John Kasaona: How poachers became caretakers

30,139 views ・ 2010-06-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Magdalena Daniel
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
W Afryce mawiamy:
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
"Bóg dał białym zegarki,
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
a czarnym czas."
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(Śmiech)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
Nie wiem, czy człowiek,
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
który przeżył tyle czasu
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
może o tym opowiedzieć w 18 minut.
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
To będzie spore wyzwanie.
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
Większość opowieści z Afryki
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
mówi obecnie o głodzie,
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
HIV i AIDS,
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
ubóstwie albo wojnach.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
Ale opowieść, którą przedstawię,
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
jest historią sukcesu.
00:50
It is about a country
14
50260
2000
Dzieje się ona w kraju
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
na południowym zachodzie Afryki,
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
w Namibii.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
Żyje tam 2.1 miliona ludzi,
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
na obszarze dwa i pół raza większym niż Polska.
01:05
I come from a region
19
65260
2000
Pochodzę z regionu
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
na dalekim północnym zachodzie.
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
Z regionu Kunene.
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
W jego centrum znajduje się
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
osada Sesfontain. Tam się urodziłem.
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
Stamtąd pochodzę.
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
Większość ludzi interesujących się
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
Angeliną Jolie
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
i Bradem Pittem
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
wie, gdzie jest Namibia.
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
Kochają ją
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
za piękne wydmy,
01:32
that are even taller
31
92260
2000
wyższe nawet
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
niż Empire State Building.
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
Wiatr i czas wyrzeźbiły tam
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
niesamowite kształty.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
Kształty upstrzone dzikimi zwierzętami,
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
wspaniale przystosowanymi
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
do tej dziwnej i surowej ziemi.
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
Jestem z plemienia Himba.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
Pytacie, czemu noszę zachodnie ubrania?
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
Jestem Namibijczykiem.
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
Himba to jedna z 29
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
grup etnicznych w Namibii.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
Żyjemy tradycyjnie.
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
Jako dziecko,
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
pasłem nasze bydło:
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
m. in. kozy i owce.
02:16
And one day,
47
136260
3000
Pewnego dnia
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
ojciec powiedział mi:
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
"John, chcę żebyś był dobrym pasterzem.
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
"John, chcę żebyś był dobrym pasterzem.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
Jeśli podczas wypasania bydła
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
zobaczysz geparda
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
pożerającego naszą kozę,
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
wiedz, że jest płochliwy.
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
Wystarczy do niego podejść
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
i uderzyć go w zadek."
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
(Śmiech)
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
"Wtedy ją puści
02:44
and run off."
59
164260
2000
i spłoszony ucieknie.
02:46
But then he said,
60
166260
2000
A potem powiedział:
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
"Ale jeśli napotkasz lwa,
02:54
don't move.
62
174260
2000
nie ruszaj się.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
Stój w miejscu.
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
Wypręż się i spójrz mu w oczy,
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
a może się nie odważy.
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
(Śmiech)
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
Ale jeśli to będzie lampart,
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
Ale jeśli to będzie lampart,
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
uciekaj, gdzie pieprz rośnie."
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
(Śmiech)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
Wyobraź sobie, że biegniesz szybciej niż twoje kozy."
03:26
In this way --
72
206260
2000
Wyobraź sobie, że biegniesz szybciej niż twoje kozy."
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
(Śmiech)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
Tak zacząłem się uczyć praw natury.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
Oprócz tego, że jestem
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
Namibijczykiem z plemienia Himba,
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
jestem obrońcą przyrody.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
W tym zawodzie musisz wiedzieć,
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
czemu stawić czoła,
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
a przed czym uciekać.
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
Urodziłem się w 1971 roku,
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
w czasach apartheidu.
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
Biali mogli uprawiać pola, wypasać
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
i polować ile chcieli,
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
ale czarnych nie uważano
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
za dość odpowiedzialnych, by to robić.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
Kiedy próbowaliśmy polować,
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
nazywano nas kłusownikami.
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
Nakładano na nas kary i zamykano za kratkami.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
Między 1966 a 1990 r.
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
USA i ZSRR walczyły
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
o kontrolę nad moim krajem.
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
Wiecie, że podczas wojny
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
wojska cały czas się przemieszczają.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
Żołnierze polowali na nosorożce i słonie
04:33
and tusks.
96
273260
2000
dla ich cennych rogów i kłów.
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
Mogli je sprzedać za coś około
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
5.000 $ za kilogram.
04:40
During the same year
99
280260
2000
W tym samym roku
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
prawie każdy Himba miał karabin.
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
Bo w czasach wojny
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
brytyjski karabin .303
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
był dostępny dosłownie wszędzie.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
W tym samym czasie, ok. 1980 r.,
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
trwała wielka susza.
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
Zabiła prawie wszystkie pozostałe zwierzęta.
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
Nasze bydło
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
było na progu wymarcia,
05:05
protected as well.
109
305260
2000
nawet to pod ochroną.
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
Byliśmy głodni.
05:09
I remember a night
111
309260
2000
Pamiętam taką noc,
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
kiedy głodny lampart
05:13
went into the house
113
313260
2000
wkradł się do domu
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
jednego z naszych sąsiadów
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
i wyciągnął jego śpiące dziecko z łóżka.
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
To bardzo smutna historia.
05:22
But even today,
117
322260
2000
Ale nawet dzisiaj
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
ludzie ją pamiętają.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
Potrafią pokazać,
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
gdzie to się zdarzyło.
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
W tamtym roku
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
straciliśmy prawie wszystko.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
Ojciec spytał, czemu nie chodzę do szkoły.
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
Wysłali mnie do szkoły, żeby mnie czymś zająć.
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
W tym samym roku
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
mój ojciec dostał pracę w organizacji pozarządowej.
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
IRDNC to Zintegrowana Organizacja Rozwoju Wsi i Ochrony Natury.
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
Dużo czasu spędzają w społecznościach lokalnych.
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
Tamtejsi ludzie im ufają,
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
np. naszemu liderowi Joshui Kangombe.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
Joshua Kangombe wiedział, co się dzieje:
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
fauna zaczynała znikać,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
kłusownictwo eksplodowało,
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
a sytuacja była beznadziejna.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
Śmierć i rozpacz otaczały Joshuę
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
i całe nasze społeczności.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
A wtedy IRDNC zwróciło się do Joshui
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
z pytaniem, czy mogliby płacić ludziom,
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
którym powierza opiekę nad fauną.
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
Spytali, czy są wśród nas osoby,
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
które dobrze znają busz i jego zwierzęta.
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
które dobrze znają busz i jego zwierzęta.
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
Odpowiedział "Tak, nasi kłusownicy."
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
"Kłusownicy?"
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
"Tak, kłusownicy."
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
Jak mój ojciec.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
Mój ojciec od dawna był kłusownikiem.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
Zamiast kazać kłusownikom spłacać długi,
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
jak to było w całej Afryce,
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
IRDNC pomogło ludziom wykorzystać
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
ich umiejętności i odzyskać prawa
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
do zarządzania własną fauną i florą.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
A gdy ludzie poczuli się ich właścicielami,
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
populacje zwierząt zaczęły się odbudowywać.
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
To właśnie podstawa ochrony przyrody w Namibii.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
Nasz rząd postawił na zaangażowanie społeczeństwa
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
i pozwolił na niezależne działania.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
Metoda ta opiera się na trzech fundamentach:
07:31
The very first one is
159
451260
2000
Po pierwsze, kultywowanie tradycji i otwartość na pomysły.
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
Po pierwsze, kultywowanie tradycji i otwartość na pomysły.
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
Oto nasza tradycja.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
W każdej wiosce Himba płonie święty ogień.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
Wokół niego duchy naszych przodków
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
przemawiają przez wodza,
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
dając nam rady, jak znaleźć wodę,
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
gdzie paść bydło i gdzie polować.
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
gdzie paść bydło i gdzie polować.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
To najlepszy sposób regulowania naszego wpływu na środowisko.
08:00
on the environment.
169
480260
3000
naszego wpływu na środowisko.
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
A to nowe pomysły:
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
Przewóz nosorożców helikopterami
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
wydaje mi się łatwiejszy,
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
niż przekonywanie niewidzialnych duchów, prawda?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
Tego się nauczyliśmy od osób z zewnątrz.
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
Tego się nauczyliśmy od osób z zewnątrz.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
Nasze ziemie należało opisać na nowo.
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
Potrzebowaliśmy takich urządzeń, jak GPS
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
by przekonać się,
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
czy GPS wiernie opisuje nasze ziemie,
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
czy jest tylko zachodnim gadżetem.
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
Chcieliśmy sprawdzić, czy nasze dawne mapy
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
pasują do cyfrowych map tworzonych daleko za granicą.
08:45
And through this,
183
525260
3000
W taki sposób
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
zaczęliśmy realizować swoje marzenia,
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
kontynuując własne tradycje,
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
ale z otwartymi umysłami.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
Po drugie, chcieliśmy mieć lepsze życie
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
chcieliśmy korzystać z jego dobrodziejstw.
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
Większość kłusowników, jak mój ojciec,
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
należała do lokalnej społeczności.
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
Nie byli to ludzie z zewnątrz.
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
To byli nasi.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
Kiedy ich czasem łapano,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
traktowano ich z szacunkiem, przywożono z powrotem,
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
by mogli się stać częścią większego marzenia.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
Najlepsi, jak mój ojciec - nie pracuję na jego PR -
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
(Śmiech)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
mieli za zadanie powstrzymać innych przed kłusownictwem.
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
A kiedy tak się zaczęło dziać,
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
staliśmy się bardziej zżyci
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
i poczuliśmy naszą więź z naturą.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
W Namibii to bardzo, bardzo ważne.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
Ostatnim elementem, którego potrzebowaliśmy,
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
były spółki cywilne.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
Rząd nadał naszym ziemiom plemiennym status prawny.
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
Mamy też wspólników
09:59
is business communities.
207
599260
2000
w środowiskach biznesowych.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
Dzięki nim Namibia zyskała popularność,
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
pomogli też uczynić dzikie tereny
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
równie użytecznymi, jak każda inna ziemia,
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
na przykład dla rolnictwa.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
Wielu z moich kolegów po fachu
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
pracujących w Namibii
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
nauczyło się wiele dzięki tej inicjatywie,
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
dzięki zaangażowaniu WWF (fundusz na rzecz przyrody)
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
w ostatnie działania na rzecz ochrony przyrody.
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
Przez ostatnie dwadzieścia lat WWF
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
finansował nasz program.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
Dzięki pomocy WWF
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
mogliśmy rozszerzyć działalność z lokalnej
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
do ogólnokrajowej.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
Namibia... A raczej Sesfontein
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
nie jest już odizolowaną wioską
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
gdzieś w głębi kraju.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
Jest częścią globalnej wioski.
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
Trzydzieści lat minęło od czasu,
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
kiedy mój ojciec zaczął ochraniać zwierzynę.
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
Niestety nie doczekał sukcesu tego projektu,
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
jak ja i moje dzieci.
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
Kiedy skończyłem szkołę w 1995 r.,
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
w naszej okolicy było tylko 20 lwów.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
A dziś jest ich ponad 130.
11:22
(Applause)
233
682260
6000
(Brawa)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
Jeśli odwiedzicie Namibię,
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
zostańcie proszę w namiotach.
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
Nie chodźcie po nocy!
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
(Śmiech)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
Czarne nosorożce były w 1982 r. na skraju wymarcia.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
Dziś w Kunene jest ich najwięcej na świecie.
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
Żyją tam na wolności,
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
na zewnątrz obszaru objętego ochroną.
11:50
(Applause)
242
710260
3000
(Brawa)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
Lampartów jest wiele,
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
ale trzymają się z dala od wioski,
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
bo w dziczy jest więcej zwierzyny:
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
zebr, antylop i innych.
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
Trzymają się bardzo daleko,
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
bo inne zwierzęta też się mnożą.
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
Z prawie tysiąca do dziesiątek tysięcy.
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
To, co zaczęło się jako mały projekt,
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
od leśników angażujących społeczność,
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
wyrosło na rady sprawujące ochronę nad naturą.
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
Są to instytucje założone przez rząd,
12:31
by the government,
254
751260
2000
Są to instytucje założone przez rząd,
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
a prowadzone przez społeczności, dla ich zysku.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
Na dzień dzisiejszy jest ich 60,
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
opiekują się i chronią 13 milionów hektarów
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
ziemi w Namibii.
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
Przekształciliśmy ochronę przyrody w całym kraju.
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
Nigdzie na świecie nie ma
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
społecznościowej ochrony przyrody na taką skalę.
12:57
(Applause)
262
777260
5000
(Brawa)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
W 2008 te instytucje zarobiły 5.7 miliona dolarów.
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
To nasza nowa ekonomia,
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
zbudowana na szacunku dla darów przyrody.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
Wydajemy te pieniądze na wiele rzeczy.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
Co najważniejsze, na edukację.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
Na infrastrukturę. Jedzenie.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
Co bardzo ważne, inwestujemy w edukację o HIV i AIDS.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
Afryka bardzo cierpi przez te choroby.
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
To dobre wieści z Afryki,
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
powinniśmy je głośno wykrzykiwać.
13:38
(Applause)
273
818260
7000
(Brawa)
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
Obecnie świat bardzo potrzebuje ludzi,
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
którzy pomogą mnie i moim partnerom
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
przekazać doświadczenia z Namibii
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
miejscom z podobnymi problemami:
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
takim jak Mongolia,
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
czy nawet u was,
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
na Wielkich Równinach,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
gdzie bizony i inne zwierzęta cierpią,
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
a skupiska ludzi kurczą się.
14:21
I like that one:
283
861260
3000
Podoba mi się ten pomysł.
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
Namibia jako model dla Afryki,
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
a Afryka jako model dla USA.
14:33
(Applause)
286
873260
8000
(Brawa)
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
W Namibii odnieśliśmy sukces,
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
bo chcieliśmy przyszłości
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
oferującej więcej niż tylko zdrową przyrodę.
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
Wiedzieliśmy, że ochrona przyrody nie ma sensu,
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
jeśli nie poprawimy przez to warunków życia ludzi.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
Porozmawiajcie ze mną o Namibii,
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
albo lepiej, pojedźcie tam
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
i zobaczcie na własne oczy, jak to osiągnęliśmy.
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
Odwiedźcie też naszą stronę,
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
by dowiedzieć się więcej i pomóc CBNRM
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
w Afryce i na całym świecie.
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
Bardzo dziękuję.
15:24
(Applause)
299
924260
15000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7