Norman Foster: Building on the green agenda

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Lukasz Kowalczyk Korekta: Marek Kasiak
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Jako architekt, projektujesz w chwili obecnej
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
ze świadomością przeszłości
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
dla przyszłości, która jest właściwie nieznana.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
Zielony Program to prawdopodobnie najważniejszy program
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
i najważniejsza kwestia dzisiejszych czasów.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Chciałbym podzielić się swoimi doświadczeniami
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
z ostatnich 40 lat -- w tym roku obchodzimy czterdziestą rocznicę --
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
i przyjrzeć się z bliska pewnym obserwacjom
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
o naturze zrównoważonego rozwoju.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Jak daleko można sięgać w przyszłość, co z tego wynika,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
jakie są zagrożenia, a jakie możliwości,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
jakie wyzwania i jakie szanse?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Powiedziałem kiedyś, wiele, wiele lat temu,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
zanim ktokolwiek pomyślał o zielonym programie,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
że tu nie chodzi o modę, tylko o przetrwanie.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Ale nigdy nie powiedziałem, a teraz chcę to podkreślić,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
że zielone jest po prostu fajne.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Mam na myśli to, że wszystkie projekty zainspirowane w jakiś sposób
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
tym programem, dotyczą uroczystego stylu życia,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
celebrowania miejsc i przestrzeni,
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
które decydują o jakości życia.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Rzadko cokolwiek cytuję,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
ale dziś spróbuję znaleźć tę karteczkę
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
ze stwierdzeniem, które pod koniec zeszłego roku zaryzykował
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
pewien człowiek z perspektywy obserwatora,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
analityka i pisarza -- człowiek o nazwisku Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
pisząc dla Herald Tribune o roku 2006.
02:18
He said,
27
138160
3000
Powiedział on
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
"Myślę, że najważniejszym wydarzeniem 2006 roku
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
było to, że ekologiczny styl życia i myślenia przeszedł do głównego nurtu.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
W tym roku nastąpił przełom,
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
kiedy to ekologiczne życie, zachowanie, projektowanie, inwestowanie i produkcja
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
zaczęły być uznawane przez krytycznych
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
obywateli, przedsiębiorców i urzędników,
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
za najbardziej patriotyczną, kapitalistyczną, geo-polityczną
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
i konkurencyjną rzecz do zrobienia.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Stąd moje hasło: zielony stał się nowym czerwonym, białym i niebieskim."
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
Zadałem sobie pytanie, myśląc o przeszłości,
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
"Kiedy po raz pierwszy pojawił się ten rodzaj świadomości dotyczący naszej planety i jej kruchości?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Myślę że było to 20 lipca 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
kiedy po raz pierwszy człowiek mógł popatrzeć z góry na Ziemię.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
W pewnym sensie to Buckminster Fuller ukuł to sformułowanie.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Przed upadkiem systemu komunistycznego
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
miałem przyjemność spotkać wielu kosmonautów
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
w Gwiezdnym Miasteczku i innych miejscach w Rosji.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Co ciekawe, gdy o nich myślę,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
byli oni pierwszymi prawdziwymi ekologami.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Przepełniała ich pionierska pasja,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
rozpalona problemami Jeziora Aralskiego.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
W tym czasie
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
działo się mnóstwo rzeczy.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller był guru ruchu zielonych --
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
kolejne słowo, którego jeszcze nie wymyślono.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Naukowo zajmował się designem, był poetą
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
ale przewidział wszystkie te zjawiska, które teraz mają miejsce.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
To jest temat na zupełnie inną prelekcję.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Możecie zajrzeć do jego prac, są zdumiewające.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
To było za tamtych czasów, kiedy wiedza
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
zapoczątkowana dzięki przepowiedniom Bucky'ego, jego obawom
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
jako mieszkańca, w rozumieniu mieszkańca planety,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
wpłynęła na mój sposób myślenia i tego co robiliśmy w tamtym czasie.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
I mowa tu o wielu projektach.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Wybrałem ten, ponieważ był rok 1973 i był to plan zagospodarowania
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
dla jednej z wysp kanaryjskich.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
To wszystko zbiegło się w czasie
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
z powstaniem księgi źródłowej planety Ziemi
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
i ruchu hipisowskiego.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
Niektóre z tych wartości są widoczne na tym rysunku,
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
który ma być pewnym podsumowaniem naszych rekomendacji.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Składniki, które tam się znajdują są obecnie
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
używane w powszechnym języku,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
wiecie, 30 lat później:
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
energia wiatrowa, recykling, biomasa, ogniwa fotowoltaiczne.
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
Równolegle w tym samym czasie,
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
powstał szczególny rodzaj klubu projektantów.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Ludzie którzy byli naprawdę świadomymi projektantami
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
inspirowali się pracami Dieter'a Rams'a,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
i obiektami, które tworzył
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
dla firmy Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Działo się to w latach 50-tych i 60-tych.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Pomimo przepowiedni Bucky'ego
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
o tym, że wszystko ulegnie miniaturyzacji
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
i technologia wytworzy niesamowity styl
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
dostęp do komfortu, udogodnień --
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
bardzo, bardzo trudno było sobie wyobrazić,
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
że wszystko, co widzimy na tym rysunku
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
będzie bardzo, bardzo stylowo opakowane.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
To i wiele innych rzeczy, będzie mieścić się w dłoni.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Uważam, że ta cyfrowa rewolucja
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
zbliża się teraz do punktu
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
gdzie w wirtualnym świecie, który gromadzi tylu ludzi tutaj
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
ostatecznie połączy się z fizycznym światem.
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
To jest rewolucja, która staje się zhumanizowana
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
w ten sposób, że świat wirtualny posiada taką samą życzliwość,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
bezpośredniość czy też orientację, co świat analogowy.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Prawdopodobnie podsumowaną w określony sposób --
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
stylowy lub alternatywny, dostępny tutaj,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
dany nam w czasie lunchu,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
Są też kolejne etapy rozwoju,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
zainspirowane przez niewiarygodny rodzaj zmyslowego odczucia.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Bardzo, bardzo piękny obiekt.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Coś, co w latach 50-tych, 60-tych było bardzo ekskluzywne
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
teraz stało się, interesująco, całkiem globalne.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
Tutaj odwołujanie do iPoda jako ikony,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
sugestywnej jeśli chodzi o wydajność, możliwości.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
Jest to ciekawe, że na początku roku 2007
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
Financial Times zamieścił komentarz o tym, że firmy z Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
zazdroszczą efektu halo, który osiągnęła Toyota
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
dzięki hybrydzie o nazwie Prius, oszczędnym energetycznie pojeździe,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
który rywalizował z iPodem jako produktem-ikoną.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Myślę, że jest to bardzo kuszące, tak uwieść siebie
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
jako architekta lub kogokolwiek zaangażowanego w proces projektowania,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
że odpowiedzią na nasze problemy są budynki.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Budynki są ważne, ale
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
są one jedynie częścią znacznie większego obrazu.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Innymi słowy, jak zaraz postaram się zademonstrować,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
jeśli moglibyście osiągnąć niemożliwe
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
odpowiednik perpetum mobile
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
moglibyście na przykład zaprojektować dom nie wytwarzający dwutlenku węgla.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
To byłaby odpowiedź.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Niestety, to nie jest odpowiedź.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
To jedynie początek problemu.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Nie możecie odseparować budynku
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
od infrastruktury miast
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
i systemu transportu.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Na przykład, jeśli - nawiązując do frazy zaispirowanej Bucky'im - cofniemy się
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
i spojrzymy na Ziemię,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
i jeśli weźmiemy dla przykładu typowe zindustrializowane społeczeństwo,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
wtedy konsumpcja energii będzie rozdzielona
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
miedzy budynki - 44 %, transport - 34 % i przemysł.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Jednak to znowu pokazuje jedynie fragment całości.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Jeśli spojrzymy na budynki wraz z powiązanym transportem,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
innymi słowy - transportem ludzi, który wynosi 26 %,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
wtedy 70 % konsumpcji energii
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
jest zależnych od sposobu w jaki nasze miasta i infrastruktura współpracują ze sobą.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
A zatem zagadnienia zrównoważonego rozwoju
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
nie mogą być oderwane od natury miast,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
której część stanowią budynki.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Na przykład, jeśli porównamy
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
nowoczesny rodzaj miasta,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
które dla uproszczenia nazwę północno-amerykańskim miastem --
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
Detroit nie jest złym przykładem, jest ono bardzo zależne od samochodów.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
Miasto rozpościera się w formie pierścieni
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
pochłaniając coraz więcej zielonych terenów,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
potrzebując coraz więcej dróg i energii
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
dla transportu ludzi pomiędzy centrum miasta,
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
które z kolei zostaje pozbawione
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
życia i przekształca się w strefę komercyjną, przez co staje się martwe.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Jeśli porównamy Detroit z miastem północnej Europy --
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
Monachium jest niezłym przykładem,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
który polega bardziej na chodzeniu czy jeździe na rowerze,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
wtedy miasto o dwukrotnie większym zagęszczeniu
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
zużywa tylko jedną dziesiątą energii.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
Innymi słowy, biorąc pod uwagę te porównywalne przypadki
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
przepaść energetyczna jest ogromna.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Zatem jeśli chcemy generalizować, możemy to zademonstrować
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
w ten sposób, że ze wzrostem gęstości wzdłuż dolnej linii
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
konsumpcja energii drastycznie spada.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Oczywiście nie można tego oddzielić od zagadnień
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
takich jak zróżnicowanie społeczne, transport masowy
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
możliwość pokonywania dogodnych odległości pieszo
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
jakość przestrzeni miejskiej.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Możecie zobaczyć Detroit, zaznaczone na górze na żółto,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
zadziwiający poziom konsumpcji, poniżej zaś Kopenhaga.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Kopenhaga, mimo, że jest gęsto zaludnionym miastem,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
nie należy do bardzo zaludnionych miast.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
W roku 2000 doszło do bardzo ciekawej sytuacji.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Po raz pierwszy zaczęły powstawać metropolie z ponad 5 milionami mieszkańców
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
w krajach rozwijających się.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
Obecnie z 46 tych mega-miast,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
aż 33 znajdują się w krajach rozwijających się.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Zatem musimy zadać sobie pytanie o oddziaływanie na środowisko
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
dla przykladu Chin lub Indii.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Biorąc pod uwagę Chiny i Pekin,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
możemy zauważyć system transportu
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
oraz zanieczyszczenia związane z konsumpcją energii
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
kiedy to samochody zagarniają przestrzeń kosztem rowerów.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Innymi słowy, jeśli wypuścimy na drogi, jak to się dzieje obecnie,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1000 nowych samochodów każdego dnia,
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
statystycznie jest to najbardziej rozwijający się rynek samochodowy na świecie,
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
wtedy liczba pół miliarda rowerów służących 1,3 miliardowi ludzi zaczyna się zmniejszać.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Zaś urbanizacja jest niesamowita, dzieje się w przyspieszonym tempie.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Zatem jeśli myślimy o przemianie społeczeństwa,
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
o przechodzeniu ze wsi do miast, które zajęło 200 lat,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
obecnie ten proces zajmuje 20 lat.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Innymi słowy, przyspieszenie jest dziesięciokrotne.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Co ciekawe, w okresie ostatnich 60-ciu lat
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
zauważamy dwukrotne wydłużenie życia,
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
w czasie gdy poziom urbanizacji zwiększył się trzykrotnie.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Jeśli odejdziemy od tego globalnego obrazu
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
i przyjrzymy się implikacjom w tym samym okresie
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
odnośnie technologii, która - jako narzędzie -
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
jest narzędziem dla projektantów,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
odnoszę się do naszych doświadczeń jako firmy,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
a zilustruję to jedynie niewielką ilością projektów,
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
jak można zmierzyć tę zmianę technologiczną?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Jak wpływa ona na sposób projektowania budynków?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
A szczególnie - jak może prowadzić
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
do powstawania budynków, które zużywają mniej energii,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
produkują mniej zanieczyszczeń i są bardziej odpowiedzialne społecznie?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Ta historia, w odniesieniu do budynków, zaczęła się pod koniec lat 60-tych i na początku 70-tych.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
Jeden z przykładów to główna siedziba
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
firmy Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
znajdująca się w niewielkim mieście w północno-wschodniej Anglii,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
w dogodnej odległości od Londynu.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Pierwszą rzeczą, którą można zauważyć
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
jest dach tego budynku, bardzo przytulny
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
koc izolującej zieleni,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
który podkreśla odświętność przestrzeni publicznej.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Innymi słowy, ta społeczność ma podniebny ogród.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Zatem ideał humanistyczny jest tutaj bardzo mocno podkreślony
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
w jednym z moich wczesnych rysunków,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
gdzie możecie zobaczyć zieleń, słońce,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
istnieje powiązanie z naturą.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
Natura jest częścią siły napędowej tego budynku.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
We wnętrzu dominuje zieleń i żółć.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Budynek posiada takie udogodnienia jak basen, elastyczny czas pracy,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
posiada centrum towarzyskie, przestrzeń, daje kontakt z naturą.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Budynek powstał w 1973 roku.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
W roku 2001 budynek ten otrzymał nagrodę.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
Nagroda ta przyznana byla dla uczczenia budynku,
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
który był użytkowany przez długi okres czasu.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
I pojawili się ludzie, którzy go stworzyli:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
kierownicy projektu, ówcześni członkowie zarządu.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
I mówili oni:
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
"Norman zawsze mówił o
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
projektowaniu dla przyszłości i wiecie co,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
nie zwiększało to naszych kosztów.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Zatem szliśmy mu na rękę, sprawialiśmy że był szczęśliwy."
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
Zdjęcie na górze,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
jeśli spojrzycie uważnie,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
to, co przekazuje to fakt, że można zaprogramować ten budynek.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Ten budynek był zaprogramowany do zmian.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Zatem w roku 1975 zdjęcie pokazuje maszyny do pisania.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
A na następnym zdjęciu widzimy edytory tekstu.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Przy okazji przyznania nagrody powiedziano, że nasi konkurenci
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
musieli budować nowe budynki dla nowych technologii.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
My mieliśmy szczęście,
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
bo nasz budynek był w pewnym sensie odporny na przyszłość.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Oczekiwałem zmian, chociaż nie były one przewidywalne.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
W czasie projektowania tego budynku
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
stworzyłem rysunek, który niedawno wydobyliśmy z archiwum.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Twierdziłem wtedy, i zapisałem to: "Nie mamy czasu
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
i tak naprawdę nie posiadamy oświadczenia
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
w kwestiach technicznych."
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
Innymi słowy, nie mieliśmy technologii,
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
żeby zrobić z tym budynkiem coś naprawdę ciekawego.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Byłby to rodzaj trójwymiarowego bąbla,
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
bardzo ciekawego płaszcza, który zapewniałby naturalną wentylację,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
oddychałby i drastycznie obniżał zapotrzebowanie na energię.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Pomimo faktu, że budynek ten, jako konstrukcja przyjazna środowisku,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
jest budynkiem pionierskim.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Jeśli przejdę do dnia dzisiejszego, co jest bardzo ciekawe
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
to fakt, że ta technologia jest obecnie dostępna i popularna.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
Biblioteka Free University, otwarta w zeszłym roku,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
jest tego przykładem.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
I ponownie, jest to przejście od jednego z tysięcy szkiców
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
i komputerowych rysunków do rzeczywistości.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Ta kombinacja urządzeń,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
ciężkie betonowe regały na książki
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
oraz sposób zamknięcia budynku zewnętrzną powłoką,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
która pozwala na wentylację,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
na drastyczne obniżenie zużycia energii,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
na prawdziwą współpracę z siłami natury.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
I co ciekawe ten budynek jest niezwykle lubiany
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
przez ludzi, którzy go używają.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Wracając do kwestii stylu życia,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
program ekologiczny wpisuje się w tą konwencję.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Zatem nie jest to żadne poświęcenie, wręcz przeciwnie.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Myślę, że jest to wielka... uroczystość.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
I możemy mierzyć wydajność tego budynku
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
jeśli chodzi o zużycie energii
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
w porównaniu z typową biblioteką.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Pokażę teraz kolejne oblicze tej technologii
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
w całkowicie innym kontekście,
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
ten oto apartamentowiec w Alpach szwajcarskich.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Prefabrykowany z najbardziej tradycyjnych materiałów,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
jednak w związu z technologią, zdolnościami obliczeniowymi,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
możliwościami prefabrykacji, komponenty wysokiej jakości mogą powstać
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
z drewna - jest to właściwie czołówka jeśli chodzi o technologię.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
Dla zaprezentowania tej technologii,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
widzimy tu zdolność do kreślenia punktów na niebie
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
oraz do przekazywania informacji
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
bezpośrednio do fabryki.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Przekraczając granicę z Niemcami, zaraz po drugiej stronie granicy
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
znajduje się niewielka fabryka, tu możecie zobaczyć pracownika przy ekranie komputera,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
na który te punkty w przestrzeni są przenoszone.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
Natomiast po lewej są maszyny tnące,
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
które pozwalają na to,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
by poszczególne elementy były wyprodukowane
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
a następnie, z dokładnością kilku milimetrów,
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
złożone na budowie.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Nastepnie ten budynek, co ciekawe, zostaje wyłożony
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
z użyciem najstarszej technologii, czyli ręcznie przycinanym gontem.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
250 tysięcy pojedynczych deseczek przybitych ręcznie jako ostateczne wykończenie.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Zwraca uwagę sposób, w jaki to współgra jako budynek,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
dla tych z nas, którzy potrafią cieszyć się przestrzenią,
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
aby tam zamieszkać lub odwiedzić to miejsce.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Skoro zrobiłem przeskok do nowych technologii,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
należy wrócić do tego, co wydarzyło się wcześniej.
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Mam na myśli to, jak się żyło bez telefonów komórkowych,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
bez rzeczy uważanych dziś za oczywiste.
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Oczywiście budynki były wtedy stawiane.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Tutaj widzimy wnętrze naszego banku w Hong Kongu, budynek zaprojektowany w 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
otwarty w 1985, który miał zdolność przenoszenia światła słonecznego
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
głęboko do swego wnętrza.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
Przy braku komputerów, musisz tworzyć realne modele.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Dla przykładu, stawialiśmy modele pod sztucznym niebem.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Dla testów w tunelach aerodynamicznych, dosłownie stawialismy modele
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
wewnątrz tunelu i uderzaliśmy w nie strumieniem powietrza,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
używaliśmy kilometrów kabli itd.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
I punktem zwrotnym, w naszym rozumieniu,
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
było posiadanie pierwszego komputera.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
W tamtym czasie poszukiwaliśmy sposobu
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
na przeprojektowanie lotniska.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Tutaj widzimy Terminal Czwarty lotniska Heathrow, typowy budynek --
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
wielki, ciężki dach blokujący światło słoneczne,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
mnóstwo maszyn, wielkie rury, szum.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
Dla odmiany Stansted - zielona alternatywa,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
budynek korzystający ze światła słonecznego, to przyjazna przestrzeń,
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
wiesz, gdzie jesteś, możesz się odnieść do świata zewnętrznego.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
W dużej mierze chodzi tu o brak zapotrzebowania na sztuczne światło,
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
które w rezultacie produkuje ciepło,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
które zwieksza zapotrzebowanie na chłodzenie i tak dalej.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
W tym czasie
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
był to jeden z niewielu komputerów.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Tutaj widzimy obrazek drzewa Stansted.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Nie cofając się zbytnio w czasie do roku 1990,
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
oto nasze biuro.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Jesli przyjrzycie się uważnie to zauważycie,
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
że ludzie na tym zdjęciu rysują ołówkami,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
używając wielkich linijek i katomierzy.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Nie jest to aż tak dawno, raptem 17 lat, a tu jesteśmy teraz.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Wielka odmiana.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Cofając się w czasie, mieliśmy pracownicę Valerie Larkin,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
która w roku 1987 miała wszystkie nasze dane na jednym dysku.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Obecnie, każdego tygodnia, tworzymy dane odpowiadające 84 milionom dysków,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
które zawierają informacje archiwalne
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
o ukończonych, obecnych i przyszłych projektach.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Ta wieża dysków sięgałaby 21 kilometrów
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Oto widok, który widzielibyśmy z jej szczytu.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
W międzyczasie, jak wiecie,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
wspaniali protagoniści w rodzaju Al'a Gore'a
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
zauważają nieubłagany wzrost temperatury,
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
w tym kontekście,
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
co ciekawe, budynki mające status niemal celebrytów
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
stają się bardzo stosowne do tego miejsca.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Nasz projekt Reichstagu,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
posiada bardzo znajomy program
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
jako miejsce publiczne. W tym przypadku szukaliśmy
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
sposobu na
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
reinterpretację związku między społeczeństwem a politykami,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
przestrzenią publiczną. I pewnie też chodzi o ukryty program, manifest energetyczny --
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
coś, co bedzie całkowicie wolne
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
od paliwa jako takiego.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Zatem będzie całkowicie odnawialne.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
I ponownie - szkic oraz tłumaczenie na przestrzeń publiczną,
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
ale w tym przypadku z naciskiem na ekologię.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
I bez potrzeby tworzenia rzeczywistych modeli.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Oczywiście musiał być tunel aerodynamiczny,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
ale tym razem stworzony komputerowo
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
aby badać, planować, sprawdzać jak to będzie się sprawdzać
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
w odniesieniu do sił natury:
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
naturalna wentylacja, możliwość modelowanie dolnej komory,
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
odniesienie do biomasy.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Kombinacja biomasy, poziomów wodonośnych, spalania oleju roślinnego --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
co ciekawe proces ten był rozwinięty
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
we Wschodnich Niemczech, w czasie ich
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
zależności od ZSRR.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Tak więc przetworzenie tej technologii i stworzenie czegoś,
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
co było tak czyste, praktycznie nie produkujące zanieczyszczeń.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Jest to oczywiście mierzalne
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Możemy porównać jak się sprawuje ten budynek
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
jeśli chodzi o emisję, w tonach dwutlenku węgla na rok.
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
Na początku projektu było to ponad 7000 ton
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
pochodzące ze spalania gazu
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
a przy użyciu oleju roślinnego emisja spadła do 450 ton.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Czyli redukcja rzędu 94% - praktycznie czysta technologia.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Możemy zauważyć ten sam proces
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
w przypadku Commerce Bank --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
wykorzystanie naturalnej wentylacji,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
sposób w jaki można przekształcać te ogrody,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
sposób w jaki otaczają one ten budynek.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Ale chodzi tu też o styl życia, jego jakość,
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
o stworzenie bardziej przyjaznego miejsca pracy.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
I znowu możemy zmierzyć redukcję
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
zużycia energii.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Jest tu pewna ewolucja między tymi projektami,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
budynek Swiss Re rozwija to zagadnienie nieco bardziej,
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
jest to projekt zrealizowany w Londynie.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Ta sekwencja pokazuje poszczególne stadia modelowania.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Ale co jest najbardziej interesujące,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
możemy zobaczyć tutaj punkt i otaczającą go przestrzeń publiczną.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Jak można umiejscowić
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
tą samą objętość w danym miejscu?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Jeśli na przykład chcemy stworzyć budynek,
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
który graniczy bezpośrednio z chodnikiem,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
otrzymujemy tą samą objętość.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
Możemy ten model wyprofilować, dodać żłobienia,
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
które stają się zielonymi płucami budynku,
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
który zyskuje wizualnie, otrzymuje więcej światła, lepszą wentylację,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
budynek zyskuje na świeżości.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
Można to następnie objąć czymś
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
bardzo charakterystycznym,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
czyli siatką stworzoną z trójkątów,
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
co daje pewne odniesienie
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
do niektórych prac Buckminster'a Fuller'a,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
chodzi tu o sposób w jaki użycie trójkątnych struktur zwiększa wydajność
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
i nadaje budynkowi tożsamość.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Tutaj możemy przyjrzeć się
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
w jaki sposób budynek otwiera się i oddycha poprzez te przedsionki,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
możemy obecnie komputerowo modelować związane z tym siły,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
widzimy tutaj różnicę ciśnień,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
co sprawia, że budynek zachowuje się jak skrzydło samolotu.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Dzięki temu budynek ma zdolność,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
niezależnie od kierunku wiatru,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
zachowywać świeżość i wydajność.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
W odróżnieniu od konwencjonalnych budynków
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
szczyt tej budowli jest "uroczysty".
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
Znajduje się tam taras widokowy, nie wypełnia go maszyneria.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
Parter tego budynku również przeznaczony jest do użytku publicznego.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
W porównaniu ze zwykłymi budynkami,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
co się dzieje kiedy stosujemy tego typu strategie projektowe
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
na naprawdę dużą skalę?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Pokażę jedynie dwa obrazy
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
ilustrujące prowadzony przez naszą firmę projekt badawczy.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Wiadomo od dawna, że Morze Martwe umiera.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Poziom wody opada, tak jak w przypadku Morza Aralskiego.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
Natomiast Morze Martwe jest położone znacznie niżej
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
niż oceany i morza wokół niego.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Powstał zatem projekt ratunkowy dla Morza Martwego
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
polegający na ułożeniu rurociągu
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
położonego momentami na powierzchni, czasem zakopanego,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
który wyrównałby straty przez dostarczanie wody z Zatoki Aqaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
do Morza Martwego.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Nasze rozumienie tego tematu,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
odnoszące się do ponad 40-letniego doświadczenia, spowodowało,
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
że odeszliśmy od pomysłu budowy zwykłej rury
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
na rzecz budowy linii życia.
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Chodziło o stworzenie odpowiednika, w zależności od punktu widzenia,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
Wielkiego Kanału,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
poprawiającego turystykę, warunki siedliskowe, odsalanie, rolnictwo.
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
Innymi słowy, woda stanowi siłę napędową.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
Wracając na chwilę do poprzedniego obrazu,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
możemy zobaczyć obszar zmienny i wrogi,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
w którym - za pomocą calościowego projektu -
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
wszystkie te zwaśnione elementy mogą być złączone
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
tworząc wspólnie coś
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
prawdziwie zielonego i wydajnego w najszerszym rozumieniu.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Infrastruktura na tak dużą skalę jest też
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
nierozłączne z komunikacją.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
I niezależnie czy chodzi o komunikację wirtualną
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
czy też realną,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
jest ona absolutnie centralnym zagadnieniem dla społeczeństwa.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
To, w jaki sposób czynimy ten rozwijający się świat bardziej czytelnym,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
szczególnie w miejscach, o których opowiadam,
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
na przykład Chiny, które w ciągu najbliższych 10-ciu lat
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
stworzą 400 nowych lotnisk.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Jaki kształt one przybiorą?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Jak możemy uczynić je bardziej przyjaznymi, przy tej skali?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Odnoszę się do Hong Kongu jako do analogowego przykładu w wieku cyfrowym,
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
ponieważ zawsze istnieje pewien punkt odniesienia.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Zatem co się stanie, kiedy weżmiemy ten przykład i go rozwiniemy
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
w społeczeństwie chińskim?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Co jest ciekawe to fakt, że stworzony będzie
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
rodzaj pewnego mega-budynku.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
To jest w chwili obecnej największy projekt na Ziemi.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250... przepraszam, 50.000 ludzi pracujących 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
Większy o 17% od każdego zbudowanego terminala na Heathrow
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
łącznie z jeszcze nie wybudowanym Terminalem Piątym.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
Wyzwaniem w tym przypadku jest stworzenie budynku przyjaznego środowisku,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
kompaktowego pomimo swego rozmiaru,
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
a także odnoszącego się do doświadczenia podróży,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
przyjaznego, nawiązującego do naszego punktu wyjścia,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
dotyczącego w bardzo dużym stopniu stylu życia.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
I może w końcu, będą to miejsca uroczyste.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Tak jak Hubert mówił w czasie lunchu,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
kiedy wdaliśmy się w rozmowę,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
mówił on o miastach.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Hubert twierdził, całkowicie słusznie - "To są nowe katedry."
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
Jeden z aspektów tej dyskusji
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
był wywołany w wieczór sylwestrowy,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
kiedy mówiłem o programie olimpijskim Chin
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
w odniesieniu do ambicji i aspiracji środowiskowych.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
I wyrażałem myśl,
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
która właśnie przyszła mi do głowy tamtego wieczora,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
pewien symboliczny punkt zwrotny przy przejściu z roku 2006 do 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
że może przyszłość należy do tego
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
najsilniejszego i najbardziej innowacyjnego narodu.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
Ktoś pokroju Kennedy'ego mógłby powiedzieć
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
"Umieściliśmy człowieka na księżycu."
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Chodzi o możliwość powiedzenia,
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
że przełamaliśmy naszą zależność od paliw kopalnych,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
nad którymi trzymają kontrolę nieuczciwe reżimy.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
I jest to wspólna platforma.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Tu nie chodzi o jednostkowe rozwiązania, chodzi o odnawialność.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
Wyraziłem tutaj myśl, która przyszła do mnie tamtego wieczora sylwestrowego,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
kiedy dotarło do mnie, że inspiracją może pochodzić
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
z innych, wiekszych krajów --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
Chin, Indii, tygrysów Azji i Pacyfiku.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Dziękuję bardzo.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7