energieverbrauchs messen.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Da gibt es eine Entwicklung zwischen den Projekten
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
und Swiss Re führt die Entwicklung noch etwas weiter fort –
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
mit dem Projekt in der Londoner Innenstadt.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Diese Sequenz zeigt die Erstellung dieses Modells.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Was es jedoch vor allem zeigt, was sehr interessant ist, ist,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
dass man hier den Kreis erkennen kann, man kann den öffentlichen Raum herum erkennen.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Was sind die anderen Möglichkeiten,
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
die gleich große Fläche an diesem Ort zu arrangieren?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Wenn man zum Beispiel versucht, ein Gebäude zu errichten,
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
das genau bis zur Bürgersteigkante reicht,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
ist es diesselbe Fläche.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
Letztendlich profiliert man es, zieht man Furchen.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
Die Furchen werden die Art von grüne Lungen,
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
die Ausblicke freigeben, die Licht und Be- und Entlüftung ermöglichen
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
und das Gebäude frischer machen.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
Und man umrandet es mit etwas, das auch
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
maßgebend ist für das Erscheinungsbild,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
einem Gewebe aus dreieckigen Strukturen –
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
in einer langen Verbindung, die an einige
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
der Werke von Buckminster Fuller erinnert.
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
Die Art, in der die Triangulation die Leistung steigern und
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
dem Gebäude auch seine Identität verleihen kann.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Wenn wir uns hier ein Detail der Weise anschauen,
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
in der das Gebäude sich öffnet und in diese Vorhöfe atmet,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
so wie wir nun mit einem Computer die Kräfte modellieren können,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
kann man den Hoch- und Tiefdruck erkennen,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
die Art, in der das Gebäude eher einer Tragfläche ähnelt.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Sodass es fortwährend die Fähigkeit besitzt,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
ungeachtet der Windrichtung
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
das Gebäude frisch und effizient zu gestalten.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
Und anders als bei herkömmlichen Gebäuden,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
ist das Dach des Gebäudes glanzvoll.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
Es ist ein Aussichtspunkt für Menschen, nicht Gerätschaften.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
Die Basis des Gebäudes ist wiederum ein öffentlicher Raum.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Vergleicht man es mit einem typischen Gebäude,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
was passiert, wenn man versucht solche Design-Strategien
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
auf das Denken in großen Strukturen anzuwenden?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Ich werde gleich zwei Bilder
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
aus einer Art Unternehmensforschungsprojekt zeigen.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Es ist allgemein bekannt, dass das Tote Meer stirbt.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Der Meeresspiegel fällt, ähnlich wie beim Aralsee.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
Das Tote Meer liegt offensichtlich viel niedriger
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
als die umliegenden Ozeane und Seen.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Es gab ein Projekt, welches das Tote Meer rettet,
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
indem eine Rohrleitung, ein Rohr, verlegt wird,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
über- und unterirdisch,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
das Abhilfe schafft und eine Zuleitung vom Golf von Aqaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
in das Tote Meer schafft.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Und unsere Übertragung dessen
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
nutzt die in den letzten 40 Jahren entstandene Denkweise.
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
Was wäre, wenn dies anstelle eines Rohres,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
eine Lebensader ist?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Was, wenn es das Äquivalent zum Canale Grande wäre,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
abhängig von dem Ort, an dem man sich befindet,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
in Bezug auf Touristen, Wohnen, Entsalzung, Landwirtschaft?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
Mit anderen Worten ist Wasser der Lebensnerv.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
Und wenn Sie zum vorherigen Bild zurückkehren
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
und sich den Bereich der Volatilität und Feindseligkeit anschauen,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
bei dem eine vereinende Designidee als humanitäre Geste
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
dazu führen könnte, alle Konfliktparteien zusammenzubringen,
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
in einem gemeinsamen Anlass für etwas, das
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
wirklich grün und im weitesten Sinne produktiv wäre.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Die Infrastruktur in diesem großen Rahmen ist ebenso
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
untrennbar von der Kommunikation.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
Und egal ob diese Kommunikation die virtuelle
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
oder die physische Welt ist,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
es ist absolut wichtig für die Gesellschaft.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
Und wie machen wir in dieser wachsenden Welt etwas lesbarer,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
speziell an einigen Orten, von denen ich spreche —
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
China zum Beispiel, das in den nächsten zehn Jahren
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
400 neue Flughäfen bauen wird.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Wie werden diese aussehen?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Wie gestaltet man sie freundlicher in diesem Maßstab?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Auf Hong Kong beziehe ich mich als eine Art analoger Erfahrung in einem digitalen Zeitalter,
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
weil man immer einen Bezugspunkt hat.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Was passiert, wenn man dieses [Beispiel] nimmt und es erweitert
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
auf die chinesische Gesellschaft?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Interessant ist, dass so gewissermaßen
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
das ultimative Megagebäude entsteht.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
Es ist physikalisch gesehen derzeit das größte Projekt auf dem Planeten.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
50.000 Menschen arbeiten 24 Stunden, sieben Tage die Woche daran.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
Das sind 17 Prozent mehr als bei allen Terminals,
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
die in Heathrow zusammengebaut wurden — plus dem neuen, ungebauten Terminal 5.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
Die Herausforderung ist hier ein Gebäude, das umweltfreundlich sein wird,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
das trotz seiner Größe kompakt ist
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
und bei dem es um die menschliche Erfahrung von Reisen geht,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
um Freundlichkeit und — zurück zum Ausgangspunkt —
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
um sehr viel um Lebensstil geht.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
Und eventuell am Ende um glanzvolle Räume.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Wie Hubert während des Mittagessens sagte,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
als wir ins Gespräch kamen und
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
über dies hier und über Städte sprachen.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Hubert sagte zu Recht: „Dies sind die neuen Kathedralen.‟
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
Ein Aspekt dieser Unterhaltung
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
kam Silvester auf,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
als ich über die olympische Agenda in China
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
hinsichtlich seiner ökologischen Ambitionen und Bestrebungen sprach.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
Und ich äußerte den Gedanken, dass —
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
es kam mir an diesem Silvestertag in den Sinn,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
ein symbolischer Wendepunkt, während wir von 2006 nach 2007 wechseln —
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
vielleicht ist Ihnen bekannt, dass die Zukunft
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
die leistungsstärkste, innovative Art Nation ist.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
Die Art, in der jemand wie Kennedy Inspirierendes sagen könnte:
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
„Wir bringen einen Menschen auf den Mond.‟
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Wissen Sie, wer wird schon sagen,
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
dass wir es mit der Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen versaut haben,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
mit all den Erpressungen durch Schurkenstaaten?
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
Und dies ist eine gemeinsame Plattform.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Es ist mehr als ein Gerät, es ist erneuerbar.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
Und ich äußerte den Gedanken, dass vielleicht zum Jahreswechsel,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
die Inspiration wahrscheinlicher
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
von anderen, größeren Ländern kommen würde —
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
China, Indien, die asiatischen Tigerstaaten.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Vielen Dank.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7