下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Nao Yokoyama
校正: Makoto Ikeo
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
建築家は 現在のために
過去を認識した上で
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
設計をします
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
そして 本質的に未知である
未来のために設計します
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
今日 グリーンアジェンダは恐らくもっとも
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
重要な議題であり 課題でしょう
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
そこで私はここ40年間に渡る
私たちの経験--
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
私たちは今年で40周年を迎えました--
を共有して
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
持続可能性の本質に関して
探究し いくつかの知見に
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
触れたいと思います
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
何が派生するか
どこまで予期できるのか?
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
何が脅威で どんな--
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
可能性が 挑戦が そして機会があるか?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
私はこれを 何年も昔から言っています
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
グリーン・アジェンダという概念が
考案される前から
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
これは流行ではない サバイバルなのだと
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
しかし これまで一度も言わずにいて
これから ここで論じたいのは
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
グリーンは本当に恰好いいということです
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
というのも多少なりとグリーン・アジェンダに影響された
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
全てのプロジェクトは 祝福すべき
ライフスタイルに関するものであり
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
すなわち 生活の質を定める場所と空間を
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
祝福するものだったからです
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
私はめったに何かを
引用することはないので
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
メモを探すのに
少し時間をください
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
これは去年の終わりにある人物--
有力な評論家であり
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
アナリストであり記者でもある
トーマス・フリードマンが--
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
自らにとって2006年とはなんだったか
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
考えをめぐらせ ヘラルド・トリビューン紙に
書いたものです
02:18
He said,
27
138160
3000
彼は言います
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
「私が考えるに 2006年の最も重要な
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
出来事は 環境に配慮する生活や
考えが主流になったことだ
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
我々は今年 ある転換点に達した
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
生活、行動、設計、投資、生産において
環境に配慮することが
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
最も愛国的で 資本主義的で
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
地政学的で 競争力のあることだと理解した
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
市民、企業家、官僚たちの量が
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
決定的な多数となったのだ
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
従って私の題辞はこうなる
緑が新たな赤 白 青であると」
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
そこで私は自問し 振り返ります
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
「この惑星とそのもろさへの認識が
最初に萌芽したのはいつなのか?」
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
それは1969年の7月20日
人類が初めて
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
惑星地球を振り返った日だったと
私は考えます
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
そしてある意味でこのようなフレーズを造り出したのは
バックミンスター・フラーでした
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
そして共産主義体制が崩壊する以前に
私はスペース・シティや
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
ロシアの他の場所で多くの
ソ連の宇宙飛行士たちに
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
出会う機会に恵まれました
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
そして思い返せば 面白いことに
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
彼らは最初の環境保護主義者でした
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
彼らはアラル海の問題に触発されて
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
一種先駆的な情熱に満たされていました
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
その時代には ある意味--
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
多くの事が起っていました
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
バックミンスター・フラーは
一種の緑の導師でした--
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
これもまた 当時はなかった言葉です
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
彼はデザインサイエンティスト
もしくは詩人でした
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
しかし彼は今起きていることを
全て予見していたのです
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
これは別のテーマで
改めて話す必要があります
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
彼の著作を読めばわかりますが
それは本当に並外れています
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
その当時 バックミンスターの
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
予言や 彼の市民としての
この惑星の市民としての
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
心配事が 問題意識を刺激し
私の考え方や
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
当時の我々の仕事に影響を与えました
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
数多くのプロジェクトが影響を受けました
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
その中でこれを選んだのは これが
1973年のものでカナリア諸島のある島の
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
マスタープランだからです
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
そしてこれは恐らく 惑星地球の原典が--
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
示され
ヒッピームーブメントが
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
起こった時代と重なります
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
我々が勧めたい生活の特性は
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
このスケッチに要約されています
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
スケッチに登場する要素は全て
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
30年ほど経った今 一般的に使われ
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
なじみ深い単語になっています
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
風力発電 リサイクル バイオマス
太陽電池
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
また 時を同じくして 専門的な
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
設計事務所が存在しました
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
所属する人たちは設計への意思が高く
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
ディーター・ラムスの仕事と
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
彼がブラウン社のために創作した
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
作品に影響されていました
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
今のは50 60年代の話になります
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
そしてバックミンスターの予言
--全ては小型化され
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
技術から驚くべきスタイルが生まれ
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
利便性や快適性が提供されるだろう--
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
この予言にも関わらず
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
このスケッチに描かれたものが
こんなにも
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
スタイリッシュに収まることを
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
想像するのは非常に困難でした
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
それも さらに掌に収まるんですから
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
私は デジタル革命は現在
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
ある地点に到達したと思います
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
それは沢山の人々をこの場所に集めた
仮想世界が
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
物質世界とつながり
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
人間的な現実を作り出すことによって
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
デジタルな世界は
親しみ深く 直感的な
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
アナログ世界の持つ特性を持つのです
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
ある意味で 親切にも
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
昼食時にいただいた このスタイリッシュな
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
代替品は その典型でしょう
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
これはさらなる発展であり--
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
繰り返しになりますが
驚くほど官能的な印象をうけます
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
非常に美しい物です
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
50年代半ばから60年代は
非常に専門的だったものが
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
興味深いことに
今では一般的です
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
その象徴としてiPodが挙げられます
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
機能と表現に関する
新しい考えを喚起しました--
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
2007年の幕開けには
実に興味深いことに
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
フィナンシャル・タイムズ紙がこんな論評を掲載しました
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
デトロイトの企業は
トヨタがプリウスで獲得した
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
ハイブリッドで省エネという名声をうらやんでいる
プリウスはiPod に匹敵するほどの
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
象徴的な製品となっている
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
そして建築家もしくは設計業務に携わる人間として
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
問題に対する答えは建築物にあるという思想は
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
とても魅力的でしょう
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
建築物は重要です しかし
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
大局に対しては構成要素の一つに過ぎません
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
つまり 今から示そうとするように
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
もし永久機関に相当する
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
不可能が実現できるのであれば
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
例えばCO2排出のない家を
設計でき それが―
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
答えになるでしょう
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
残念ながら それは答えではなく
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
問題の始まりに過ぎません
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
建築物を都市のインフラや
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
交通輸送から
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
切り離すことは出来ません
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
例えば もし 先ほどのバッキー仕込みの
フレーズのように 一歩引いて
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
惑星地球に目を向けましょう
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
そして典型的な工業化された社会を--
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
見てみると
エネルギー消費の内訳は
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
建築物が44% 運輸が34%
残りは産業用になります
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
無論 これも大局の一部です
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
仮に建築物を それに伴う運輸を
あわせて見てみると--
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
すなわち 人の移動
これが26%になるのですが--
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
エネルギー消費量の内70%が
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
都市とインフラの相互作用に
影響されています
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
故に持続可能性の問題は
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
建築物を内包する都市の性質から
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
切り離すことは出来ないのです
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
例えば 近代的な都市を取り上げ
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
比較するとしましょう
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
私が北米型都市と呼ぶもの--
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
デトロイトは悪くない例で
極めて車に依存してる都市です
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
その都市は環状に拡張していき
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
緑地を次々に消耗し
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
さらなる道路が
よりいっそうのエネルギーが
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
都市の中心部とを行き来する
人々の輸送に浪費され
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
都心部から生活が奪われ
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
単なる事業用地と化し 死に至ります
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
デトロイトと北欧の都市を比較しましょう--
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
ミュンヘンは悪くない例です
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
徒歩と自転車により大きく依存しており
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
密度が僅かに2倍にも関わらず
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
エネルギー消費はたったの十分の一です
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
すなわち この比較例における
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
エネルギーの差は莫大なのです
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
つまり これを一般化すれば
人口密度の増加により
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
エネルギー消費の劇的な低減が
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
可能である事を立証できるのです
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
勿論 これを都市の多様性や
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
巨大な公共交通機関
快適に歩行可能な距離
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
公共の場の質 等の問題から
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
切り離すことは出来ません
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
もう一度 黄色で記されたデトロイトが
一番上にあります 並外れた消費量です
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
ずっと下にはコペンハーゲンがあります
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
コペンハーゲンは確かに高密度ですが
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
真に高密度な都市と比べると
それ程ではありません
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
さて2000年には かなり興味深い事が
起きました
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
500万人を超える巨大都市が初めて
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
発展途上国に出現したのです
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
そして今では典型的な46の
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
巨大都市中 33もの都市が
途上地域に存在しています
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
ですから 中国やインドなどが
環境に及ぼす影響について
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
考え直さねばなりません
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
では中国
なかでも北京を考えましょう
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
その交通システムにおいて
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
自転車の代わりに車が増えたことによって
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
エネルギー消費に関連した
公害が発生しています
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
言い換えるなら 毎日1,000台もの車を
新たに道路に置けば--
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
これは実際に起きていることで
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
統計を見ても 世界で最も成長中の
自動車マーケットです--
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
そして13億人を乗せてきた
5億台もの自転車が減少しているのです
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
その都市化は異常な
ペースで進んでいます
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
我々の社会では
農村から都市への変化には
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
200年をかけましたが
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
同じ変化が20年で起きています
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
言い換えれば
10倍に加速しています
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
そしてまた興味深いことに
ここ60年ほどの間に
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
―都市化が3倍も進んだ期間に
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
平均寿命が2倍に伸びてきました
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
さてグローバルな視点から切り替えて
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
同じ期間を技術という視点で--
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
設計者の道具としての技術という視点で--
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
紐解いて見ましょう
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
それには我々の企業としての経験を使い
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
いくつかのプロジェクトを取り上げて
説明します--
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
まず 技術の変化をどう測るか?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
どう建物の設計に影響するのか?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
そして なにより より省エネルギーで
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
より公害が少なく そしてより
社会的責任を果たす
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
建築物の創造とどう繋がるのでしょうか?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
その物語は 建築物に関してですが
60年代後半から70年代初頭に始まりました
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
一例としてウィリス・アンド・フェーバー社の
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
企業本社を取り上げたいと思います
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
本社はイングランド北東部の
小さな田舎町にあり
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
ロンドンからの通勤圏内です
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
まず あなたが見て取れるのは
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
この建物の屋根がとても暖かい
毛布のようになっています
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
一種の断熱する庭です
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
また公共空間を称えるものでもあります
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
言い換えれば このコミュニティは
空中の庭園を持っているのです
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
この仕事は全ての面で
人間主義的な理想が強く出ていて
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
それは この初期のスケッチに
要約されていると思います
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
青葉があり 日の光があり 自然との
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
つながりがあります
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
そして自然は動力の一部であり
ビルを回しているのは自然です
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
そして象徴的に 内装の色は
緑と黄色になっています
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
水泳プール等の設備を持ち
フレックスタイム制です
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
社会の中心であり 社会的な空間であり
自然と触れ合いがあります
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
これは1973年の事でした
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
2001年にこの建物は賞を受賞しました
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
その賞は 非常に長い間
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
使われ続けている建物を
賞賛するものでした
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
それを創り上げた人々つまり
プロジェクトマネージャーや
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
当時の社長が再び集まり
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
彼らは言いました
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
「建築家達 特にノーマンはいつも未来に--
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
向けた設計を勧めていた
そして--
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
コストもかからないようだったから
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
我々は彼を満足させ
彼を幸福にすることにしたんだ」
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
上の映像を少し詳しく
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
見て頂くと この建物が
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
電気配線を可能な作りに
しているのがわかります
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
この建物は変化に備えていたのです
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
1975年の映像では
タイプライターがあります
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
そしてこの写真が撮られた時には
ワードプロセッサーになりました
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
さらに この授賞式で 社長たちは
他社は技術が新しくなるたびに
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
新しい建物を建てなければならなかった
と言っていました
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
我々は建物を未来に備えた--
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
作りにしていたため 幸運でした
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
たとえ変化が未知でも
この建物は変化を想定していました
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
この建築物を設計していた時期に
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
こんなスケッチを描いていました
最近アーカイブから取ってきたものです
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
私はこのように書いていました
「しかし我々には時間がなく
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
そして技術に関する
直接的な専門知識も
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
全くない」
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
つまり その建物を
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
本当に革新的にするための
技術を持ってなかったのです
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
それは三次元の泡のようなものからなり
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
自然に換気の出来る
とても興味深い外装です
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
呼吸し
エネルギー負荷を著しく低減させます
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
それでも この建物はグリーン建築として
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
とても先駆的な建物でした
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
そして 時間を進めてみると面白いことに
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
現在 その技術は利用可能で
広く普及しています
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
昨年オープンした
ベルリン自由大学図書館は
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
その一例です
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
これもまた
何千枚ものスケッチやコンピューター画像から
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
現実世界に変換されたものです
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
そしてこの組み合わせ--
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
これら重量的なコンクリートの書架と
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
それを包むこの膜が
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
自然の力と協働した建物の
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
換気を可能にして 劇的に
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
エネルギー消費を減らしました
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
そして興味深いことに
このシステムに対する利用者の評判は
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
非常に良いのです
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
これは 先ほどのライフスタイルの話であり
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
環境保護が 我々の精神と
強く合致するということです
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
何かが犠牲になるのではなく
全く逆なのです
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
私はそれは偉大で 素晴らしいと考えます
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
エネルギー消費という観点から
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
典型的な図書館とこの建物の性能を比べて
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
評価することができます
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
今度は全く異なった文脈で
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
この技術の 別の面をお見せします
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
このアパートメントは
スイスのアルプスにあり
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
最も伝統的な建材を
用いたプレハブ式です
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
伝統的とはいっても
技術や計算手法の発展
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
プレハブ工法や
丸太から製造される高機能な部材などの理由によって
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
まさに最先端の建材です
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
ではその技術を大まかにご紹介します
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
空中に点をプロットしたら
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
その情報を転送することができます
今では工場に直接
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
転送できます
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
さて国境を越えて
少し先にある
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
ドイツの小さな工場の様子です
男性とコンピューター画面が見えます
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
先ほどの空間上のプロットが
伝達されています
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
そして左側には工場の
切削装置があります
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
これを使って
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
個々の部品を製造する事ができます
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
そしてプラスマイナス僅か数ミリメートルで
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
現場で互いに組み合わされます
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
そして面白いことに その建物の外部は
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
最も古い技術である 手作りの
杮葺(こけらぶき)で覆われています
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
25万個のこけら板を
手作業で貼り付けて仕上げたのです
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
そして繰り返しますが
建物のこのような作りは
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
そこに暮らす人や訪問者にその空間を
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
楽しんでもらうためのものです
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
私がこれら新しい技術の使用に
踏み切ったとして
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
どのように--
以前はどうしていたのでしょう?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
つまり そう 携帯電話以前の生活--
今は当たり前になっていますが--
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
はどのような物だったのでしょうか?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
もちろん 建物はありました
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
これは1979年の香港銀行の内部です
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
1985年にオープンし
太陽光を奥深くのスペースにまで--
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
空間の中心部へと反射していました
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
コンピューターの無い時代には
物理的な模型が必要でした
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
例えば 模型を人工の空の下に
置いていました
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
風洞実験では 文字通り--
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
風洞に模型を置いて 空気を流します
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
数キロのケーブルや
その他もろもろが必要になります
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
我々にとって 転機となったのは恐らく
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
最初のコンピューターを手にした時です
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
ちょうど我々は空港の設計を見直し
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
発明し直そうと取り組んでいました
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
これはヒースロー空港の第4ターミナル
典型的な空港ターミナルです
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
巨大で重く 日光を遮る屋根
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
大量の騒がしい機械 巨大なパイプ
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
そしてスタンステッドは
グリーンな代替案です
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
自然光を用いた優しい空間で
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
ここでは 外との
つながりが実感できます
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
そして 日中の大部分は
電灯が不要です
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
電灯は熱を生成し
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
空調の負荷を高めます
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
そして その当時の
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
数少ないコンピューターは
こんなものでした
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
小さな画像は
スタンステッドの樹状の構造です
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
大昔というわけではない 1990年の
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
我々のオフィスです
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
よくよく見ると
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
鉛筆を使ってスケッチしています
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
大きな定規や三角定規も使っています
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
さほど昔ではありません 17年です
今ではこうです
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
大きな変化でしょう
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
昔ヴァレリー・ラーキンという女性がいて
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
1987年 彼女は1枚のディスクに
我々の情報全てを保有していました
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
今では毎週 我々の過去 現在
そして未来のプロジェクトの情報が
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
ディスク8400万枚分も
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
記録されています
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
積み上げれば21キロメートルもの
高さになります
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
これはそこから見下ろした
場合の景色です
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
しかしその間 ご存知のように
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
アル・ゴアのように素晴らしい指導者は
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
気温の上昇が止め難い状況に
入った事を指摘しました
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
この意味では 面白いことに
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
これら祝福すべき建物は
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
この状況と強く関わりがあります
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
このドイツ国会議事堂--
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
プロジェクトはよく知られた
使命を帯びています
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
弁論の力によって 政治家と社会
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
公共の場の関係を
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
解釈しなおそうと努める場所
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
そして 恐らく その隠れた使命は
エネルギー政策--
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
我々の知る燃料を使わない--
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
全く使わないものにすることです
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
完全に再生可能にするために
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
そして再び この人間的なスケッチが
公共の場に変わります
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
しかし これは実に環境に良い設計なのです
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
今回は実際に模型を作る
必要はありませんでした
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
風洞試験は当然しましたが
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
今はコンピューター上で
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
調査し 計画し
さらに自然の力がどのように
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
作用するかを見られます
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
下の議場の自然換気もコンピュータでモデル化しました
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
また生物資源も検討できます
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
生物資源と帯水層 植物油の燃焼を組み合わせる
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
このプロセスは興味深いことに
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
まだソ連に依存していた頃の
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
東ドイツで開発されました
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
そして これらの技術を再び取り入れて
とてもクリーンな技術を
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
開発したことで
実質的に無公害の建物になりました
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
これは評価可能です
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
その建物からの排出量を
年間の二酸化炭素の量から
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
評価できます
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
プロジェクトに着手したときは
天然ガスを使用するなら排出量は
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
7,000トン以上
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
それが最終的には植物油を使用し450トンとなりました
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
つまり 94%の削減-- 実質的にクリーンです
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
同じプロセスが動いているのを
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
コマース銀行で見れます
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
自然換気への依存
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
庭をモデル化した手法
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
螺旋状の配置方法
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
繰り返しますが それらはまさしく
ライフスタイル 生活の質--
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
働く場所としてより楽しめるような
場になっています
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
そしてまたエネルギー消費の削減量を
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
評価することができます
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
プロジェクトの間に進歩が見られます
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
スイス・リではさらに少し
発展させました--
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
ロンドンでのプロジェクトでした
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
この一連の映像が示すのは
モデルの発展過程ですが
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
最初の映像は実に興味深いと思いますが
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
そこには円があり その周りを
公共空間が取り巻いています
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
この場所に同量の容積を置くには
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
他にどのような方法があるでしょうか?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
例えば 舗道の端から垂直に上る
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
建物を試してみると
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
同じ容積になります
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
そして最終的にこのような
輪郭を描き 溝を切りこみます
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
その溝はある種 自然の肺になります
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
それは景色を与え 光を与え 換気し
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
この建物を清らかにします
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
そしてそれを 外観の中核を成す
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
構造で包みます
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
それは三角形の網目状の構造体で
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
ここにもそれらバックミンスター・フラーの
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
いくつかの作品と遠い結び付きがあります
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
そして この三角形のグリッドは
性能を向上させ
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
またこの建物にアイデンティティを
与えるものでもあります
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
そしてここでは
この建物が大気に解放され
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
アトリウムへと吸気する
詳細を示しています
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
その詳細は コンピューターによって
モデル化でき
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
風圧の高い場所と
低い場所が見れます
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
この手法では建物は
飛行機の翼のように振舞います
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
従って 風の方向に関わらず
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
常に建物に新鮮な
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
空気を効率よく取り込めます
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
そして従来の建築物と違って
ビルの最上部が
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
素晴らしいものになりました
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
そこは機械ではなく
人々の為の展望台です
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
そしてこの建物の一階部分もまた
公共空間なのです
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
典型的な建物よりずっと広いのです
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
我々が本当に広い視野を持って
これらのような
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
設計戦略を用いた場合
何が起こるのでしょうか?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
そこで会社の研究プロジェクトから
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
二つのイメージを示したいと思います
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
死海が実際に死滅しようとしているのは
有名な話です
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
その水面はアラル海のように
下がり続けています
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
そして言うまでもなく死海は
周囲の大海や
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
海よりも低い位置にあります
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
そこで パイプラインを作り
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
死海を救う計画がありました
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
一部は地上 一部は埋められた
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
パイプを経由しアカバ湾から
死海へ水を供給して水面を
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
回復させるというものです
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
このプロジェクトを我々が40年間に渡って
確立した考えで解釈しましょう
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
このプロジェクトを我々が40年間に渡って
確立した考えで解釈しましょう
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
もしそれが唯のパイプではなくて
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
ライフラインだったら?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
それが 大運河のように
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
観光や居住 脱塩や農業など
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
どこに住む人にも価値を産むものだったらどうでしょう
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
言い換えれば 水は活力源です
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
一つ前の画面に戻しましょう
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
この地域は不安定で
武力衝突が起こっています
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
こんな設計アイデアで人道的姿勢を明確にすれば
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
敵対する勢力も一緒になって
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
間違いなくグリーンで広い意味で生産的な
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
ひとつの目的に向かって
共同できるかもしれません
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
巨大なインフラはまた
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
コミュニケーションと不可分です
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
そしてコミュニケーションは
仮想上であれ 現実のものであれ
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
そしてコミュニケーションは
仮想上であれ 現実のものであれ
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
社会にとって真に重要なものです
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
我々はこの成長する世界を
どうすれば明瞭にできるのでしょうか
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
特に私が話しているいくつかの場所--
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
例えば中国では 次の十年で
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
400もの新たな空港を
建設しようとしています
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
どのような空港でしょう?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
どうすればこの規模で
環境に優しくできるでしょう?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
私は香港空港を デジタル時代における
一種のアナログ体験と呼んでいます
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
ここを基準として考えましょう
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
そしてそれを中国社会で発展させれば
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
何が起こるでしょうか?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
それがある意味で 恐らく
究極的な巨大建築物を
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
生み出せるかもしれません
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
それは当時 地上で最も物理的に
大きなプロジェクトでした
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250--失礼 5万人もの人々が
24時間 週7日働いていました
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
それはヒースロー空港の
全てのターミナルと未完の--
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
第5ターミナルを合わせたよりも
17%も大きいのです
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
そしてここでの挑戦は建物を
グリーンにする事 つまり
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
その規模に関わらずコンパクトで
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
そして人間的な旅行体験に
関わるものであり
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
心地良くあることです
つまり 出発点に立ち戻り
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
ライフスタイルのことになります
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
そして結局は 祝福すべき空間に
関することなのです
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
ヒューバートと昼食を共にし
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
この挑戦や都市について
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
話していた時
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
彼は「これらは新たな大聖堂だ」
と言いました--全くその通りです
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
この会話の切り口の一つは
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
私が大晦日に行った
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
中国のオリンピックにおける
環境保護政策の志と熱意に関する
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
講演がきっかけになっています
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
そのとき 私はある意見を口にしたのでした
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
--それは2006年から
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
2007年へ向かう象徴的な転換点である
大晦日の夜に思いついたことでした--
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
恐らく未来の
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
最も力強く 革新的な国家ができたら
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
ケネディの感動的な言葉
「我々は人類を月面に立たせる」
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
のように力強く
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
のように力強く
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
化石燃料への依存と
これを盾にとるやっかいな体制からの
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
決別が宣言されることでしょう
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
それは複合的な基盤であり
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
再生可能な複数の手法を利用するでしょう
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
この考えを口にした時が
年の変り目でした
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
その着想を実現するのは
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
おそらく我が国以外の大国
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
中国やインドなどアジア太平洋の虎達
でしょう
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
ありがとうございました
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。