Norman Foster: Building on the green agenda

Норман Фостер и его зеленая повестка дня

86,601 views

2008-03-26 ・ TED


New videos

Norman Foster: Building on the green agenda

Норман Фостер и его зеленая повестка дня

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Ekaterina Belyaeva
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Как архитектор, вы создаете для настоящего времени
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
и берете во внимание прошлое
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
для будущего, в целом неизвестного.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
Зеленая повестка дня — это, наверное,
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
самый важный вопрос сегодня.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
Я бы хотел поделиться своим опытом
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
более 40 лет — в этом году у нас 40-я годовщина —
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
и затронуть и исследовать некоторые наблюдения
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
о сути устойчивости окружающей среды.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Как далеко вы можете предвидеть, что из этого выйдет,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
какова опасность, каковы возможности,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
трудности, перспективы?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Я думаю — я говорил это много-много лет назад,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
до того как кто-то изобрел понятие "зеленая повестка дня" —
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
что речь здесь не о моде, а о выживании.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Но что я никогда не говорил, и что я выскажу,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
что зеленое — это действительно круто.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Все проекты, опирающиеся в какой-то степени на зеленую идею,
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
выражают праздничный образ жизни,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
в какой-то степени прославляющий места и пространства,
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
определяющие качество жизни.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Я редко кого-либо цитирую,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
я попытаюсь найти цитату, если смогу,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
в которой в конце прошлого года была упомянута идея
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
от одного важного наблюдателя,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
аналитика, писателя — Томаса Фридмана,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
который писал это в газете Herald Tribune в 2006 году.
02:18
He said,
27
138160
3000
Он сказал:
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
«Я думаю, самое важное в 2006 году —
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
зеленая идея и зеленый образ жизни достигли массовости.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
Мы достигли переломного момента в этом году,
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
жизнь, действия, проекты, инвестиции и производство по «зеленому» принципу
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
принимается критической массой
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
граждан, предпринимателей и чиновников
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
как самое патриотическое, капиталистическое, геополитическое
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
и конкурентоспособное, что они могут сделать.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
Таким образом: зеленое — это новое красно-бело-голубое».
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
И я задался вопросом, оглядываясь в прошлое:
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
«Когда же началось это понимание хрупкости Земли?»
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Кажется, это было 20 июля 1969 года,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
когда человек впервые оглянулся на Землю.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
В некоторой степени Бакминстер Фуллер — создатель этого понятия.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Еще до развала коммунистической системы
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
мне выпала честь встретиться со многими космонавтами
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
в Звездном городке и в других местах России.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
Я с интересом замечаю, оглядываясь на то время,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
что это были первые настоящие экологи.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Они были переполнены некой страстью первооткрывателей,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
озабоченные проблемой Аральского моря.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
В то время...
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
происходило много событий.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Бакминстер Фуллер был своего рода "зеленым гуру" —
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
опять же, понятие, тогда еще не существовавшее.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Он был исследователем архитектуры, пожалуй, даже поэтом,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
но он предвидел все то, что происходит сейчас.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
Но это другая тема и другой разговор.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Вы можете ознакомиться с его работами, они невероятны.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Именно тогда, вследствие той осведомленности,
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
стимулированной Фуллером, его опасениями,
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
как гражданина, как своего рода гражданина планеты,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
это на меня повлияло, а также и на наши действия впоследствии.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
Это множество проектов.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Я выбрал этот, так как он 1973 года. Это был общий замысел
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
застройки одного из Канарских островов.
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Наверное, это по времени совпало
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
с созданием сборника материалов планеты Земля,
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
а также появлением движения хиппи.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
На этой схеме видны некоторые критерии,
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
которые пытаются суммировать предложения проекта.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Все компоненты, представленные здесь,
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
сегодня вошли в обиход, в наш словарный запас,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
теперь, 30 лет спустя:
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
ветровая энергия, утилизация, биомасса, фотоэлементы.
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
Параллельно этому времени существовал
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
такой эксклюзивный дизайнерский клуб.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Те, кто сознательно занимались дизайном,
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
нашли вдохновение в работах Дитера Рамса,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
которые он создавал
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
для компании Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Это были 50-60-ые года прошлого века.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
И несмотря на предсказания Баки Фуллера,
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
что все станет миниатюрным
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
и техника разработает невероятный стиль —
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
доступ к комфорту, к благам —
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
было трудно себе представить,
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
что все, что мы видим на изображении,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
будет очень стильно упаковано.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
И что все это будет помещаться на ладони.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Я думаю, что цифровая революция
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
достигает точки,
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
где при виртуальном мире, соединяющем такое множество людей,
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
наконец соединяющемся с физическим миром,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
существует реальность, ставшая очеловеченной,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
и цифровой мир стал дружелюбным,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
мгновенным, ориентированным, как в аналоговом мире.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Возможно, это можно выразить
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
стильными предметами, представленными здесь,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
которые нам подарили во время обеда,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
которые говорят, что все развивается и дальше,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
и опять же все вдохновлено каким-то глубоким чувством.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Очень, очень красивые предметы.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
То, что в 50-60-ые года было эксклюзивным,
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
теперь стало, интересно заметить, нормальным.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
И упоминание iPod как культового предмета
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
в какой-то степени выразительного исполнения —
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
интересно заметить, что в начале 2007 года
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
газета Financial Times прокомментировала, что компании Детроита
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
завидуют ажиотажу вокруг Тойоты
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
и ее автомобиля Prius, гибрида и энергоэффективной машины,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
которая не уступает iPod в культовости.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
И я думаю, это может соблазнить нас,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
архитекторов, или всех, кто занят дизайном,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
в идее, что ответы на наши вопросы — в зданиях.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Здания важны,
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
но они всего лишь часть более широкой картины.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Иными словами, как я, может, объяснил бы,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
если вы можете достичь невозможного,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
эквивалента вечного двигателя,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
вы могли бы, например, спроектировать дом без всяких эмиссий.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Это был бы ответ.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Но, к сожалению, это не ответ.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
Это всего лишь начало проблемы.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Мы не можем отделить здания
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
от всей инфраструктуры городов
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
и транспорта.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Например, словами Беки, если мы отдалимся от Земли
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
и посмотрим на нее,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
возьмем типичное индустриальное общество,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
тогда потребляемая энергия будет распределена
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
между зданиями (44%), транспортом (34%) и промышленностью.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Но опять же, это всего лишь часть общей картины.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Если посмотреть на здания вместе со связанным транспортом,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
иными словами, перевозка пассажиров, составляющая 26%,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
то 70% потребляемой энергии
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
зависит от работы наших городов и их инфраструктуры.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
То есть проблема устойчивого развития
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
не может быть отобщена от характера городов,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
чьей частью являются здания.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Например, если сравнить
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
современный город,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
скажем, какой-нибудь город Северной Америки
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
с Детроитом, что неплохой пример, то он очень зависит от автомобильного производства.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
Город все надевает новые годовые кольца,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
захватывая все больше зеленого пространства,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
строя все больше дорог, потребляя все больше энергии
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
на перевозку пассажиров между центром,
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
который, теряя все живое,
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
становясь коммерческим и вымирает.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Если сравнить Детроит с городом северной Европы, например,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
Мюнхеном, что неплохой пример,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
где часто приходится идти пешком или ехать на велосипеде,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
этот город, в котором в два раза больше населения,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
использует всего десятую часть энергии.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
То есть возьмите эти два примера,
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
и вы увидите огромную разницу в потреблении энергии.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
То есть, обобщая, можно так показать,
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
что при возрастающей плотности населения, там внизу...
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
уровень потребления энергии существенно снижается.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
Конечно, нельзя отделить все это от таких понятий, как
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
социальное разнообразие, общественный транспорт,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
способность пройти пешком некоторое расстояние,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
качество общественных мест.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Опять же, мы видим Детроит вверху, желтым,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
невероятное потребление, а внизу — Копенгаген.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
Копенгаген хоть и плотно населен,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
но не так, как очень населенные города.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
В 2000 году произошло нечто интересное.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Появились первые мегаполисы, пятимиллионные или больше,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
и все они начали появляться в развивающихся странах.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
А теперь из 46 городов
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
33 из этих мегаполисов — в развивающихся странах.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Поэтому нужно задуматься о влиянии на окружающую среду
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
такими странами, как Китай или Индия.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Если взять Китай, например, Пекин,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
можно увидеть на этой транспортной системе
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
и загрязнение, связанное с потреблением энергии,
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
и размножение машин чуть ли не по цене велосипедов.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Иными словами, если помещать на дороги, как это и происходит,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1000 новых машин каждый день —
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
по статистике это самый развивающийся автомобильный рынок в мире —
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
то полмиллиарда велосипедов, служащих транспортным средством 1,3 миллиарда человек, уменьшаются.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
И эта урбанизация невероятно ускоряется.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
И если задуматься о трансформации нашего общества,
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
переходе из аграрных мест в города, что заняло 200 лет,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
тот же процесс теперь протекает за 20 лет.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Иными словами, он ускорен в 10 раз.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
Интересно заметить, что за более чем 60 лет
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
продолжительность жизни удвоилась,
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
а урбанизация за это время утроилась.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Если отойти от этой глобальной картины
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
и посмотреть на последствия технологий за то же время,
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
как инструмента
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
для дизайнеров,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
и я цитирую из нашего опыта, как компания,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
и показываю это на нескольких проектах,
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
тогда как измерить это изменение технологий?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Как оно сказывается на дизайне строений?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
И в особенности, как оно приводит
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
к созданию строений, потребляющих меньше энергии,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
менее загрязняющих окружающую среду и более социально ответственных?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Эта история о постройках началась в конце 60-ых и в начале 70-ых годов.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
Один из моих примеров — штаб-квартира корпорации
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
под названием Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
в маленьком городе северо-восточной Англии,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
транспортно тесно связанном с Лондоном.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
И здесь первое, что мы видим —
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
это постройка, точнее, ее крыша как теплое
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
одеяло, своего рода отделенный сад,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
что тоже как бы отмечает понятие общественных мест.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Иными словами, это сад в небесах для этого сообщества.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
То есть гуманистический идеал очень явен в этой работе,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
выраженный, может, в моих ранних набросках здесь,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
где вы видите зелень, солнечный свет,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
воссоединение с природой.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
Природа — часть источника энергии, управляющего зданием.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
Символически цвета интерьера — зеленый и желтый.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Здесь есть бассейны, скользящий график,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
социальная сердцевина, есть контакт с природой.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Это все было в 1973 году.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
В 2001 году это здание получило награду.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
Награду о торжестве здания,
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
которое использовалось многие годы.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
И люди, занимавшиеся этим проектом, вернулись:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
руководитель проекта, председатели компании тогда.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
И они говорили:
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
«Архитекторы, Норман всегда говорил
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
о дизайне для будущего, и, вы знаете,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
казалось, это уже не так дорогостояще для нас,
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
и мы его побаловали, мы ему потакали».
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
Изображение вверху,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
если посмотреть на него детально,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
оно говорит, что это здание можно скрепить проводами.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Это и было сделано, для перемен.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
В 1975 году были печатные машинки,
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
А когда был сделан этот снимок — процессоры.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
Они говорили: наши конкуренты должны
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
строить новые здания для новых технологий.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Нам повезло,
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
так как наше здание было подготовлено для будущего.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Оно предвидело перемены, хоть они были неизвестны.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
В рамках дизайна этого проекта, ведущего к строению,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
я сделал набросок, который мы недавно получили из архива.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
И я говорил, я писал: «Но у нас нет нужного времени,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
а также и нужного срочного опыта
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
на техническом уровне».
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
То есть у нас не было технологий
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
создать то, что сделало бы строение действительно интересным.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Мы хотели создать своего рода трехмерный пузырь —
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
очень интересное покрытие с естественной вентиляцией,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
которое бы дышало и значительно экономило энергию.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Несмотря на тот факт, что это здание, как "зеленое" здание,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
очень новаторское.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Если прокрутить время вперед, интересно заметить,
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
что теперь у нас имеются технологии, и сегодня они славят жизнь.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
Библиотека Свободного университета Берлина, открывшаяся в прошлом году,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
тому пример.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Здесь снова переход одного из тысячи набросков
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
и компьютерных изображений к реальности.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
Сочетание различных элементов,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
тяжелые массы бетона этих книжных стеллажей
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
и то, как все это покрыто оболочкой,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
позволяющей проветривать помещение,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
значительно экономить энергию,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
и во всем задействованы силы природы.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
Интересно заметить, что это здание пользуется
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
популярностью у тех, кто его использует.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Опять же, возвращаясь к теме стиля жизни,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
в какой-то мере экология очень тесно связана с духом.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
То есть это не жертва, а даже наоборот.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Мне кажется, это празднество.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
И можно измерить эффективность
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
энергопотребления здания, сравнив
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
с обычным зданием библиотеки.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Я покажу вам другой аспект этих технологий,
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
в совершенно другом контексте,
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
этот жилой дом в швейцарских Альпах.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Изготовленный заводским способом из самых традиционных материалов,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
но этот материал, благодаря технологиям, компьютерам,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
возможности изготовить заранее, производить высококачественные компоненты
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
из древесины — отличнейшего качества.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
И просто чтобы заглянуть в эти технологии,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
возможность создавать точки в небе,
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
и передавать эту информацию,
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
сейчас же на завод.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Если вы просто перейдете границу,
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
маленький завод в Германии, здесь мы видим человека с монитором,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
и эти точки в небе передаются.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
А слева — обрезные станки,
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
которые на заводе позволяют
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
создать нужные индивидуальные части,
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
и плюс-минус несколько миллиметров
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
делаются на месте.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
И что интересно, это здание затем облицовывается
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
в старейших традициях, особой плиткой ручной работы.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Четверть миллиона плиток накладываются руками как последний штрих.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Посмотрите, как это строение работает,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
те, кто ценит пространство,
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
живя или посещая такие места.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Я шагнул к этим новым технологиям,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
а как мы... что было до того?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Какова была жизнь до мобильных телефонов,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
или вещей, которые мы считаем сами собой разумеющимися?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Конечно, дома все же строились.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Это, например, вид внутри банка Гонконга 1979 года,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
открытого в 1985 году. Свет может отражаться
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
и передаваться к этому самому месту.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
И за неимением компьютеров тут приходится делать физические модели.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Например, нам приходилось ставить модели под искусственным небом.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
К аэродинамическим трубам мы подставляли ветер
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
и начинали продувать воздух,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
километры кабеля и так далее.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
Поворотным пунктом, в нашем понимании,
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
стало появление компьютеров.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Это было в то время, когда мы хотели
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
заново сконструировать, создать новое понятие аэропорта.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Это терминал 4 аэропорта Хитроу, типичный терминал —
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
большой, тяжелая крыша, перекрывающая солнечный свет,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
множество оборудования, большие трубы, шумно.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
И Станстед, как зеленая альтернатива,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
с естественным светом, дружелюбное место,
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
ты знаешь, где ты, так как понимаешь, что снаружи.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
И в основном аэропорт не нуждается в электричестве,
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
которое вырабатывает больше тепла,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
которое требует системы охлаждения и так далее.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
И это было особое время,
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
это был один из немногих компьютеров.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
Это небольшое изображение дерева Станстеда.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Теперь перейдем в 1990 год.
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
Это наш офис.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
И если присмотреться, вы увидите,
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
что люди чертят карандашами,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
используя большие линейки, треугольники.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Это было не так давно, 17 лет назад, и вот мы здесь.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Это значительный переход.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Вернемся в прошлое, у нас была такая женщина, Валери Ларкин,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
и в 1987 году вся информация о нас помещалась у нее на одном диске.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Сегодня, каждую неделю, у нас эквивалент 84 миллионов дисков,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
записывающих нашу архивную информацию
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
о прошедших, текущих и будущих проектах.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Это примерно 21 километр в небо.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Вот вид, который нам бы открылся.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Тем временем, как вы знаете,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
такие замечательные борцы экологии, как Эл Гор,
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
подмечают неумолимо растущие температуры,
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
в этом контексте
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
все знаменитые здания
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
очень уместны.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
Наш проект здания Рейхстага,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
у которого очень простая линия, я уверен,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
как общественное место, где мы пытались,
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
в процессе обсуждения,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
истолковать по-новому отношение между обществом и политикой,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
общественное место. И, возможно, скрытая повестка дня, энергия,
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
что-то, не нуждающееся в топливе,
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
в традиционном смысле.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
То есть полностью возобновляемая энергия.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
Опять же, человеческий набросок, переход к общественному месту,
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
но это очень-очень тесно связано с экологией.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Здесь нам не пришлось делать настоящую модель.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Конечно, там есть аэродинамическая труба,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
но возможность работать с компьютером,
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
исследовать, планировать, моделировать функции
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
соответственно силам природы:
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
естественная вентиляция, модель комнаты внизу,
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
и увидеть биомассу.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Комбинация биомассы, аквифера, растительного масла —
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
процесс, интересно заметить, разработанный
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
в Восточной Германии,
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
во времена зависимости от Советского блока.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Действительно, эта технология была передумана и развита далее,
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
она настолько чиста, пожалуй почти не загрязняющая.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Это можно заново измерить.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Можно сравнить потребление этого здания
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
в тоннах углекислого газа в год —
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
во время начала проекта, 7000 тонн —
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
это было бы с природным газом
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
и, наконец, с растительным маслом — 450 тонн.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
То есть 94% снижения — почти чистая постройка.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Здесь также можно увидеть тот же процесс
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
в отношении Коммерцбанка —
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
его зависимость от естественной вентиляции,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
принцип, по которому можно моделировать эти сады,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
чтобы они вились вокруг.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
И опять, здесь очень важен стиль жизни, качество —
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
что-то, что было бы более приятным, как место работы.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
И здесь мы можем измерить снижение
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
потребления энергии.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Между этими двумя проектами существует эволюция
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
и Swiss Re разрабатывает технологию еще далее —
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
проект центра Лондона.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Это изображение показывает эту модель.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Но первым делом, оно показывает, что интересно,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
кольцо, а вокруг него общественное место.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Как можно по-другому заполнить
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
то же количество метров на том месте?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Если, например, вы хотите создать здание
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
прямо по контуру,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
оно занимает столько же места.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
И, наконец, вы делаете профиль, вырезаете борозды в ней.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
Эти борозды становятся своего рода зелеными легкими,
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
открывающими вид, дающими свет и вентиляцию,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
делающими здание более свежим.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
И вы добавляете что-то,
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
что является главным для визуальности,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
сетку из треугольных структур —
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
опять, где-то напоминающую
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
работы Бакнимстера Фуллера,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
и как эта структура может увеличить исполнение,
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
и придает зданию индивидуальность.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
Здесь мы видим детально,
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
что здание открывается и дышит в этих полостях,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
и сегодня мы можем с помощью компьютера смоделировать все,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
увидеть высокое давление, низкое давление,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
как здание себя ведет скорее как крыло самолета.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
То есть оно в состоянии всегда,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
независимо от направления ветра,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
сохранять свежесть и оставаться эффективным.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
И в отличие от традиционных зданий,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
верхняя часть здания — для отдыха.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
Это смотровая площадка, для людей, здесь нет машин.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
И у подножия здания — опять же общественное место.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
По сравнению с типичным зданием,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
что будет, если мы попытаемся использовать эту стратегию
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
в больших масштабах?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Я покажу два изображения
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
из одного исследовательского проекта.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Всем известно, что Мертвое море вымирает.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
Его уровень падает, как в Аральском море.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
И Мертвое море намного ниже
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
уровня океанов и морей вокруг него.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
И один проект смог спасти Мертвое море,
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
создав трубопровод,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
иногда на поверхности, иногда погруженный,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
который исправит ситуацию, подкармливая Мертвое море
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
из залива Акаба.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
И мы интерпретируем это,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
пользуясь 40-летним грузом теорий,
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
что если, вместо того чтобы быть просто трубой,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
это была бы жизненная артерия?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
Что, если бы это был эквивалент, зависящий от того, где мы,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
Великого канала,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
в отношении туристов, поселений, опреснения, сельского хозяйства?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
Другими словами, вода — это источник жизни.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
И если вернуться на предыдущую страницу,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
и посмотреть на это непостоянство и враждебность ареала,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
то эта объединяющая идея дизайна как жест гуманности
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
могло бы свести эти два враждующих народа
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
в общей цели, в создании чего-то
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
истинно зеленого и продуктивного в самом широком смысле.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Инфраструктура таких масштабов также
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
неотделима от коммуникаций.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
И коммуникация — либо как виртуальный мир,
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
либо как физический,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
он абсолютно центральный для общества.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
И как нам сделать это ясным в этом растущем мире,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
особенно в таких местах, о которых я говорю,
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
например, Китай, который следующие десять лет
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
собирается создать 400 новых аэропортов.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Какими они будут?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Как можно их сделать более дружелюбными в наших рамках?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Я называю Гонконг своего рода аналоговым в цифровом мире,
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
так как всегда есть исходная позиция.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Что, если перенести это и развернуть далее
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
в обществе Китая?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
Интересно, что это будет в итоге,
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
наверное, окончательное мега-строение.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
На сегодня это крупнейший проект на Земле.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
250, простите, 50.000 человек работают 24 часа в сутки, без выходных.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
Это на 17% больше, чем все терминалы Хитроу вместе
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
плюс недостроенный терминал 5.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
И задача здесь — сделать здание зеленым,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
компактным, хоть и крупным,
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
учесть человеческий опыт путешествий,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
сделать его дружелюбным, возвращающимся к истокам,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
речь о стиле жизни.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
И, может, это все, в итоге, торжественые места.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Как сказал Хуберт за обедом,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
когда мы заговорили об этом,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
о городах и прочем,
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
он совершенно правильно сказал: «Это новые соборы».
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
И один аспект этого разговора
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
появился еще под Новый год,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
когда я говорил об Олимпийской повестке в Китае
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
в отношении зеленых планов и стремлений.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
И я говорил,
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
это осенило меня под Новый год,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
своего рода поворотная точка, переход из 2006 в 2007 год,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
что, может, будущее
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
было самым инновационным.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
Как Кеннеди вдохновляюще сказал:
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
«Мы смогли отправить человека на Луну».
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Ну кто сможет сказать,
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
что мы побороли эту зависимость от ископаемого топлива,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
при том, что от нас требуют выкуп мошеннические режимы, и т.д.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
И это совместная платформа.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
Это более, чем одна единица, это возобновляемо.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
И я выразил эту мысль к концу года,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
что это вдохновение скорее всего придет
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
от тех, других, стран покрупнее —
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
Китай, Индия и Азиатско-Тихоокеанские страны.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Благодарю за внимание.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7