Norman Foster: Building on the green agenda

L'agenda vert de Norman Foster

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Florent Kervazo
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
En tant qu'architecte on conçoit pour le présent,
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
en ayant conscience du passé,
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
pour un avenir qui est essentiellement inconnu.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
L'Agenda Vert est probablement l'agenda le plus important
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
et le problème le plus important du moment.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Et j'aimerais partager une certaine expérience.
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
Celle de ces 40 dernières années -- nous fêtons notre 40e anniversaire cette année --
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
et j'aimerais explorer et évoquer certaines observations
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
sur la nature du développement durable.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Jusqu'où peut-on anticiper, ce qui s'ensuit,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
quelles sont les menaces, quelles sont les possibilités,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
les défis, les opportunités ?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Je pense que -- j'ai dit dans le passé, il y a très très longtemps,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
avant même que soit inventé le concept d'un agenda vert,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
qu'il ne s'agissait pas de mode -- mais de survie.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Mais ce que je n'ai jamais dit, et ce sur quoi je vais insister,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
c'est que vraiment, le vert c'est cool.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Je veux dire, tous les projets qui ont été d'une façon ou d'une autre inspirés
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
par cet agenda relèvent d'un mode de vie de fête,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
qui d'une certaine manière fête les lieux et les espaces
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
qui déterminent la qualité de vie.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
En fait, je fais rarement de citations,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
je vais donc essayer de trouver un bout de papier, si je peux,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
avec la pensée que quelqu'un a avancée à la fin de l'année dernière
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
sur la raison de cet individu, en tant qu'observateur important,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
analyste, écrivain, un gars qui s'appelle Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
qui écrivait pour le Herald Tribune en 2006.
02:18
He said,
27
138160
3000
Il a dit,
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
"Je pense que la chose la plus importante qui soit arrivée en 2006
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
a été la généralisation de la vie et de la pensée écolo.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
Nous avons atteint un point de bascule cette année
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
où vivre, agir, concevoir, investir et fabriquer écolo
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
sont désormais compris par une masse critique
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
de citoyens, d'entrepreneurs, d'élus
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
comme étant la chose la plus patriotique, capitaliste, géopolitique
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
et compétitive qu'ils puissent faire.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
D'où ma devise: le vert est le nouveau Bleu-Blanc-Rouge."
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
Et je me demande, dans un sens, rétrospectivement,
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
"Quand cette prise de conscience de la planète et de sa fragilité est-elle apparue pour la première fois?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Et je pense que c'était le 20 juillet 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
quand pour la première fois, l'homme a pu regarder la planète Terre.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
Et dans un sens, c'est Buckminster Fuller qui a inventé cette phrase.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Et avant l'effondrement du système communiste,
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
j'ai eu le privilège de rencontrer beaucoup de cosmonautes
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
à Space City et dans d'autres endroits de Russie.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Et c'est intéressant quand j'y repense,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
car ils étaient les premiers vrais écologistes.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Ils étaient pleins d'une passion pionnière,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
ils s'enflammaient pour les problèmes de la mer Aral.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
Et à cette époque c'était --
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
dans un sens, un certain nombre de choses se produisaient.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller était une sorte de gourou écolo --
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
là encore, un mot qui n'avait pas été inventé.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
C'était un scientifique du design, si vous voulez, un poète,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
mais il a prédit toutes les choses qui se passent maintenant.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
Et -- c'est une autre histoire, c'est une autre conversation.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
On peut revenir sur ses écrits, c'est vraiment extraordinaire.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
C'est à cette époque, avec une conscience
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
enflammée par les prophéties de Bucky, ces inquiétudes
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
en tant que citoyen, en tant que citoyens de la planète,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
que ma pensée a été influencée, ainsi que ce que nous faisions à l'époque.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
Et c'est un nombre de projets.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
J'ai sélectionné celui-ci parce que c'était en 1973 et que c'était un projet directeur
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
pour une des îles Canaries.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Et ceci a probablement coïncidé avec le moment
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
où le livre "ressource de la planète Terre" est sorti,
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
et où il y avait le mouvement hippie.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
Et il y a certaines de ces qualités dans ce dessin
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
qui cherche à résumer les recommandations.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Et tous les composants sont là, qui sont à présent
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
courants dans notre discours, dans notre vocabulaire
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
quelque 30 ans plus tard.
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
L'énergie éolienne, le recyclage, la biomasse, les cellules photovoltaïques --
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
et en parallèle à l'époque, il y avait
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
un club de design très sélect.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Des gens qui avaient vraiment le design à l'esprit
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
étaient inspirés par l'oeuvre de Dieter Rams,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
et les objets qu'il créait
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
pour l'entreprise qui s'appelait Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Ça remonte au milieu des années 50, 60.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Et malgré les prophéties de Bucky
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
selon lesquelles tout serait miniaturisé
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
et que la technologie créerait un style incroyable --
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
l'accès au confort, aux commodités --
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
il était très très difficile d'imaginer
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
que tout ce que nous voyons sur cette image,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
serait emballé avec beaucoup de style.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
Et que ça, et plus encore, serait dans la paume de nos mains.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Et je pense que la révolution numérique
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
arrive maintenant au point
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
où alors que le monde virtuel, qui rassemble tant de gens ici,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
se connecte finalement avec le monde physique,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
tout cela est devenu plus humain,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
si bien que le monde numérique a toute la convivialité,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
l'immédiateté, l'orientation du monde analogique.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Probablement résumé en un sens
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
par les choses stylées ou alternatives disponibles ici,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
que l'on nous a généreusement offertes au déjeuner,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
le Maxin, qui est un développement plus poussé,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
et une fois encore inspirée par un sentiment sensuel incroyable.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Un très très bel objet.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Donc quelque chose qui dans les années 50 et 60 était très sélect
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
est devenu aujourd'hui, et c'est intéressant, totalement courant.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
Et la référence à l'iPod comme à une icône,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
et dans un sens qui évoque la performance.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
Il est très intéressant qu'au début de l'année 2007,
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
le Financial Times ait commenté le fait que les entreprises de Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
jalousaient l'effet halo qu'avait gagné Toyota
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
avec la voiture hybride Prius, un véhicule à énergie raisonnée,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
qui rivalise avec l'iPod comme produit icône.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Et je pense qu'il est très tentant dans un sens de nous laisser séduire,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
et en tant qu'architectes, ou que toute personne impliquée dans le processus de design,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
à penser que la réponse à nos problèmes se trouve dans les bâtiments.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Les bâtiments sont importants, mais
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
ils ne sont qu'une composante de quelque chose de bien plus grand.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
En d'autres termes, si je cherchais à faire la démonstration,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
si vous pouviez atteindre l'impossible,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
l'équivalent du mouvement perpétuel,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
vous pourriez concevoir une maison sans émissions carbone, par exemple.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Ce serait la réponse.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Malheureusement, ce n'est pas la réponse.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
C'est seulement le début du problème.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
On ne peut pas séparer les bâtiments
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
de l'infrastructure des villes
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
et de la mobilité du transit.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Par exemple, si selon l'expression inspirée par Bucky, nous prenons de la distance
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
et nous regardons la planète Terre,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
et nous prenons une société industrialisée typique,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
alors l'énergie consommée serait divisée
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
entre les bâtiments, 44 %, le transport 34 %, et l'industrie
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Mais là encore, on ne voit qu'une partie du tableau.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Si vous prenez les bâtiments et les transports associés,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
en d'autres termes, le transport des gens, qui est de 26 %,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
alors 70 % de la consommation d'énergie
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
est influencée par la façon dont nos villes et l'infrastructure fonctionnent ensemble.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Donc les problèmes de durabilité
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
ne peuvent être séparés de la nature des villes,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
dont les bâtiments font partie.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Par exemple, si vous prenez, et vous faites une comparaison
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
entre un genre de ville récente,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
ce que j'appelle, de manière simpliste, une ville d'Amérique du Nord --
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
et Détroit n'est pas un mauvais exemple, c'est une ville qui dépend beaucoup de la voiture.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
La ville s'étend en cercles concentriques,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
consommant de plus en plus d'espaces verts,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
de routes, et d'énergie
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
à transporter les gens entre le centre-ville --
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
ce centre-ville, qui, encore une fois, se vide de ses habitants
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
pour devenir commercial, et encore une fois meurt.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Si vous comparez Detroit avec une ville du nord de l'Europe,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
et Munich n'est pas un mauvais exemple,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
car elle dépend beaucoup plus de la marche et du vélo,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
alors une ville qui n'est que deux fois plus dense,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
n'utilise que 1/10 de l'énergie.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
En d'autres termes, vous prenez ces deux exemples comparables
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
et le bond énergétique est énorme.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Donc en gros, si vous voulez généraliser, on peut démontrer
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
que quand la densité augmente ici en bas,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
l'énergie consommée est radicalement réduite.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Bien sûr, on ne peut pas séparer ça des problèmes tels que
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
la diversité sociale, le transport de masse
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
la capacité à marcher à pied sur des distances acceptables,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
la qualité des espaces publics.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Mais là encore, on peut voir Detroit, en jaune en haut,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
une consommation extraordinaire, en bas Copenhague.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Et Copenhague, bien que ce soit une ville dense,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
n'est dense comparée avec les villes réellement dense.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
Et en l'an 2000, il s'est produit une chose vraiment intéressante.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Pour la première fois, des mégapoles, 5 millions d'habitants ou plus,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
sont apparues dans le monde en développement.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Et maintenant, sur 46 villes,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
33 de ces mégapoles se trouvent dans le monde en développement.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
On doit donc se demander -- l'impact environnemental
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
par exemple, de la Chine ou de l'Inde.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Si on prend la Chine, et on prend seulement Pékin,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
on peut voir le système de circulation,
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
et la pollution associée avec cette consommation énergétique
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
au fur et à mesure que les voitures remplacent les bicyclettes.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
En d'autres termes, si vous mettez sur les routes, comme ça se passe en ce moment,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1000 nouvelles voitures par jour --
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
statistiquement c'est le plus gros marché émergent du monde.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
Et le demi milliard de bicyclettes dont se servent 1 milliard 300 millions de gens se réduit.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Et cette urbanisation est extraordinaire, elle se fait à une allure accélérée.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Donc, si nous pensons à la transition dans notre société
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
au mouvement de la terre vers les villes, qui a pris 200 ans,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
alors le même processus est en train de se produire en 20 ans.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
En d'autres termes, il s'accélère selon un facteur 10.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Et ce qui est vraiment intéressant, sur une période de 60 et quelques années,
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
nous voyons l'espérance de vie doubler
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
sur cette période où l'urbanisation a triplé.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Si je m'éloigne de ce plan d'ensemble,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
et je regarde l'implication sur une période de temps similaire
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
en termes de technologie -- qui en tant qu'outil
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
est un outil pour les concepteurs,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
et je cite notre propre expérience en tant qu'entreprise,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
et j'illustre cela par une petite sélection de projets --
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
alors comment mesure-t-on ce changement de technologie ?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Comment cela affecte-t-il la conception de bâtiments ?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
Et en particulier, comment cela peut-il conduire
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
à la création de bâtiments qui consomment moins d'énergie,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
génèrent moins de pollution et soient plus socialement responsables?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Cette histoire, en termes de bâtiments, a commencé à la fin des années 60, au début des années 70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
L'exemple que je prends c'est le siège d'une entreprise
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
appelée Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
dans une petite bourgade du nord-est de l'Angleterre,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
dont les habitants viennent travailler à Londres.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Et là, la première chose qu'on voit
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
c'est ce bâtiment, le toit ressemble à une couverture moelleuse,
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
un jardin isolant,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
ce qui fête aussi l'espace public.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
En d'autres termes, pour cette communauté ils ont un jardin dans le ciel.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Donc l'idéal humaniste est très fort dans toute cette oeuvre,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
résumé peut-être par un de mes premiers croquis ici,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
où vous pouvez voir la verdure, vous pouvez voir la lumière du soleil,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
vous êtes en harmonie avec la nature.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
Et la nature fait partie du générateur, du pilote ce bâtiment.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
Et de façon symbolique, les couleurs de l'intérieur sont le vert et le jaune.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Il possède des installations comme des piscines, il a des horaires variables,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
il a un coeur social, un espace, vous êtes en contact avec la nature.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Ça, c'était en 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
En 2001 ce bâtiment a reçu une récompense.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
Et la récompense est une reconnaissance pour un bâtiment
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
qui avait été utilisé sur une aussi longue période de temps.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
Et des gens qui l'avaient créé sont revenus :
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
les chefs de projet, les directeurs des compagnies d'alors.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
Et ils disaient, vous savez,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
les architectes, Norman parlait toujours
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
de concevoir pour l'avenir, et vous savez,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
ça ne semblait pas nous coûter plus.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Alors nous lui avons fait plaisir.
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
L'image en haut,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
si vous la regardez en détail,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
ce qu'elle dit c'est qu'on peut câbler ce bâtiment.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Ce bâtiment était câblé pour le changement.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Alors en 1975, c'est une image de machines à écrire.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
Et quand la photo a été prise, c'étaient des traitements de texte.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Et ce qu'on disait à cette occasion c'était que nos concurrents
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
devaient construire de nouveaux bâtiments pour les nouvelles technologies.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Nous avons eu de la chance
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
parce que dans un sens notre bâtiment était à l'épreuve du futur.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
il anticipait le changement, même si ces changements étaient inconnus.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
A l'époque du design qui a conduit à ce bâtiment,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
j'ai fait un croquis que nous avons récemment sorti des archives.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Et je disais, j'écrivais, "Mais nous n'avons pas le temps,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
et nous n'avons vraiment pas l'expertise immédiate
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
au niveau technique."
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
En d'autres termes, nous n'avions pas la technologie
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
pour faire ce qui aurait été vraiment intéressant sur ce bâtiment.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Et ça aurait été de créer un genre de bulle tridimensionnelle --
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
une couverture vraiment intéressante qui aurait ventilé naturellement,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
qui aurait respiré et qui aurait radicalement réduit la charge énergétique.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
En dépit du fait que le bâtiment, en tant que bâtiment écologique,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
est tout à fait un bâtiment innovant.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Et si je fais une avance rapide dans le temps, ce qui est intéressant
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
c'est que la technologie est désormais disponible et on la célèbre.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
La bibliothèque de l'université libre, qui s'est ouverte l'année dernière,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
en est un exemple.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Et là encore, la transition d'un des milliers
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
de croquis et d'infographie à la réalité.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Et une combinaison de systèmes ici,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
le béton brut de ces étagères à livres,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
et la façon de laquelle il est couvert par cette peau,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
qui permet au bâtiment d'être ventilé,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
de consommer radicalement moins d'énergie,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
et où cela fonctionne vraiment avec les forces de la nature.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Et ce qui est intéressant c'est que c'est incroyablement populaire
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
auprès des gens qui l'utilisent.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Là encore, en revenant sur le style de vie
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
et dans un sens, l'agenda écologique ne fait qu'un avec l'esprit.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Ce n'est donc pas un genre de sacrifice, plutôt l'inverse.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Je pense que c'est génial. C'est une célébration.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
Et vous pouvez mesurer l'exploit
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
en termes de consommation d'énergie de ce bâtiment
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
par rapport à une bibliothèque classique.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Si je vous montre un autre aspect de cette technologie
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
alors dans un contexte totalement différent --
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
cet immeuble résidentiel dans les Alpes en Suisse.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Construit en préfabriqué avec un matériau des plus traditionnels
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
mais ce matériau -- grâce à la technologie, à l'informatique,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
à la possibilité de préfabriqués, produit des composants à haute performance
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
à partir de bois -- tout à fait d'avant-garde.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
Et juste pour vous donner un aperçu de cette technologie,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
la capacité de calculer des points dans le ciel
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
et de transmettre, de transférer ces informations
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
maintenant directement à l'usine.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Donc si vous traversez la frontière -- juste de l'autre côté de la frontière,
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
une petite usine en Allemagne, où vous pouvez voir le type avec son écran d'ordinateur,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
et ces points dans l'espace sont communiqués.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
Et à gauche se trouvent les machines de découpe
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
qui ensuite dans l'usine
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
permettent la fabrication de ces pièces individuelles
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
Et a quelques très peu de millimètres près
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
permettent de les assembler sur site.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Et puis ensuite, c'est intéressant, permettent à ce bâtiment
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
d'être habillé par la plus vieille des technologies, des tuiles d'ardoises taillées à la main.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Un quart de million de tuiles appliquées à la main pour faire le fini définitif.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Et là encore, la façon dont cela fonctionne en tant que bâtiment,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
pour ceux d'entre nous qui ont la possibilité de profiter des espaces
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
pour y habiter et y rendre visite.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Si j'ai fait le bond dans ces nouvelles technologies,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
alors comment avons-nous -- qu'est-ce qui s'est passé avant ça?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Je veux dire -- comment était la vie avant le téléphone portable,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
les choses que vous tenez pour acquises?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Et bien, évidemment on construisait quand même.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Je veux dire, voici un aperçu de l'intérieur de notre banque à Hong Kong en 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
qui a ouvert en 1985, avec la capacité de réfléchir la lumière du soleil
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
profondément au coeur de cet espace ici.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
Et en l'absence d'ordinateurs, vous faites une maquette physique.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Donc par exemple, nous mettions des maquettes sous un ciel artificiel.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Pour les tunnels à vent, nous les mettions littéralement
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
dans un tunnel à vent et soufflions de l'air
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
avec tous les kilomètres de câbles etc.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
Et le tournant a probablement été dans notre cas
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
quand nous avons eu le premier ordinateur.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Et et c'était à l'époque où nous cherchions
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
à redessiner, réinventer l'aéroport.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Voici le terminal quatre à Heathrow, un terminal typique.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
Grand, un toit lourd, qui arrête la lumière du soleil,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
beaucoup de machinerie, des gros tuyaux, des machineries qui bourdonnent.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
Et Stansted, l'alternative écologique,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
qui utilise la lumière naturelle, est un endroit convivial --
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
vous savez où vous êtes, vous êtes en rapport avec l'extérieur.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
Et pour une grande partie de son cycle, pas besoin de lumière électrique --
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
la lumière électrique qui à son tour créé plus de chaleur,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
ce qui crée plus de charges de refroidissement etc.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
Et à ce moment particulier
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
c'était l'un des quelques ordinateurs solitaires.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Et t c'est une petite image de l'arbre de Stansted.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
C'était il n'y a pas si longtemps en 1990.
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
C'est notre bureau.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Et si vous regardez de très près, vous verrez
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
que les gens dessinaient avec des crayons,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
et qu'il poussait de grandes règles et des triangles.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
C'était il n'y a pas si longtemps, 17 ans, et nous voilà aujourd'hui.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Je veux dire, c'est une transformation majeure.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Si on revient en arrière, il y avait une dame qui s'appelait Valérie Larkin,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
et en 1987, elle avait toutes nos informations sur une disquette.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Maintenant, chaque semaine, nous avons l'équivalent de 84 millions de disquettes,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
qui enregistrent nos archives
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
concernant nos projets passés, actuels et futurs
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Ça s'élèverait dans le ciel sur 21 km.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
C'est la vue que vous auriez si vous regardiez depuis là-haut.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Mais en attendant, comme vous le savez,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
de merveilleux protagonistes comme Al Gore
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
remarquent la montée inexorable de la température
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
dans ce contexte.
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
C'est intéressant de voir ces bâtiments
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
qui sont en parfaite adéquation avec ce lieu
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Notre projet Reichstag,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
qui j'en suis sûr est tout à fait à l'ordre du jour,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
en tant qu'espace public où nous avons cherché, dans un sens,
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
dans une sorte de plaidoyer,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
à réinterpréter la relation entre la société et les politiciens,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
l'espace public, et peut-être son ordre du jour secret, un manifeste de l'énergie --
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
quelque chose qui serait absolument sans combustibles
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
telles que nous les connaissons.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Donc ce serait totalement renouvelable.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
Et là encore, le croquis humaniste, la transposition dans l'espace public.
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
Mais ceci fait totalement parti de l'écologie.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Mais ici, nous n'avons pas le faire en vrai.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Bien sûr on aurait pu utiliser un tunnel avant
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
mais la capacité maintenant de l'ordinateur
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
d'explorer, de planifier, de voir comment ça marcherait
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
en termes de force de la nature.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
La ventilation naturelle, pour être en mesure de modéliser le vide sanitaire en dessous
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
et de considérer la biomasse.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Une combinaison de biomasse, d'aquifères, d'huile végétale à brûler --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
un procédé qui, de façon intéressante, a été développé
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
en Allemagne de l'Est, à l'époque où elle dépendait
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
du bloc soviétique.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Donc vraiment, retransposer cette technologies et développer quelque chose
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
qui était si propre, c'était quasiment sans pollution.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Vous pouvez le mesurer à nouveau.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Vous pouvez comparer comment ce bâtiment, en termes de ces émissions
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
en tonnes de dioxyde de carbone par an --
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
à l'époque où nous avons pris le projet, plus de 7000 tonnes.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
Qu'est-ce que ça aurait donné avec du gaz naturel?
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
Et finalement avec l'huile végétale, 450 tonnes.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Je veux dire, une réduction de 94 % -- quasiment propre.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Nous pouvons voir les mêmes procédés à l'oeuvre
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
dans la Banque du Commerce --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
elle dépend de la ventilation naturelle,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
la façon dont on peut modéliser ces jardins,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
la façon dont ils l'entourent en spirale.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Mais là encore, il s'agit de style de vie, de qualité --
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
quelque chose qui serait plus appréciable comme lieu de travail.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
Et encore une fois, nous pouvons mesurer la réduction
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
de la consommation d'énergie.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Il y a une évolution ici entre les projets,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
et Swiss Re développe cela un peu plus loin.
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
Le projet dans la city à Londres.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Et cette séquence montre la construction de cette maquette.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Mais ce qu'elle montre d'abord, et je pense que c'est intéressant,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
c'est qu'ici vous voyez un cercle, vous voyez l'espace public autour.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Quelles autres manières y a-t-il de mettre
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
la même quantité d'espace sur le site?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Si, par exemple, vous cherchez à faire un bâtiment
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
qui arrive au bord du trottoir,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
c'est la même quantité d'espace.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
Et finalement, vous profilez ceci, vous y taillez des sillons.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
Les sillons deviennent comme des poumons verts
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
qui donnent des vues, qui donnent de la lumière, de la ventilation,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
qui rendent le bâtiment plus frais.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
Et vous le couvrez de quelque chose qui est aussi
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
essentiel à son apparence
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
qui est un maillage de structures triangulaires --
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
là encore, dans une longue connexion qui évoque
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
certains des travaux de Buckminster Fuller,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
et la façon dont la triangulation peut accroître la performance
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
et également donner à ce bâtiment son impression d'identité.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Et ici, si on regarde le détail de la façon
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
dont le bâtiment s'ouvre et respire sur ses atriums,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
la façon avec laquelle à l'aide d'un ordinateur, nous pouvons modéliser les forces,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
nous pouvons voir la haute pression, la basse pression,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
la façon dont le bâtiment se comporte comme une aile d'avion.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Donc il a aussi la capacité, tout le temps,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
quelle que soit la direction du vent,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
d'être en mesure de rafraîchir le bâtiment et de le rendre efficient.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
Et contrairement aux bâtiments conventionnels,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
le haut du bâtiment est une célébration.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
C'est un point de vue pour les gens, pas pour la machinerie.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
Et la base du bâtiment est une fois encore un espace public.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Si on le compare avec un bâtiment classique
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
que se passe-t-il si nous cherchons à employer de telles stratégies de conception
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
en termes de réflexion à très grande échelle?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Et je vais vous donner deux images
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
d'un projet de recherche d'entreprise.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Il est bien connu que la mer Morte est en train de mourir.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Le niveau baisse, un peu comme la mer d'Aral.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
Et la mer Morte est évidemment bien plus basse
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
que les océans et les mers qui l'entourent.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Il y a donc eu un projet pour sauver la mer Morte
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
en créant un pipeline, un tuyau,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
parfois au-dessus de la surface, parfois enterré,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
qui redresserait cette situation et apporterait de l'eau depuis le Golfe d'Aqaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
jusqu'à la mer Morte.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Et nous avons transposé ça,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
en utilisant beaucoup de la réflexion accumulée sur 40 années, en disant
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
et si au lieu de n'être qu'un tuyau,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
c'était une bouée de sauvetage?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Et si c'était l'équivalent, selon l'endroit où vous vous trouvez,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
du Grand Canal,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
en termes de touristes, de logements, de dessalement, d'agriculture?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
En d'autres termes, l'eau est le sang de la vie.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
Et si vous revenez à l'image précédente,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
et que vous regardez cette zone de volatilité et d'hostilité,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
le fait qu'une conception unificatrice en tant que geste humanitaire
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
puisse rassembler tous les belligérants
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
dans une même cause, avec quelque chose qui serait
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
authentiquement écologique et productif au sens le plus large.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Une infrastructures à une si grande échelle est également
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
inséparable de la communication.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
Et que cette communication soit le monde virtuel
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
où le monde physique,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
elle est absolument centrale à la société.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
Et comment faire pour la rendre plus lisible dans ce monde grandissant,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
en particulier dans certains des endroits dont je parle --
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
la Chine par exemple, qui dans les 10 prochaines années
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
construira 400 nouveaux aéroports.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Et quelle forme prennent-ils?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Comment les rendre plus conviviaux à cette échelle?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Je fais référence à Hong Kong comme à une sorte d'expérience analogique à l'ère du numérique
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
parce qu'on a toujours un point de référence.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Donc qu'est-ce qui se passe quand nous prenons cela et que nous l'étendons plus loin
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
dans la société chinoise ?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Et ce qui est intéressant c'est que cela produit d'une certaine façon
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
peut-être le méga bâtiment ultime.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
C'est physiquement le plus grand projet sur la planète en ce moment.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250 -- pardon, 50 000 personnes qui travaillent 24 heures sur 24, sept jours sur 7.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
De 17% plus grand que tous les terminaux d'Heathrow
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
pris ensemble, en comptant le terminal 5 en cours de construction.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
Et le défi ici est de construire un bâtiment qui sera écologique,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
compact malgré sa taille
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
où il s'agit de l'expérience humaine du voyage,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
où il s'agit de convivialité, de revenir au point de départ,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
où il s'agit vraiment du mode de vie.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
Et peut-être ceci, à la fin, en guise d'espaces de célébration
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Comme Hubert le disait au déjeuner,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
pendant que nous étions en conversation,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
nous avons parlé de ça, nous avons parlé des villes.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
HUBert disait, à fort juste titre, " Ce sont les nouvelles cathédrales."
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
Et d'une certaine façon, un des aspects de cette conversation
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
est venu du réveillon du jour de l'an,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
quand je parlais de l'agenda olympique en Chine
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
en termes de ses ambitions et aspirations écologiques.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
Et je pensais à haute voix que --
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
ça m'a traversé l'esprit ce soir de réveillon.
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
un genre de tournant symbolique alors que nous passions de 2006 à 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
que peut-être, vous savez, le futur était
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
la nation la plus innovante et la plus puissante.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
Comme quelqu'un comme Kennedy pouvait dire d'une façon inspirante,
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
"Nous avons mis un homme sur la lune."
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Vous savez, qui va dire
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
que nous avons résolu ce problème de la dépendance aux combustibles fossiles,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
qui étaient pris en otage par des régimes voyous etc.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
Et c'est un programme concerté.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Ça n'est pas qu'un seul truc, vous savez, c'est renouvelable.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
Et j'ai formulé la pensée que peut-être alors que l'année se terminait,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
je pensais que l'inspiration était plus susceptible
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
de venir de ces autres pays, plus grands, là-bas --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
les Chines, les Indes, les tigres de l'Asie du Sud-Est.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Merci beaucoup
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7