Norman Foster: Building on the green agenda

Agenda verde do Norman Foster

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sueli Zardo Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Como um arquiteto você desenha para o presente,
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
com uma consciência do passado,
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
para um futuro que é essencialmente desconhecido.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
A Agenda Verde provavelmente é a agenda mais importante
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
e um assunto da atualidade.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
E eu gostaria de compartilhar minha experiência.
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
durante os últimos quarenta anos -- nós celebramos o nosso 40o. aniversário esse ano --
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
e explorar e mencionar algumas observações
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
sobre a sustentabilidade da natureza.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Quanto podemos antecipar, o que acontece,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
quais são os perigos, quais são as possibilidades,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
os desafios, as oportunidades?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Eu acho que -- já falei no passado, muitos e muitos anos atrás,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
antes que alguém tivesse inventado o conceito de Agenda Verde,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
quando não era um assunto de moda -- mas sim de sobrevivência.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Porém, o que eu nunca falei antes e que irei falar agora é,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
que realmente, verde é fantástico.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Me refiro a todos os projetos que de alguma forma foram inspirados
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
por esta agenda têm um estilo de vida de celebração,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
uma celebração de lugares e espaços
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
que determinam a qualidade de vida.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Na verdade eu raramente faço citações,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
mas vou tentar e se conseguir achar um papel,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
que alguém no final do ano passado se atreveu a pensar sobre
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
o que para aquele indivíduo, como uma espécie de observador importante,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
analista, escritor, um indivíduo chamado Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
escreveu no jornal Herald Tribune em 2006.
02:18
He said,
27
138160
3000
Ele disse,
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
"Eu acho que a coisa mais importante que aconteceu em 2006
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
foi que viver e pensar verde chegou ao conhecimento geral,
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
Chegamos ao ponto de inflexão esse ano
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
onde viver, agir, desenhar, investir e fabricar verde
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
começou a ser entendido por uma população crítica
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
de cidadãos, empresários e governo
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
como a coisa mais patriótica, capitalista, geopolítica
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
e competitiva que podiam fazer.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Assim meu lema: verde é o novo vermelho, branco e azul."
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
E eu perguntei a mim mesmo, de certa forma, olhando para trás,
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
"Quando apareceu pela primeira vez essa consciência sobre o planeta e sua fragilidade?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Acho que foi no dia 20 de julho de 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
quando, pela primeira vez, a humanidade pode olhar para o planeta Terra.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
E de certa forma, foi Buckminster Fuller quem criou aquela frase.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
E antes do colapso do sistema comunista,
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
eu tive o privilégio de encontrar vários cosmonautas
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
em Space City e outros lugares na Rússia.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
E é interessante, como eu lembro,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
eles foram os primeiros ambientalistas de verdade.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Eles estavam cheios de uma paixão pioneira,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
estimulada pelos problemas do Mar Aral.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
E naquela época --
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
de certa forma, várias coisas estavam acontecendo.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller foi um tipo de guru verde --
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
novamente, uma palavra que ainda não tinha sido criada.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Ele foi um desenhador científico, se preferirem, um poeta,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
mas ele previu todas as coisas que estão ocorrendo atualmente.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
E -- isso é outro assunto, outra conversa.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Vocês podem ler o que ele escreveu, é muito extraordinário.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Foi naquele tempo, como uma consciência
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
motivada pelas profecias de Bucky, suas preocupações
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
como um cidadão, como um tipo de cidadão do planeta,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
que influenciou meu modo de pensar e o que estávamos fazendo naquele período.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
E era um grande número de projetos.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Selecionei esse aqui pois foi em 1973 e era um plano mestre
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
para uma das Ilhas Canárias.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
E provavelmente isso coincidiu com a época
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
quando vocês tinham o manual do planeta Terra,
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
e acontecia o movimento hippie.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
E há algumas dessas qualidades nesse desenho
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
que parecem reunir as recomendações.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
E todos os componentes que estão agora
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
na linguagem diária, em nosso vocabulário,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
vocês sabem, 30 e tantos anos mais tarde.
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
Energia eólica, reciclagem, biomassa, células solares --
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
e como um paralelo com aquela época, havia
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
um tipo de clube de desenho exclusivo.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Pessoas que realmente desenhavam com consciência
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
inspiradas pelo trabalho de Dieter Rams,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
e os objetos que ele criou
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
para a empresa chamada Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Isso foi nos anos 50 e 60.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
E apesar das profecias de Bucky
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
que tudo seria miniaturizado
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
e que a tecnologia criaria um estilo inacreditável --
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
acesso a conforto, amenidades --
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
era muito, muito difícil imaginar
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
que tudo que vemos nessa imagem,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
ficaria muito, envolto com muito estilo.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
E que, além disso, ficaria na palma da mão.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Eu acho que a revolução digital
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
agora está chegando ao ponto
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
onde como o mundo virtual, que reúne tantas pessoas aqui,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
finalmente se conecta com o mundo físico,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
existe a realidade de que se humanizou,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
sendo que o mundo digital tem toda a camaradagem,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
toda a urgência, a orientação do mundo analógico.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Provavelmente resumidos
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
pelo estilo ou alternativas disponíveis aqui,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
que generosamente nos foi proporcionado na hora do almoço,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
o Maxin*, que é uma espécie de desenvolvimento avançado,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
e novamente, inspirado por um tipo de sensação inacreditável.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Um objeto muito, muito bonito.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Assim como algo que nos anos 50 e 60 era muito exclusivo
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
tornou-se, interessantemente, bastante inclusivo.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
E a referência ao iPod como um ícone,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
e de algum modo evocativo de desempenho, entrega.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
É interessante que no início do ano de 2007,
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
o Financial Times comentou que as empresas em Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
invejavam o efeito halo que a Toyota tinha conseguido
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
com o Prius, como o veículo híbrido, economizador de energia,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
assim como os rivais do iPod como um produto icônico.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
E eu acho que é bem tentador, de certo modo, seduzirmos a nós mesmos,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
e como arquitetos, ou qualquer pessoa envolvida no processo de desenho,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
para quem a resposta para nossos problemas está nas construções.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Construções são importantes, mas
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
são apenas um componente de um cenário muito maior.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Em outras palavras, o que pretendo mostrar,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
é que se pudéssemos atingir o impossível,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
o equivalente ao movimento perpétuo,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
poderíamos desenhar uma casa sem emissão de carbono, por exemplo.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Essa seria a resposta.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Infelizmente, essa não é a resposta.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
É somente o início do problema.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Não podemos separar as construções
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
da infraestrutura das cidades
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
e a mobilidade do trânsito.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Por exemplo, se naquela frase inspiradora do Bucky, olharmos para trás
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
e olharmos para o planeta Terra,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
e pegarmos uma sociedade industrializada típica,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
então a energia utilizada deveria ser dividida
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
entre as construções, 44%, transporte, 34% e indústria.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Porém novamente, isso mostra somente parte do cenário.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Se vocês olharem para as construções junto com o transporte associado,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
em outras palavras, o transporte de pessoas, que é 26%,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
então 70% da energia consumida
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
é influenciada pelo modo que nossas cidades e infraestrutura trabalham juntas.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Assim, os problemas de sustentabilidade
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
não podem ser separados da natureza das cidades,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
onde as construções fazem parte.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Por exemplo, se vocês fizerem uma comparação
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
entre um tipo de cidade recente,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
que chamarei simplesmente, uma cidade Norte Americana --
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
e Detroit não é um mau exemplo, é muito dependente de carro.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
A cidade se expande em anéis,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
consumindo mais e mais espaço verde,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
e mais e mais rodovias e mais e mais energia
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
no transporte de pessoas entre o centro da cidade --
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
que novamente, se vê privado de
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
moradias e torna-se apenas comercial, novamente se torna um lugar morto.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Se compararmos Detroit com uma cidade no Norte da Europa por exemplo,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
e Munique não é um mau exemplo disso,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
com grande interação entre pedestres e ciclistas,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
realmente é uma cidade só duas vezes densa,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
e usa somente um décimo da energia.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
Em outras palavras, nesses dois exemplos comparativos
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
o salto de energia é enorme.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Basicamente, se quisermos generalizar, podemos demonstrar
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
que à medida que a densidade aumenta no eixo inferior,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
o consumo de energia se reduz dramaticamente.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Logicamente não podemos separar isso de problemas como
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
diversidade social, transporte coletivo,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
a capacidade de caminhar uma distância conveniente,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
a qualidade dos espaços públicos.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Porém novamente, podemos ver Detroit, em amarelo na parte superior,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
consumo extraordinário, abaixo Copenhague.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
E Copenhague, embora seja uma cidade densa,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
não é densa comparada com as cidades realmente densas.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
E no ano de 2000, ocorreu uma coisa bem interessante.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Tivemos pela primeira vez megacidades, com 5 milhões ou mais,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
que estão em países em desenvolvimento.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Atualmente, dessas 46 cidades típicas,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
33 dessas megacidades estão em países em desenvolvimento.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Assim devemos nos perguntar -- o impacto ambiental da
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
China ou Índia, por exemplo.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Se pegarmos a China, e somente falando em Pequim,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
podemos ver no sistema de trânsito,
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
e a poluição associada com o consumo de energia
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
à medida que os carros aumentam a preços de bicicletas.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Em outras palavras, se colocamos nas ruas, como está ocorrendo atualmente,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1.000 carros novos diariamente --
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
estatisticamente é o maior mercado automotivo do mundo.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
E o meio bilhão de bicicletas que servem um bilhão e trezentos milhões de pessoas estão diminuindo.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
E essa urbanização é excepcional, a passos acelerados.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Assim, se pensarmos na transição na nossa sociedade
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
do movimento do interior para as cidades, que levou 200 anos,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
o mesmo processo está ocorrendo em 20 anos.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Em outras palavras, é uma aceleração por um fator 10.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
E bastante interessante, durante um período de 60 anos,
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
estamos vendo a expectativa de vida dobrar
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
e nesse período a urbanização triplicou.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Se eu sair desse panorama global,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
e ver a implicação num período de tempo semelhante
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
em termos de tecnologia -- que como uma ferramenta
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
é uma ferramenta para designers,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
e cito nossa própria experiência como empresa,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
e eu mostro isso somente com uma pequena seleção de projetos --
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
então como vocês mediriam a mudança de tecnologia?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Como ela afeta o desenho das construções?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
E particularmente, como pode levar
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
à criação de construções que consumem menos energia,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
geram menos poluição e são mais responsáveis socialmente?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Aquela história, em termos de edifícios, começou no final dos anos 60, começo dos anos 70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
O primeiro exemplo que selecionei é a matriz corporativa
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
de uma empresa chamada Wills and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
em uma pequena cidade no nordeste da Inglaterra,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
há uma pequena distância de Londres.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
E a primeira coisa que vemos
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
é que nesse edifício, o telhado é uma espécie de manta aquecida,
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
uma espécie de jardim isolante,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
que também é uma celebração do espaço público.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Em outras palavras, essa comunidade tem esse jardim suspenso.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Assim, o ideal humano é muito, muito forte em todo esse trabalho,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
talvez encapsulado por um dos meus esquemas aqui,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
onde podemos ver verde, ver luz do sol,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
ter uma conexão com a natureza.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
E a natureza é parte do gerador, o condutor dessa construção.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
E simbolicamente, as cores internas são verde e amarelo.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Tem instalações como piscinas, tem "flexi-time",
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
tem um centro social, um espaço onde se tem contato com a natureza.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
E isso foi em 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
Em 2001 essa construção recebeu um prêmio.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
E o prêmio foi uma celebração para uma construção
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
que estava em uso por um longo tempo
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
e os criadores dessa construção voltaram:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
os gerentes do projeto, os presidentes da empresa na época.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
E eles diziam,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
vocês sabem, os arquitetos, Norman sempre trabalhou
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
desenhando para o futuro e vocês sabem,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
não custou nada mais para nós.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Assim nós o deixamos feliz, nós o mantemos feliz.
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
A imagem no topo,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
se vocês olharem detalhadamente,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
realmente mostra como foi feita a fiação nesse edifício.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
A fiação desse edifício foi feita para mudar.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Em 1975, a imagem aqui é de máquinas de escrever
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
E quando a fotografia foi tirada, eram os processadores de texto.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
E o que eles diziam naquela época era que nossos competidores
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
deveriam construir edifícios novos para a nova tecnologia.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Nós tivemos sorte
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
pois de certa forma nossa construção foi projetada para o futuro.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Ela antecipou mudanças, mesmo não sabendo quais mudanças.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
Durante a época do desenho dessa construção,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
eu fiz um esquema, que tiramos recentemente do aquivo.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
E como eu estava dizendo, eu escrevi, "Mas nós não temos tempo,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
e realmente não temos a especialização imediata
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
em nível técnico."
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
Em outras palavras, nós não tínhamos a tecnologia
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
para fazer o que realmente seria interessante naquela construção.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Que seria criar uma espécie de bolha tridimensional --
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
uma manta muito interessante que pudesse ventilar naturalmente,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
que pudesse respirar e pudesse reduzir seriamente as cargas de energia
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Apesar de que essa construção, como uma construção verde,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
é uma construção bem pioneira.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
E se eu me adiantar no tempo, o interessante é
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
é que atualmente a tecnologia é disponível e comemorativa.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
A biblioteca da Free University, que abriu no ano passado,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
é um exemplo disso.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
E novamente, a transição de um dos milhares
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
de esquemas e imagens computadorizadas para a realidade.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
E a combinação de dispositivos aqui,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
o tipo de concreto pesado dessas estantes de livros,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
e o modo como está envolto por essa película,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
que permite a ventilação do edifício,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
dramaticamente consumindo menos energia,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
e naturalmente onde trabalha-se com as forças da natureza.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
E o interessante é que é extremamente popular
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
com os usuários.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Novamente, voltando ao assunto de estilo de vida,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
de certa forma, a agenda ecológica está muito apegada ao espírito.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Então não é uma forma de sacrifício, quase o contrário.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Eu acho fantástico. É uma celebração.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
E pode-se medir o desempenho
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
em termos de consumo de energia desse edifício
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
em comparação com uma biblioteca típica.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Se eu mostrar outro aspecto dessa tecnologia
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
em um contexto completamente diferente --
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
esse prédio de apartamentos nos Alpes suíços.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Prefabricado com os materiais mais tradicionais,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
mas o material -- devido a tecnologia, a capacidade informática,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
a capacidade para prefabricar, fazer componentes com alto desempenho
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
de madeira -- está muito à frente.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
E somente para dar uma ideia dessa tecnologia,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
a capacidade de traçar pontos no espaço
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
e transmitir, transferir informações
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
atuais, diretamente para a fábrica.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Se vocês cruzarem a fronteira -- justamente do outro lado da fronteira,
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
uma pequena fábrica na Alemanha, e aqui vocês podem ver o indivíduo com seu computador,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
e aqueles pontos no espaço se comunicam.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
E à esquerda estão as máquinas de corte
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
as quais, na fábrica,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
permitem a fabricação de peças individuais.
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
E com somente alguns milímetros, mais ou menos,
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
são colocadas juntas.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Então o prédio será acabado
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
com a tecnologia mais antiga, que são telhas cortadas a mão.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Duzentas e cinquenta mil telhas aplicadas manualmente como acabamento.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
E novamente, o modo como esse edifício funciona,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
para aqueles que aproveitam os espaços
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
para viver e visitar.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Se eu pular para essas novas tecnologias,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
então -- o que ocorria antes disso?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Eu quero dizer, como era a vida antes do telefone celular,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
as coisas que vocês usam sem pensar?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Bem, obviamente o edifício foi construído.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Ou seja, esta é uma pequena vista do interior do nosso banco em Hong Kong em 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
que abriu em 1985, com a capacidade de refletir a luz solar
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
profundamente no fundo daquele espaço.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
E na falta de computadores, tínhamos o modelo físico.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Por exemplo, colocávamos modelos sob um céu artificial.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Para túneis de vento, literalmente nós os colocávamos
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
em um túnel de vento e injetávamos ar,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
e os vários quilômetros de fios, etc.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
E o momento crucial provavelmente foi para nós
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
quando conseguimos o primeiro computador.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
E foi na época que nós queríamos
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
redesenhar, reinventar o aeroporto.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Esse é o terminal quatro do aeroporto Heathrow, típico de um terminal qualquer.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
Telhado grande e pesado, bloqueando a luz solar,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
muitos equipamentos, canos grandes, equipamentos ruidosos.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
E Stanstead, a alternativa verde.
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
que usa luz natural, um lugar agradável --
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
as pessoas sabem onde estão e podem interagir com o ambiente externo.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
E uma grande parte do seu ciclo, não necessita de luz elétrica --
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
luz elétrica, que em retorno cria mais calor,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
que cria mais cargas para refrigeração, etc.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
E naquele período específico
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
esse era um dos únicos computadores solitários.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
E essa é uma pequena imagem da árvore de Stanstead.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Sem retroceder muito no tempo, em 1990.
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
Esse é nosso escritório.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
E se vocês olhassem de perto, poderiam ver
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
as pessoas desenhando com lápis,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
e usando réguas e triângulos grandes.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Não faz tanto tempo, 17 anos e aqui nós estamos agora.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Uma transformação enorme.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Voltando no tempo, havia uma senhora chamada Valerie Larkin*,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
e em 1987, ela tinha todas as informações em um disco.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Atualmente, em cada semana, nós temos o equivalente a 84 milhões de discos.
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
para gravar nossas informações no arquivo
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
de projetos passados, presentes e futuros.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Isso atinge 21 quilômetros até o céu.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Essa é a visão que teriam se olhassem lá de cima.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Mas enquanto isso, vocês sabem,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
pessoas maravilhosas como Al Gore
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
estão demonstrando o aumento implacável da temperatura,
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
colocado nesse contexto.
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
Interessante é que essas construções são comemorativas
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
e muito, muito relevantes para esse lugar.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Nosso projeto Reichstag,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
que tem uma agenda bem familiar, eu tenho certeza,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
como um lugar público onde procuramos, de certa forma,
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
através de um processo de proteção,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
reinterpretar a relação entre sociedade e políticos,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
espaço público e talvez sua agenda secreta, uma declaração de energia --
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
algo que poderia ser livre, completamente livre
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
de combustível como conhecemos.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Algo que seria completamente renovável.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
E novamente, o desenho humano, a interpretação em espaço público.
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
Isso é uma parte própria da ecologia.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Mas aqui, não tendo que se espelhar na realidade.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Obviamente túnel de vento teve sua vez,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
mas atualmente com a capacidade do computador
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
para explorar, planejar, ver como funcionariam
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
as forças da natureza.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
Ventilação natural, para poder modelar a câmara abaixo,
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
e olhar a biomassa.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Uma combinação de biomassa, aquíferos, óleo vegetal combustível --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
um processo, bastante interessante, foi desenvolvido
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
na Alemanha Oriental, na época de sua
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
dependência do Bloco Comunista.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Realmente, reinterpretando essa tecnologia e desenvolvendo algo
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
tão claro, virtualmente quase isento de poluição.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
É possível medirmos isso novamente.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Podemos comparar como a construção em termos de emissão
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
de toneladas de dióxido de carbono por ano --
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
quando pegamos o projeto, mais de 7.000 toneladas.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
O que teria acontecido se fosse utilizado gás natural?
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
E finalmente com óleo vegetal como combustível, seriam 450 toneladas.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Quero dizer, uma redução de 94% -- virtualmente limpo.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Podemos ver os mesmos processos em uso
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
no Commerce Bank --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
sua dependência na ventilação natural,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
do modo que podemos modelar esses jardins,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
a forma espiral deles.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Mas novamente, muito do estilo de vida, a qualidade --
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
algo que seria mais agradável como um lugar para se trabalhar.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
E novamente, podemos medir a redução
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
do consumo de energia.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Há uma evolução aqui entre os projetos,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
e Swiss Re novamente desenvolve isso um pouco mais.
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
O projeto na cidade de Londres.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
E essa sequência mostra o acúmulo do modelo.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Mas o que mostra primeiro, o que eu acho que é bem interessante,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
é que aqui vemos o círculo, o espaço público em volta dele.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Quais são os outros modos de colocar
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
a mesma quantidade de espaço no local?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Se, por exemplo, vocês pretendem construir um edifício
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
que vai direto até o eixo do chão,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
é a mesma quantidade de espaço.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
E finalmente, podemos recortar, fazer ranhuras nele
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
as ranhuras fazendo o papel de pulmões verdes
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
que fornecem vistas, fornecem luz, ventilação,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
fazem a construção mais arejada.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
E pode-se cercar isso com algo que também
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
seja central para sua aparência,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
que são estruturas de malhas triangulares --
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
novamente, em uma conexão criativa de
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
alguns dos trabalhos de Buckminster Fuller,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
e o modo que a triangulação pode aumentar o desempenho
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
e dar ao edifício uma identidade.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
E aqui, se olharmos detalhadamente o modo
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
que o edifício abre e respira nesses átrios,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
como atualmente, com um computador, podemos modelar as forças,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
ver a alta pressão, a baixa pressão,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
o modo que o edifício funciona como uma asa de avião.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Também tem a capacidade constante,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
independente da direção do vento,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
de deixar o edifício fresco e eficiente.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
E ao contrário das construções convencionais,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
o topo do edifício é comemorativo.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
É um mirante para as pessoas, sem equipamentos.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
E novamente a base do edifício é espaço público.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Em comparação com uma construção típica,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
o que acontece se usarmos essas estratégias de desenho
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
em termos de pensamento real em larga escala?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Irei mostrar duas imagens
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
de uma espécie de projeto de pesquisa da empresa.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
É bem sabido que o Mar Morto está morrendo.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
O nível dele está diminuindo, ao contrário do Mar Aral.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
E o Mar Morto é obviamente muito mais baixo
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
do que os oceanos e mares que o circunda.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Então, existe um projeto para resgatar o Mar Morto
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
criando uma tubulação, um cano,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
algumas vezes acima da superfície, algumas vezes subterrânea,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
que corrigirá isso e será alimentado pelo Golfo de Agaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
para o Mar Morto.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
E a nossa interpretação disso,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
usando muitas ideias acumuladas ao longo de 40 anos, podemos dizer,
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
o que aconteceria se em vez de um cano,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
fosse uma linha viva?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Que tal se fosse o equivalente, dependendo de onde estivéssemos,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
ao Grande Canal,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
em termos de turistas, moradias, dessalinização, agricultura?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
Em outras palavras, a água é a alma.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
E voltando à imagem anterior,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
e olhando para esta aérea volátil e hostil,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
que uma ideia não unificada de desenho como um gesto humano
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
poder ter o efeito de juntar todos esses fatores incompatíveis
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
em uma causa unificada, em termos de algo que fosse
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
genuinamente verde e produtivo em um senso mais amplo.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Infraestrutura em larga escala também é
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
inseparável da comunicação.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
E se essa comunicação for o mundo virtual
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
ou o mundo físico,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
então é absolutamente central para a sociedade.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
E como tornamos mais legível no mundo em crescimento,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
especialmente em alguns lugares que cito agora --
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
China por exemplo, que nos próximos dez anos
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
construirá mais 400 aeroportos.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Agora como podemos fazer isso?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Como construí-los de modo mais agradável em larga escala?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Eu cito Hong Kong como uma espécie de experiência analógica na era digital
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
pois sempre temos um ponto de referência.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Então o que ocorre quando pegamos isso e expandimos ainda mais
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
na sociedade chinesa?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
E o interessante é que isso produz de alguma forma
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
talvez o mega edifício mais moderno.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
É o maior projeto físico do planeta no momento.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250 -- desculpe, 50.000 pessoas trabalhando 24 horas por dia, 7 dias por semana.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
17% maior que todos os terminais juntos
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
do aeroporto Heathrow, mais o novo terminal cinco, ainda não construído.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
E o desafio aqui é uma construção que será verde,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
compacta, apesar de seu tamanho
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
e é sobre a experiência humana para viajar,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
de ser agradável, voltar ao ponto de partida,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
é muito, muito sobre estilo de vida.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
E talvez esses espaços no final serão de celebração.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Como Hubert* comentou durante o almoço,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
na conversa que tivemos,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
falando sobre isso, falando sobre cidades,
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Huber disse, de modo correto, "Essas são as novas catedrais."
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
E de certa forma, um aspecto dessa conversa
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
foi iniciada no Réveillon,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
quando eu estava falando sobre a agenda das Olimpíadas na China
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
em termos de suas ambições e aspirações verdes.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
E eu estava explicando que --
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
isso passou pela minha cabeça na noite de Réveillon,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
uma espécie de ponto decisivo simbólico quando passávamos de 2006 para 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
que talvez, no futuro fosse
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
o tipo de nação mais poderosa e inovadora.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
A maneira como alguém como Kennedy de modo inspirador poderia dizer,
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
"Nós colocamos um homem na lua.
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Vocês sabem, quem irá dizer
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
que nós ultrapassamos essa dependência com combustíveis fósseis,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
com tudo isso na posse de regimes desonestos, etc.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
E isso é uma plataforma combinada.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
É mais de um dispositivo, vocês sabem, é renovável.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
E eu dei minha opinião que talvez naquele Réveillon,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
eu pensei que a inspiração fosse certamente vir
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
para esses outros países grandes existentes --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
as Chinas, as Índias, os tigres da região da Ásia do Pacífico.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Muito obrigado.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7