Norman Foster: Building on the green agenda

86,601 views ・ 2008-03-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luis Portas Ibérico Nogueira Revisora: Jáfia Câmara
00:16
As an architect you design for the present,
0
16160
7000
Enquanto arquiteto, eu projeto para o presente,
00:23
with an awareness of the past,
1
23160
3000
tendo consciência do passado,
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
26160
7000
para um futuro que é essencialmente desconhecido.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
33160
4000
A Agenda Verde é provavelmente o assunto e o objetivo
00:37
and issue of the day.
4
37160
3000
mais importante da atualidade.
00:40
And I'd like to share some experience
5
40160
4000
E gostaria de partilhar uma certa experiência
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
44160
5000
dos últimos 40 anos — celebramos o nosso 40.º aniversário este ano —
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
49160
6000
gostaria de explorar e mencionar algumas observações
00:55
about the nature of sustainability.
8
55160
4000
sobre a natureza da sustentabilidade.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
59160
3000
Até que ponto conseguimos prever, o que virá a seguir,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
62160
2000
quais são as ameaças, quais as possibilidades,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
64160
3000
os desafios, e as oportunidades?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
67160
4000
Eu acho — já o disse no passado, há muitos, muitos anos,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
71160
6000
antes de ter sido inventado o conceito de uma agenda verde —
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
77160
6000
que não se tratava de moda, era uma questão de sobrevivência.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
83160
5000
Mas o que eu nunca disse, e em que vou insistir agora,
01:28
that really, green is cool.
16
88160
3000
é que, na realidade, ser sustentável é porreiro.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
91160
5000
Quero dizer, todos os projetos que foram inspirados, de certa forma,
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
96160
5000
pela agenda verde são uma celebração de estilo de vida,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
101160
5000
que, de certa forma, enaltece os locais e os espaços
01:46
which determine the quality of life.
20
106160
3000
que determinam a qualidade de vida.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
109160
4000
Raramente cito seja o que for,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
113160
4000
portanto vou tentar encontrar um papel
com o que alguém, no fim do ano passado, ousou pensar
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
117160
6000
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
123160
5000
sobre o que um indivíduo, enquanto observador importante,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
128160
4000
um analista, escritor, um tipo chamado Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
132160
6000
que escrevia no Herald Tribune, em 2006.
02:18
He said,
27
138160
3000
Ele disse:
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
141160
3000
"Acho que a coisa mais importante em 2006
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
144160
5000
"foi a generalização da vida e do pensamento ecológico.
02:29
We reached a tipping point this year
30
149160
3000
"Chegámos a um ponto fulcral este ano
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
152160
5000
"em que viver, agir, projetar, investir e fabricar com preocupações ambientais
02:37
came to be understood by a critical mass
32
157160
2000
"começou a ser entendido por uma massa crítica
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
159160
3000
"de cidadãos, de empresários e de funcionários,
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
162160
3000
"como sendo a atitude mais patriótica, mais capitalista, mais política,
02:45
and competitive thing they could do.
35
165160
3000
"e mais competitiva que podiam ter.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
168160
6000
"Daí o meu lema: o verde é o novo Vermelho-Branco-Azul."
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
174160
4000
E pergunto-me, em certo sentido, olhando para o passado:
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
178160
10000
"Quando é que surgiu essa tomada de consciência da fragilidade do planeta?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
188160
4000
Acho que foi a 20 de julho de 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
192160
6000
Quando, pela primeira vez, o homem olhou para o planeta Terra.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
198160
6000
E, de certa forma, foi Buckminster Fuller quem inventou esta frase.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
204160
6000
Antes do colapso do sistema comunista,
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
210160
3000
eu tive o privilégio de conhecer muitos cosmonautas
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
213160
2000
na Cidade do Espaço e noutros locais na Rússia.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
215160
3000
É curioso, quando penso nisso,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
218160
4000
eles foram os primeiros verdadeiros ambientalistas.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
222160
5000
Estavam repletos de uma paixão pioneira,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
227160
3000
entusiasmavam-se com os problemas do Mar de Aral.
03:50
And at that period it was --
49
230160
3000
E nesse período,
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
233160
2000
estavam a acontecer um cem número de coisas.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
235160
5000
Buckminster Fuller era numa espécie de guru da ecologia
04:00
again, a word that had not been coined.
52
240160
2000
— mais uma palavra que ainda não foi tinha sido inventada.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
242160
4000
Ele foi um cientista do "design", se quiserem, um poeta,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
246160
4000
mas previu tudo o que está a acontecer agora.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
250160
3000
Este é outro tema, é outra conversa.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
253160
5000
Podem voltar aos seus escritos, são bastante extraordinários.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
258160
5000
Foi nessa época, com uma consciência
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
263160
5000
assente nas profecias de Bucky, nas suas inquietações
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
268160
5000
como cidadão, uma espécie de cidadão do planeta,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
273160
4000
que o meu pensamento foi influenciado assim como o que fazíamos nessa época.
04:37
And it's a number of projects.
61
277160
3000
E foram uma série de projetos.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
280160
6000
Escolhi este porque é de 1973
e era um plano diretor para uma das ilhas Canárias.
04:46
for one of the Canary Islands.
63
286160
2000
04:48
And this probably coincided with the time
64
288160
4000
Isto provavelmente coincidiu com a altura
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
292160
3000
em que saiu a coleção do planeta Terra,
04:55
and you had the hippie movement.
66
295160
2000
e havia o movimento "hippie".
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
297160
4000
E há algumas dessas qualidades neste desenho
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
301160
3000
que procura resumir as recomendações.
05:04
And all the components are there which are now
69
304160
3000
Todos os componentes que lá estão,
continuam a ser correntes no nosso discurso,
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
307160
3000
05:10
you know, 30-odd years later:
71
310160
3000
após 30 estranhos anos
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
313160
5000
— a energia eólica, a reciclagem, a biomassa, as células fotovoltaicas —
05:18
And in parallel at that time, there was
73
318160
4000
e em paralelo, nessa época,
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
322160
5000
havia uma espécie de clube de "design" muito seleto.
05:27
People who were really design conscious
75
327160
3000
Quem tinha predileção pelo "design"
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
330160
3000
era inspirado pelo trabalho de Dieter Rams,
05:33
and the objects that he would create
77
333160
3000
e pelos objetos que ele criava para a empresa Braun.
05:36
for the company called Braun.
78
336160
2000
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
338160
3000
Isto remonta a meados dos anos 50 e 60.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
341160
3000
Apesar das profecias de Bucky
05:44
that everything would be miniaturized
81
344160
3000
de que tudo seria miniaturizado
05:47
and technology would make an incredible style --
82
347160
3000
e que a tecnologia criaria um estilo incrível
05:50
access to comfort, to amenities --
83
350160
4000
— o acesso ao conforto, a benefícios —
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
354160
3000
era muito difícil de imaginar
05:57
that everything that we see in this image,
85
357160
2000
que tudo o que vemos nesta imagem,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
359160
3000
seria embalado com muito mais estilo.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
362160
3000
E que isso, e ainda mais, estaria na palma das nossas mãos.
06:05
And I think that that digital revolution
88
365160
4000
Eu acho que a revolução digital
06:09
now is coming to the point
89
369160
3000
está a chegar ao ponto
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
372160
6000
em que o mundo virtual — que reúne aqui tanta gente —
06:18
finally connects with the physical world,
91
378160
2000
se liga finalmente ao mundo físico,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
380160
6000
em que a realidade se tornou mais humana,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
386160
4000
de modo que o mundo digital tem toda a cordialidade,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
390160
4000
toda a urgência, toda a orientação do mundo analógico.
06:34
Probably summed up in a way
95
394160
2000
Provavelmente resumido, em certo sentido,
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
396160
4000
pelo estilo ou alternativas aqui disponíveis,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
400160
4000
que generosamente, nos ofereceram ao almoço,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
404160
4000
o Maxin, que é uma espécie de desenvolvimento,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
408160
4000
e novamente, inspirado pela incrível sensação de sensualidade.
06:52
A very, very beautiful object.
100
412160
2000
Um objeto, muito, muito bonito.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
414160
5000
Portanto uma coisa que era muito seleta, nos anos 50 e 60,
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
419160
3000
tornou-se, surpreendentemente muito banal.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
422160
4000
A referência do iPod como um ícone,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
426160
5000
de certa forma, evoca o desempenho, a funcionalidade.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
431160
3000
É muito interessante que, no início de 2007,
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
434160
4000
o Financial Times comentou que as empresas em Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
438160
3000
invejavam a áurea que a Toyota tinha ganho
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
441160
5000
com o Prius híbrido, um veículo consciente e com preocupações de energia,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
446160
2000
que rivalizava com o iPod como produto ícone.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
448160
5000
Acho que é muito tentador, de certa forma, deixarmo-nos seduzir-nos,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
453160
3000
e enquanto arquitetos, ou qualquer pessoa envolvida no processo de "design",
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
456160
4000
pensar que a resposta aos nossos problemas está nos edifícios.
07:40
Buildings are important, but
113
460160
2000
Os edifícios são importantes,
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
462160
3000
mas são só um dos componentes de uma coisa muito maior.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
465160
2000
Por outras palavras, se eu quisesse demonstrar,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
467160
2000
se podemos alcançar o impossível,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
469160
3000
o equivalente ao movimento perpétuo,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
472160
4000
podíamos conceber uma casa com zero emissões de carbono, por exemplo.
07:56
That would be the answer.
119
476160
1000
Isso seria a resposta
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
477160
2000
Infelizmente, não é a resposta. É só o início do problema.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
479160
2000
08:01
You cannot separate the buildings out
122
481160
2000
Não podemos separar os edifícios
08:03
from the infrastructure of cites
123
483160
2000
das infraestruturas das cidades
08:05
and the mobility of transit.
124
485160
2000
e da mobilidade do trânsito.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
487160
6000
Por exemplo, se, na frase inspirada em Bucky, nos distanciássemos
e olhássemos para o planeta Terra,
08:13
and we look at planet Earth,
126
493160
2000
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
495160
3000
para uma típica sociedade industrializada,
08:18
then the energy consumed would be split
128
498160
3000
a energia consumida seria dividida
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
501160
6000
entre edifícios - 44%, transportes - 34%, e indústria.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
507160
2000
Porém novamente, só vemos uma parte do quadro.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
509160
5000
Se olharmos para os edifícios em conjunto com os transportes associados,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
514160
5000
o transporte de pessoas, que serão 26%,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
519160
2000
então 70% do consumo de energia
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
521160
7000
é influenciado pela forma
como as nossas cidades e infraestruturas trabalham em conjunto.
08:48
So the problems of sustainability
135
528160
3000
Portanto, os problemas de sustentabilidade
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
531160
3000
não podem ser dissociados da natureza das cidades,
08:54
of which the buildings are a part.
137
534160
3000
de que os edifícios fazem parte.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
537160
4000
Por exemplo, se considerarmos e compararmos
09:01
between a recent kind of city,
139
541160
4000
entre uma cidade recente,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
545160
3000
a que eu chamo, de forma simplista, uma cidade norte-americana
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
548160
5000
— e Detroit não é um mau exemplo, é muito dependente do automóvel.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
553160
3000
A cidade estende-se em anéis concêntricos,
09:16
consuming more and more green space,
143
556160
2000
consumindo cada vez mais espaços verdes,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
558160
4000
cada vez mais estradas, e cada vez mais energia,
09:22
in the transport of people between the city center --
145
562160
4000
para transportar pessoas entre o centro da cidade
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
566160
3000
que, de novo, fica privado dos seus moradores,
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
569160
5000
e se torna comercial, e morto.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
574160
6000
Se compararem Detroit com uma cidade do norte da Europa
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
580160
4000
— e Munique não é um mau exemplo,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
584160
5000
porque tem uma grande dependência da locomoção a pé e de bicicleta —
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
589160
6000
e uma cidade que tem o dobro da densidade,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
595160
4000
só usa um décimo da energia.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
599160
2000
Por outras palavras, pegamos nestes exemplos comparativos
10:01
and the energy leap is enormous.
154
601160
4000
e o fosso de energia é enorme.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
605160
6000
Portanto, se quisermos generalizar, podemos demonstrar
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
611160
5000
que à medida que a densidade aumenta aqui em baixo,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
616160
4000
a energia consumida reduz-se drasticamente.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
620160
3000
É claro que não podemos separar isto de questões
10:23
social diversity, mass transit,
159
623160
3000
como a diversidade da sociedade, o trânsito intenso,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
626160
4000
a capacidade de poder andar a pé uma distância aceitável,
10:30
the quality of civic spaces.
161
630160
2000
a qualidade dos espaços cívicos.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
632160
5000
Mas novamente, podemos olhar para Detroit, a amarelo no topo,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
637160
3000
com um consumo extraordinário, cá em abaixo Copenhaga.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
640160
2000
E Copenhaga, apesar de ser uma cidade densa,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
642160
5000
não é densa em comparação com as cidades realmente densas.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
647160
5000
No ano 2000, aconteceu uma coisa interessante.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
652160
4000
Pela primeira vez, as megacidades com 5 milhões ou mais,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
656160
4000
estavam a aparecer no mundo desenvolvido.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
660160
3000
E agora, em 46 cidades,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
663160
5000
há 33 destas megacidades situadas no mundo em desenvolvimento.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
668160
4000
Portanto, precisamos de questionar o impacto ambiental
11:12
for example, China or India.
172
672160
2000
por exemplo, da China ou da Índia.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
674160
5000
Se pegarmos na China, e só considerarmos Pequim,
11:19
you can see on that traffic system,
174
679160
3000
podemos ver o sistema de trânsito,
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
682160
6000
e a poluição associada com o consumo de energia,
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
688160
7000
à medida que os carros aumentam à custa das bicicletas.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
695160
5000
Por outras palavras, se despejarmos nas estradas, como está a acontecer,
11:40
1,000 new cars every day --
178
700160
4000
1000 novos veículos por dia
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
704160
6000
— estatisticamente é a maior expansão automobilística do mundo.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
710160
8000
E os 500 milhões de bicicletas ao serviço de 1300 milhões de pessoas
estão a diminuir cada vez mais.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
718160
7000
Esta urbanização é extraordinária, faz-se a passo acelerado.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
725160
7000
Portanto, se pensarmos na transição na nossa sociedade
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
732160
5000
do movimento da terra para as cidade, que demorou 200 anos,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
737160
5000
o mesmo processo está a acontecer em 20 anos.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
742160
5000
Por outras palavras, está a acelerar 10 vezes mais depressa.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
747160
8000
O que é interessante, num período de cerca de 60 anos,
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
755160
3000
estamos a assistir ao dobro da esperança média de vida
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
758160
6000
no mesmo período em que a urbanização triplicou.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
764160
3000
Se eu me afastar dessa imagem global,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
767160
4000
e olhar para as implicações num período de tempo similar
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
771160
4000
em termos de tecnologia
— que é uma ferramenta para os "designers",
12:55
is a tool for designers,
192
775160
2000
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
777160
4000
e eu cito a nossa própria experiência enquanto empresa,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
781160
5000
e ilustro isso numa pequena seleção de projetos —
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
786160
5000
então como medimos essa mudança de tecnologia?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
791160
3000
Como é que isso afeta a conceção dos edifícios?
13:14
And particularly, how can it lead
197
794160
3000
Em particular, como pode isso levar
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
797160
4000
à criação de edifícios que consumam menos energia,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
801160
5000
criem menos poluição e tenham maior responsabilidade social?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
806160
6000
Essa história, em termos de edifícios,
começou no final dos anos 60, início do anos 70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
812160
3000
O exemplo que escolho é o edifício sede
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
815160
3000
de uma empresa chamada Willis and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
818160
7000
numa pequena cidade mercantil no nordeste da Inglaterra,
13:45
commuting distance with London.
204
825160
3000
relativamente perto de Londres.
13:48
And here, the first thing you can see
205
828160
2000
Aí, a primeira coisa que vemos
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
830160
5000
é que neste edifício, o telhado é como um cobertor quente,
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
835160
3000
uma espécie de jardim isolante
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
838160
4000
que é também uma celebração do espaço público.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
842160
4000
Por outras palavras, esta comunidade tem um jardim no céu.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
846160
5000
Portanto, o ideal humanista é muito forte em toda esta obra,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
851160
5000
encapsulado talvez num dos meus primeiros esboços,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
856160
3000
em que podemos ver o espaço verde, a luz do sol,
14:19
you have a connection with nature.
213
859160
2000
há uma ligação com a natureza.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
861160
5000
E a natureza faz parte do gerador, do piloto do edifício.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
866160
4000
Simbolicamente, as cores do interior são o verde e o amarelo.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
870160
4000
Tem instalações como piscinas, tem horários flexíveis,
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
874160
5000
tem um coração social, um espaço, tem contacto com a natureza.
14:39
Now this was 1973.
218
879160
3000
Isto foi em 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
882160
4000
Em 2001 este edifício recebeu um prémio.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
886160
3000
E o prémio foi o reconhecimento de um edifício
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
889160
4000
que esteve em uso durante um longo período de tempo.
14:53
And the people who'd created it came back:
222
893160
3000
Foram buscar as pessoas que o criaram
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
896160
4000
os gestores de projeto, os dirigentes da empresa de então.
15:00
And they were saying, you know,
224
900160
1000
E disseram,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
901160
3000
os arquitetos, Norman estava sempre a falar
15:04
designing for the future, and you know,
226
904160
2000
em projetar para o futuro,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
906160
2000
e, na verdade, não parece que tenha ficado mais caro.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
908160
4000
Portanto mantivemo-lo feliz, mantivemo-lo alegre.
15:12
The image at the top,
229
912160
2000
A imagem em cima,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
914160
2000
se a olharem com atenção,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
916160
4000
quer dizer que se pode instalar cablagem neste edifício.
15:20
This building was wired for change.
232
920160
4000
Este edifício foi ligado para a mudança.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
924160
4000
Em 1975, aquela foto tem máquinas de escrever.
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
928160
5000
E quando se tirou a outra fotografia, são processadores de texto.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
933160
4000
O que se dizia na ocasião, é que os nossos concorrentes
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
937160
4000
tinham construído novos edifícios para as novas tecnologias.
15:41
We were fortunate,
237
941160
2000
Tivemos sorte
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
943160
2000
porque o nosso edifício era à prova de futuro.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
945160
6000
Previu a mudança, apesar de essa mudança ser desconhecida.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
951160
4000
Passando desse período para este edifício,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
955160
5000
fiz um esboço que tirei do arquivo recentemente.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
960160
4000
Eu disse, e escrevi:
"Mas não temos tempo, e não temos conhecimento imediato
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
964160
3000
16:07
at a technical level."
244
967160
1000
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
968160
2000
"a nível técnico."
Por outras palavras, não tínhamos a tecnologia
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
970160
4000
para fazer o que seria realmente interessante nesse edifício.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
974160
4000
Era criar uma espécie de bolha tridimensional
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
978160
5000
uma casca realmente interessante que seria ventilada naturalmente,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
983160
5000
que respiraria e reduziria significativamente a carga energética.
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
988160
3000
Apesar do facto que o edifício, enquanto edifício ecológico,
16:31
is very much a pioneering building.
251
991160
2000
é um edifício pioneiro.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
993160
3000
Se avançarmos rapidamente no tempo,
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
996160
5000
o interessante é que a tecnologia já está disponível.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
1001160
6000
A biblioteca da Universidade Livre, que abriu no ano passado,
16:47
is an example of that.
255
1007160
2000
é um exemplo disso.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
1009160
4000
Novamente, a transição de um dos milhares de esboços
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
1013160
4000
e de imagens computacionais para a realidade.
16:57
And a combination of devices here,
258
1017160
2000
E aqui uma combinação de sistemas,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1019160
4000
do tipo de betão bruto destas prateleiras de livros,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1023160
6000
e a forma como isso é coberto por esta pele,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1029160
4000
que permite que o edifício seja ventilado,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1033160
3000
para consumir muito menos energia,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1036160
3000
e em que está a trabalhar com as forças da natureza.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1039160
6000
O interessante é que é largamente popular
17:25
by the people who use it.
265
1045160
2000
pelas pessoas que o usam.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1047160
3000
Novamente, voltando à questão do estilo de vida,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1050160
9000
a agenda ecológica é una com o espírito.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1059160
3000
Portanto, não é um sacrifício, muito pelo contrário.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1062160
3000
Acho que é fantástico. É uma celebração.
17:45
And you can measure the performance,
270
1065160
4000
E podem medir o desempenho,
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1069160
3000
em termos de consumo de energia do edifício
17:52
against a typical library.
272
1072160
3000
em comparação com uma biblioteca vulgar.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1075160
3000
Se vos mostrar outro aspeto desta tecnologia,
17:58
then, in a completely different context --
274
1078160
4000
num contexto totalmente diferente
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1082160
5000
este edifício de apartamentos fica nos Alpes Suíços.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1087160
3000
Pré-fabricado com os materiais mais comuns,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1090160
5000
mas este material
— graças à tecnologia, à informática, à capacidade de pré-fabricar —
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1095160
4000
produz componentes de alto desempenho, muito avançados tecnologicamente,
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1099160
4000
a partir da madeira,
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1103160
3000
E só precisamos de dar um vislumbre desta tecnologia,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1106160
8000
da capacidade de calcular pontos no céu
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1114160
7000
e de transmitir, transferir a informação
18:41
now, directly into the factory.
283
1121160
5000
agora diretamente para a fábrica.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1126160
3000
Portanto, se atravessarem a fronteira — mesmo do outro lado da fronteira —
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1129160
6000
uma pequena fábrica na Alemanha,
onde podem ver o tipo com o seu monitor de computador,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1135160
4000
e aqueles pontos no espaço comunicam.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1139160
3000
À esquerda estão as máquinas de corte
19:02
which then, in the factory,
288
1142160
2000
que, na fábrica,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1144160
4000
permitem o fabrico destas peças individuais
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1148160
3000
E com uma margem de muito poucos milímetros,
19:11
to be slotted together on site.
291
1151160
3000
permitem montá-los no local.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1154160
6000
Curiosamente, permitem que este edifício
seja revestido com a tecnologia mais antiga,
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1160160
6000
ou seja, telhas de ardósia cortadas à mão.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1166160
7000
Um quarto de milhão de telhas aplicadas à mão como acabamento final.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1173160
4000
Mais uma vez, a forma como isso funciona enquanto edifício,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1177160
4000
para os que apreciam espaços
19:41
to live and visit there.
297
1181160
3000
para viver e visitar.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1184160
4000
Se eu saltei para estas novas tecnologias,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1188160
3000
o que aconteceu antes disso?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1191160
6000
Quero dizer, como era a vida antes do telemóvel,
19:57
the things that you take for granted?
301
1197160
3000
as coisas que vocês tomam como garantido?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1200160
2000
Obviamente o edifício seria construído na mesma.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1202160
8000
Isto é um vislumbre do interior do nosso banco em Hong Kong em 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1210160
5000
que abriu em 1985, com a capacidade de refletir a luz do sol
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1215160
3000
bem para o centro deste espaço.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1218160
4000
Na ausência de computadores, temos que fazer um modelo físico.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1222160
7000
Por exemplo, púnhamos os modelos por baixo de um céu artificial.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1229160
2000
Para os túneis de vento, colocávamos literalmente
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1231160
3000
num túnel de vento e fazíamos vento,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1234160
4000
com todos os quilómetros de cabo etc.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1238160
4000
O ponto de viragem foi provavelmente, no nosso caso,
20:42
when we had the first computer.
312
1242160
4000
quando tivemos o primeiro computador.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1246160
4000
Foi nessa altura em que procurávamos
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1250160
4000
redesenhar, reinventar o aeroporto.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1254160
5000
Este é o Terminal Quatro em Heathrow, igual a qualquer outro terminal.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1259160
2000
Grande, cobertura pesada, a bloquear a luz do sol,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1261160
5000
muita maquinaria, grandes tubagens, maquinaria ruidosa.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1266160
5000
E Stanstead, a alternativa ecológica,
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1271160
2000
que usa luz natural, é um espaço amigável,
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1273160
4000
sabem onde estão, podem relacionar-se com o exterior.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1277160
4000
E em grande parte deste ciclo, não há necessidade de luz elétrica
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1281160
3000
— luz elétrica que, por sua vez, produz mais calor,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1284160
2000
o que cria maior peso para o arrefecimento.
21:26
And at that particular point in time,
324
1286160
3000
Nesse ponto específico no tempo
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1289160
4000
este era um dos computadores solitários.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1293160
6000
E esta é uma pequena imagem da árvore de Stanstead.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1299160
3000
Não recuando muito no tempo, 1990.
21:42
that's our office.
328
1302160
3000
Este é o nosso escritório.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1305160
3000
Se olharem atentamente,
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1308160
2000
vemos que os colaboradores desenham com lápis,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1310160
4000
e usavam grandes réguas e esquadros.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1314160
4000
Não foi há muito tempo, há 17 anos, e aqui estamos hoje.
21:58
I mean, major transformation.
333
1318160
2000
Quer dizer, uma enorme transformação.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1321160
4000
Recuando no tempo, havia uma senhora chamada Valerie Larkin.
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1325160
7000
Em 1987, ela tinha toda a nossa informação num só disco.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1332160
9000
Hoje, todas as semanas, temos o equivalente a 84 milhões de discos,
22:21
which record our archival information
337
1341160
3000
que gravam a nossa informação em arquivo
22:24
on past, current and future projects.
338
1344160
3000
dos projetos passados, correntes e futuros.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1347160
4000
Isto erguer-se-ia a 21 km de altura.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1351160
3000
Esta é a imagem que teríamos se olhássemos para baixo a essa altura.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1354160
2000
Mas entretanto, como sabem,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1356160
4000
protagonistas fantásticos como Al Gore
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1360160
6000
estão a apontar o aumento substancial da temperatura,
22:46
set in the context of that,
344
1366160
3000
neste contexto.
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1369160
2000
É interessante ver estes edifícios
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1371160
4000
que são muito relevantes para este local.
22:55
Our Reichstag project,
347
1375160
2000
O nosso projeto do Reichstag,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1378160
4000
que é decerto muito familiar, enquanto espaço público
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1382160
6000
onde tentámos, de certa forma,
23:08
through a process of advocacy,
350
1388160
3000
pelo processo de advocacia,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1391160
5000
reinterpretar a relação entre os políticos e a sociedade,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1396160
5000
espaço público, e talvez como objetivo escondido, um manifesto energético
23:21
something that would be free, completely free
353
1401160
3000
uma coisa que fosse totalmente isenta de combustíveis,
23:24
of fuel as we know it.
354
1404160
3000
do combustível, como o conhecemos.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1407160
2000
Portanto, seria totalmente renovável.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1409160
5000
Novamente, o desenho humanista, a transposição para o espaço público.
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1414160
3000
Mas isto faz parte da ecologia.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1417160
4000
Mas aqui, não precisávamos de modelar à mão.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1421160
3000
Obviamente o túnel de vento foi útil no seu tempo,
23:44
but the ability now with the computer
360
1424160
2000
mas as capacidades agora dos computadores
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1426160
4000
para explorar o projeto, para ver como iria funcionar
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1430160
2000
em termos de forças de natureza.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1432160
4000
A ventilação natural, para poder modelar a vida sanitária po baixo
23:56
and to look at biomass.
364
1436160
3000
e considerar a biomassa.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1439160
7000
Uma combinação de biomassa, aquíferos, óleo vegetal para queimar
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1446160
4000
— um processo que, curiosamente, foi desenvolvido
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1450160
4000
na Alemanha de Leste,
aquando da sua dependência do bloco soviético.
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1454160
2000
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1456160
4000
Portanto, transpor essa tecnologia e desenvolver uma coisa
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1460160
4000
que era muito limpo, era praticamente isento de poluição.
24:24
You can measure it again.
371
1464160
1000
Podemos voltar a medir.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1465160
4000
Podemos comparar como esse edifício, em termos de emissões,
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1469160
2000
em toneladas de dióxido de carbono por ano
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1471160
4000
— na altura em que pegámos no projeto era acima de 7000 toneladas.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1475160
1000
O que seria com gás natural?
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1476160
3000
E finalmente com óleo vegetal, 450 toneladas.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1479160
3000
Ou seja, uma redução de 94 % — praticamente limpo.
24:42
We can see the same processes at work
378
1482160
2000
Podemos ver o mesmo processo no Banco do Comércio.
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1484160
2000
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1486160
2000
— a sua dependência da ventilação natural,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1488160
2000
a forma como se moldam os jardins,
24:50
the way they spiral around.
382
1490160
2000
a forma como jogam com a espiral.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1492160
4000
Mas novamente, trata-se do estilo, da qualidade,
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1496160
4000
duma coisa que seria mais agradável como local de trabalho.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1500160
2000
E novamente, podemos medir a redução
25:02
in terms of energy consumption.
386
1502160
4000
em termos de consumo de energia.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1506160
2000
Há uma evolução entre os projetos.
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1508160
5000
O Swiss Re leva isso um pouco mais longe.
25:13
the project in the city in London.
389
1513160
2000
O projeto na cidade de Londres.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1515160
4000
Esta sequência mostra a construção do modelo.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1519160
3000
Mas o que mostra antes de mais, e considero que é interessante,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1522160
5000
é que vemos um círculo, o espaço público à sua volta.
25:27
What are the other ways of putting
393
1527160
2000
Quais são as outras formas de introduzir
25:29
the same amount of space on the site?
394
1529160
3000
a mesma quantidade de espaço no local?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1532160
4000
Se, por exemplo, procurarem fazer um edifício
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1536160
5000
que vá diretamente até ao limite do passeio,
25:41
it's the same amount of space.
397
1541160
3000
é a mesma quantidade de espaço.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1544160
5000
E finalmente, traçamos o perfil, cortamos vincos.
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1549160
3000
Os vincos tornam-se numa espécie de pulmões
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1552160
4000
que fornecem vistas, dão luz, ventilação,
25:56
make the building fresher.
401
1556160
2000
tornam o edifício mais fresco.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1558160
3000
E fechamos isso com uma coisa
26:01
is central to its appearance,
403
1561160
3000
que também é importante para o aspeto,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1564160
4000
que é uma malha de estruturas triangulares
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1568160
3000
novamente, numa ligação evocativa
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1571160
3000
aos trabalhos de Buckminster Fuller,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1574160
4000
e da forma em como as triangulações podem aumentar o desempenho
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1578160
5000
e também dão ao edifício uma espécie de identidade.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1583160
3000
E aqui, se olharmos para os detalhes
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1586160
3000
da forma como o edifício se abre e respira nos átrios,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1589160
5000
da forma em como agora, com computadores, podemos modelar as forças,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1594160
3000
podemos ver as altas e baixas pressões,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1597160
4000
da forma como o edifício se comporta como uma asa de um avião.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1601160
3000
Também tem sempre a possibilidade.
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1604160
2000
independentemente da direção do vento,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1606160
5000
de fazer com que o edifício seja fresco e eficiente.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1611160
3000
Ao contrário dos edifícios convencionais,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1614160
2000
o topo do edifício é uma celebração.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1616160
3000
é um local de contemplação para as pessoas, não para a maquinaria.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1619160
4000
Na base do edifício, o espaço público.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1623160
2000
Comparativamente com um edifício típico,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1625160
5000
o que acontece se procurarmos usar estas estratégias de "design"
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1630160
4000
em termos de reflexão em grande escala?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1634160
2000
Vou mostrar só duas imagens
27:16
out of a kind of company research project.
425
1636160
6000
um projeto de pesquisa de empresa.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1642160
6000
Já é de conhecimento geral que o Mar Morto está a morrer.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1648160
4000
O seu nível está a descer, tal como o Mar de Aral.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1652160
4000
O Mar Morto está obviamente a um nível muito mais baixo
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1656160
4000
do que os oceanos que o rodeiam.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1660160
4000
Por isso houve um projeto para salvar o Mar Morto
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1664160
4000
criando uma conduta, um tubo,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1668160
3000
por vezes à superfície, outras vezes enterrado,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1671160
6000
que vai recompensar, e vai alimentá-lo a partir do Golfo de Aqaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1677160
2000
diretamente para o Mar Morto.
27:59
And our translation of that,
435
1679160
1000
Transpusemos isso,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1680160
5000
a partir da experiência que recolhemos durante 40 anos.
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1685160
3000
Se, em vez de ser só uma conduta,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1688160
2000
for uma linha de salvação?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1690160
4000
E se for o equivalente, dependendo de onde estiverem,
28:14
of the Grand Canal,
440
1694160
2000
ao Grande Canal da China,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1696160
5000
em termos de turistas, alojamento, dessalinização, agricultura?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1701160
2000
Por outras palavras, a água é o sangue da vida.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1703160
3000
E se, voltando à imagem anterior,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1706160
4000
e vendo esta área de volatilidade e de hostilidade,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1710160
6000
pensarmos que a ideia de um "design" de unificação, como gesto humanitário,
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1716160
4000
possa ter o efeito de juntar as fações em guerra
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1720160
4000
por uma mesma causa, em termos de uma coisa
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1724160
6000
que pode ser, garantidamente. verde e produtiva no sentido mais lato.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1730160
2000
Uma infraestrutura em larga escala
28:52
inseparable from communication.
450
1732160
5000
também é inseparável da comunicação.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1737160
3000
Sempre que a comunicação é o mundo virtual ou o mundo físico,
29:00
or it is the physical world,
452
1740160
1000
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1741160
3000
é absolutamente central à sociedade.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1744160
5000
Como torná-la mais legível neste mundo em crescimento,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1749160
4000
especialmente nalguns locais como nos que estou a falar
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1753160
2000
na China por exemplo que, nos próximos 10 anos,
29:15
will create 400 new airports.
457
1755160
4000
vai criar 400 novos aeroportos.
29:19
Now what form do they take?
458
1759160
2000
Que forma terão?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1761160
3000
Como torná-los amigáveis nessa escala?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1764160
7000
Refiro-me a Hong Kong como uma experiência análoga numa era digital
29:31
because you always have a point of reference.
461
1771160
2000
porque temos sempre um ponto de referência.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1773160
6000
Então o que acontece quando consideramos isso e o extrapolamos
29:39
into the Chinese society?
463
1779160
4000
para a sociedade chinesa?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1783160
4000
O que é interessante é que produz
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1787160
2000
talvez o expoente máximo de um megaedifício.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1789160
4000
É fisicamente o maior projeto do planeta neste momento.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1793160
6000
São 50 000 pessoas a trabalhar 24h por dia, sete dias por semana.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1799160
4000
17% maior do que todos os terminais juntos
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1803160
5000
no aeroporto de Heathrow, mais o terminal 5 em fase de construção.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1808160
4000
O desafio é um edifício ecológico,
30:12
that is compact despite its size
471
1812160
3000
compacto apesar do seu tamanho.
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1815160
5000
Trata-se da experiência humana de viajar,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1820160
5000
do acolhimento, de voltar ao ponto de origem,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1825160
2000
Trata-se muito do estilo de vida.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1827160
6000
E talvez estes, resumindo, sejam como espaços de celebração.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1833160
2000
Como Hubert disse, durante o almoço,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1835160
2000
enquanto estávamos a conversar,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1837160
2000
falámos disso, falámos das cidades.
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1839160
5000
Hubert disse, acertadamente: "Estas são as novas catedrais."
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1844160
4000
De certa forma, um dos aspetos desta conversa
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1848160
4000
começou no Ano Novo,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1852160
8000
quando eu estava a falar da agenda Olímpica na China,
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1860160
5000
em termos das suas ambições e aspirações ecológicas.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1865160
2000
E tornei-me no porta-voz da ideia
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1867160
2000
— pensei nisso naquela passagem de ano,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1869160
6000
uma espécie de ponto de viragem simbólico ao passar de 2006 para 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1875160
2000
que talvez o futuro fosse
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1877160
4000
a nação mais poderosa e inovadora.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1881160
3000
A forma como alguém como Kennedy disse, num momento inspirado:
31:24
"We put a man on the moon."
490
1884160
1000
"Nós vamos pôr um homem na lua."
31:25
You know, who is going to say
491
1885160
2000
Quem vai dizer que resolvemos o problema
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1887160
5000
da dependência dos combustíveis fósseis,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1892160
4000
que estavam reféns de regimes criminosos.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1896160
2000
Essa é uma plataforma comum.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1898160
3000
É mais do que um dispositivo, é renovável.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1901160
4000
E eu, no momento em que o ano terminava,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1905160
2000
disse que pensava que era mais provável
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1907160
2000
que a inspiração surgisse de países maiores
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1909160
4000
as Chinas, as Índias, e os tigres da Ásia e do Pacífico.
31:53
Thank you very much.
500
1913160
2000
Muito obrigado.
31:55
(Applause)
501
1915160
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7