John Kasaona: How poachers became caretakers

30,128 views ・ 2010-06-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
U Africi kažemo,
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
"Bog je belom čoveku dao sat,
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
a crnom čoveku vreme."
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(smeh)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
Mislim, kako je moguće
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
da čovek sa toliko vremena
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
ispriča svoju priču u 18 minuta.
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
Mislim da će mi to biti priličan izazov.
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
Većina afričkih priča ovih dana
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
govori o gladi,
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
HIV-u i SIDI,
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
siromaštvu ili ratu.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
Ali priča koju ja želim da podelim sa vama danas
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
je o uspehu.
00:50
It is about a country
14
50260
2000
To je priča o zemlji
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
u jugozapadnoj Africi,
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
koja se zove Namibija.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
Namibija ima 2.1 miliona stanovnika,
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
ali je samo duplo veća od Kalifornije.
01:05
I come from a region
19
65260
2000
Ja potičem iz regiona
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
u udaljenom severozapadnom delu zemlje.
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
Zove se Kunene regija.
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
A u središtu Kunene regije
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
nalazi se selo Sesfontejn. Tamo sam rođen.
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
Odavde potičem.
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
Većina ljudi koja prati priču
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
o Anđelini Žoli
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
i Bredu Pitu
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
znaće gde je Namibija.
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
Oni vole Namibiju
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
zbog njenih divnih dina
01:32
that are even taller
31
92260
2000
koje su više čak
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
i od Empajer stejt bildinga.
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
Vetar i vreme su oblikovali naše predele
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
u veoma čudne oblike.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
A ti oblici su puni divljeg života
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
koji je uspeo da se prilagodi
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
ovoj surovoj i čudnoj zemlji.
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
Ja sam Himba.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
Možda se pitate, zašto nosiš ovo zapadnjačko odelo?
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
Ja sam Himba i Namibijac.
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
Himba je jedna od 29
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
etničkih grupa u Namibiji.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
Mi živimo veoma tradicionalnim načinom života.
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
Odrastao sam kao pastir,
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
čuvajući našu stoku -
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
koze, ovce i krave.
02:16
And one day,
47
136260
3000
I jednog dana,
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
otac me je odveo u divljinu.
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
Rekao je, "Džon,
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
želim da postaneš dobar pastir.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
Dečače, ako čuvajući stoku
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
vidiš čitu
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
kako jede kozu,
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
čita je veoma nervozna.
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
Priđi joj.
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
Priđi joj i odalami je po leđima."
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
(smeh)
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
"I ona će pustiti kozu
02:44
and run off."
59
164260
2000
i otrčaće."
02:46
But then he said,
60
166260
2000
Ali onda je rekao,
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
"Dečko, ako naiđeš na lava,
02:54
don't move.
62
174260
2000
ne pomeraj se.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
Ne mrdaj. Zaustavi se u mestu.
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
Udahni i samo ga pogledaj u oči
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
i možda neće hteti da se bori s tobom."
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
(smeh)
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
Ali onda je rekao,
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
"Ako vidiš leoparda,
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
dečko, bolje trči koliko te noge nose."
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
(smeh)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
"Zamisli da trčiš brže od onih koza koje čuvaš."
03:26
In this way --
72
206260
2000
Tako -
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
(smeh)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
Na taj način sam počeo da učim o prirodi.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
Znate, pored toga što sam običan Namibijac
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
i pored toga što sam Himba,
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
ja sam obrazovani zaštitinik životne sredine.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
Kad ste u polju, veoma je važno
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
znati sa čim se suočiti
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
a od čega bežati.
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
Rođen sam 1971.
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
Živeli smo pod aparthejdom.
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
Belci su mogli da gaje, napasaju
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
i love koliko god su hteli,
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
ali nas crnce nisu smatrali odgovornim
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
da koristimo divljač.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
Kad god smo pokušali da lovimo
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
nazivali su nas lovokradicama.
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
Kao rezultat toga, kaznili su nas i poslali u zatvor.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
Između 1966. i 1990.
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
američke i sovjetske snage
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
su se borile za kontrolu nad mojom zemljom.
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
I znate, tokom rata
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
ima vojske svuda.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
A vojnici su lovili nosoroge zobg
04:33
and tusks.
96
273260
2000
vrednih rogova i kljova.
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
I mogli su ih prodati za
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
čak 5000 dolara za kilogram.
04:40
During the same year
99
280260
2000
Tokom iste godine
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
skoro svaki Himba imao je pušku.
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
Zbog rata,
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
britanska .303 puška
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
bila je svuda u zemlji.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
Onda, u isto vreme, oko 1980.
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
imali smo ogromnu sušu.
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
Ubila je skoro sve što je ostalo.
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
Naša stoka je bila
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
na ivici izumiranja,
05:05
protected as well.
109
305260
2000
čak i ona zaštićena.
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
Bili smo gladni.
05:09
I remember a night
111
309260
2000
Sećam se jedne noći
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
kada je gladni leopard
05:13
went into the house
113
313260
2000
ušao u kuću
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
jednog od naših komšija
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
i uzeo njegovo usnulo dete iz kreveta.
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
Veoma tužna priča.
05:22
But even today,
117
322260
2000
Ali čak i danas
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
ljudi se toga sećaju.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
Mogu tačno da pokažu
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
mesto gde se sve to desilo.
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
I onda, u istoj godini,
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
skoro sve smo izgubili.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
Moj otac je rekao, "Zašto jednostavno ne bi išao u školu?"
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
I poslali su me u školu, samo da budem zauzet negde.
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
Te godine kad sam krenuo u školu,
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
moj otac je dobio posao u nevladinoj organizaciji
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
koja se zove IRDNC (IRRPO) - Integrisani ruralni razvoj i prirodno očuvanje.
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
Oni zapravo mnogo vremena tokom godine provode u zajednicama.
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
Lokalne zajednice su imale poverenja u njih,
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
kao i naš vođa, Džošua Kangombe.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
Džošua Kangombe je video šta se dešava:
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
divlje životinje nestaju,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
krivolov je vrtoglavo rastao,
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
i situacija je delovala veoma beznadežno.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
Smrt i očaj su okružili Džošuu
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
i čitave naše zajednice.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
Ali onda su ljudi iz IRDNC-a predložili Džošui:
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
Kako bi bilo da platimo ljudima kojima verujete
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
da brinu o divljini?
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
Da li imate nekoga u vašim zajednicama, ili u narodu,
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
ko dobro poznaje divljinu
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
i dobro poznaje divlje životinje?
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
Glavešina je rekao "Da. Naše lovokradice."
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
"A? Lovokradice?"
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
"Da. Naše lovokradice."
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
I to je bio moj otac.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
Moj otac je dugo vremena bio lovokradica.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
Umesto da se postaraju za dugove lovokradica,
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
kao što su radili drugde u Africi,
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
IRDNC je pomogao ljudima da ponovo
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
upravljaju svojim narodima
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
i njihovim pravima da poseduju i upravljaju divljim životinjama.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
I stoga, kako su ljudi osetili da poseduju divljač,
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
njihov broj se povećavao
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
i to je pokrenulo fondaciju za očuvanje u Namibiji.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
Sa nezavisnošću, naša nova vlada je prihvatila
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
ideju o tome da zajednica bude uključena.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
Tri stvari koje su zaista pomogle da se gradi ova fondacija:
07:31
The very first one is
159
451260
2000
Prva je
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
poštovanje tradicije i otvorenost za nove ideje.
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
Evo naše tradicije.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
U svakom Himba selu postoji jedna sveta vatra.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
I kroz tu svetu vatru duh naših predaka
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
govori kroz vođu
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
i savetuje nas gde da nađemo vodu,
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
gde travu za ispašu
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
i gde da idemo i lovimo.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
I mislim da je ovo najbolji način da se upravljamo
08:00
on the environment.
169
480260
3000
u životnoj sredini.
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
A evo i novih ideja.
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
Mislim da je transportovanje nosoroga
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
helikopterima mnogo lakše
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
nego pričanje preko nekog duha koga ne možete da vidite, zar ne?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
Ovim stvarima su nas naučili stranci.
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
Ovo smo naučili od stranaca.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
Bile su nam potrebne nove granice da opišemo našu tradicionalnu zemlju;
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
bilo je potrebno da naučimo više stvari kao što je GPS
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
samo da bismo videli
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
da li GPS može da pokaže pravi odraz zemlje
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
ili je to samo neka stvar napravljena negde na zapadu?
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
I onda smo želeli da vidimo da li se poklapaju
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
mape naših predaka sa digitalnim mapama napravljenim negde u svetu.
08:45
And through this,
183
525260
3000
I kroz ovo
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
smo ustvari počeli da ostvarujemo svoje snove
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
i nastavili smo da poštujemo tradiciju
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
ali i dalje smo bili otvoreni za nove ideje.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
Drugi element je taj da smo želeli da imamo život,
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
bolji život u kom možemo da imamo koristi kroz mnoge stvari.
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
Mnoge lovokradice, kao moj otac,
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
bile su iz naših zajednica.
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
Nisu bili ljudi spolja.
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
To su bili naši ljudi.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
I ponekad, kad bi bili uhvaćeni,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
tretirani su s poštovanjem, vraćeni u zajednice
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
i činili su deo većih snova.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
Najbolji, kao moj otac - ne promovišem svog oca -
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
(smeh)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
dobili su zaduženje da zaustave druge lovokradice.
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
I kada je to počelo da se događa,
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
počeli smo da postajemo jedna zajednica;
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
znali smo svoju vezu sa prirodom.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
A to je veoma, veoma jaka stvar u Namibiji.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
Poslednji element koji je pomogao da se ovo razvije
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
su partnerstva.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
Naša vlada je legalizovala našu tradicionalnu teritoriju.
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
Drugi partneri koje smo dobili
09:59
is business communities.
207
599260
2000
su poslovne zajednice.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
Poslovne zajednice su pomogle da se Namibija nađe na svetskoj mapi
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
i pomogle su da divlja teritorija
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
postane vredna korišćenja, kao bilo koja druga,
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
kao poljoprivredna.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
I mnoge moje kolege zaštitari koje
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
danas možete naći u Namibiji
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
obučavane su kroz ovu inicijativu,
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
kroz uključenje Svetskog fonda za zaštitu divljine,
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
podučavani najmodernijim znanjima iz zaštite.
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
Takođe već dve decenije finansiraju
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
ceo ovaj program.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
I do sada smo, uz pomoć Svetskog fonda za zaštitu životne sredine,
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
uspeli da veoma male programe dovedemo
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
do programa na nacionalnom nivou.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
Namibija... Ili Sesfontejn
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
nije više bilo neko izolovano selo,
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
skriveno u Namibiji.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
Sa ovim dobitima, mi smo sada deo globalnog sela.
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
Trideset godina je prošlo
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
od kad je moj otac dobio prvi posao kao čuvar divljači.
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
Nažalost, on je preminuo i ne može da vidi uspeh
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
kao što ja i moja deca vidimo danas.
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
Kada sam završio školu, 1995.,
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
bilo je samo 20 lavova u celom severozapadu - u našem području.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
Ali danas, ima ih više od 130.
11:22
(Applause)
233
682260
6000
(aplauz)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
Zato molim vas, ako idete u Namibiju,
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
postarajte se da ostanete u šatorima.
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
Ne šetajte napolju noću!
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
(smeh)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
Crni nosorog - bili su skoro istrebljeni 1982.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
Ali danas, Kunene je najviše naseljen crnim nosorozima -
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
slobodnim crnim nosorozima - na svetu.
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
Ovo je izvan zaštićene oblasti.
11:50
(Applause)
242
710260
3000
(aplauz)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
Leopard - sad ih ima u velikim brojevima
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
ali sada su udaljeni od našeg sela
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
zato što se prirodna ravnica napunila,
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
zebrama, antilopama i svime.
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
Oni se drže prilično daleko,
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
jer se ova druga stvar namnožila,
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
sa manje od hiljadu na desetine hiljada životinja.
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
I ono što je počelo kao veoma malo,
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
šumari koji angažuju zajednicu,
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
izraslo je u nešto što nazivamo konzervacijama.
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
Konzervacije su legalne institucije
12:31
by the government,
254
751260
2000
koje je osnovala vlada,
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
a vode ih same zajednice, za svoju korist.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
Danas, imamo 60 konzervacija
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
koje vode i štite preko 30 miliona hektara
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
zemlje u Namibiji.
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
Već smo preoblikovali zaštitu u celoj zemlji.
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
Nigde drugde u svetu
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
nisu zajednice toliko uključene u zaštitu.
12:57
(Applause)
262
777260
5000
(aplauz)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
U 2008. godini konzervacije su donele 5.7 miliona dolara.
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
To je naša nova ekonomija -
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
ekonomija zasnovana na poštovanju naših prirodnih resursa.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
I u mogućnosti smo da iskoristimo ovaj novac za mnoge stvari.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
Veoma važno, ulažemo ga u naše obrazovanje.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
Drugo, ulažemo ga u infrastrukturu. U hranu.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
Takođe veoma bitno - ulažemo taj novac u edukaciju o HIV-u i SIDI.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
Znate da je Afrika pogođena ovim virusima.
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
A ovo je dobra vest iz Afrike,
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
koju treba da vičemo na sav glas.
13:38
(Applause)
273
818260
7000
(aplauz)
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
Sada, ono što je svetu zaista potrebno,
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
je da pomognete meni i mojim partnerima
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
da nešto od onoga što smo naučili u Namibiji
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
prenesemo na druga mesta sa sličnim problemima:
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
na mesta kao što je Mongolija,
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
ili čak u vaša sopstvena dvorišta,
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
kao što je Severna velika visoravan,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
gde bivo i druge životinje pate
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
i mnoge zajednice su u opadanju.
14:21
I like that one:
283
861260
3000
To mi se sviđa.
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
Namibija služi kao model Africi,
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
a Afrika služi kao model Sjedinjenim Državama.
14:33
(Applause)
286
873260
8000
(aplauz)
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
U Namibiji smo uspeli
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
jer smo sanjali o budućnosti
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
koja je bila mnogo više od samo zdrave divljine.
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
Znali smo da će očuvanje propasti
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
ako ne radi na tome da poboljša živote u lokalnim zajednicama.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
Dakle, dođite i razgovarajte sa mnom o Namibiji,
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
ili još bolje, dođite u Namibiju
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
i uverite se kako smo uspeli u tome.
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
I molim vas, posetite naš web sajt
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
da saznate više o tome kako da pomognete CBNRM
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
u Africi i širom sveta.
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
Mnogo vam hvala.
15:24
(Applause)
299
924260
15000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7