John Kasaona: How poachers became caretakers

John Kasaona : Du braconnage à la protection des animaux

30,128 views

2010-06-08 ・ TED


New videos

John Kasaona: How poachers became caretakers

John Kasaona : Du braconnage à la protection des animaux

30,128 views ・ 2010-06-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carla Lavaste Relecteur: Nadarajen Veerapen
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
En Afrique nous avons un dicton :
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
« Dieu a donné la montre à l'homme blanc
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
et il a donné le temps à l'homme noir. »
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(rires)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
Je me demande comment cela va être possible
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
pour un homme qui dispose de tant de temps
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
de raconter son histoire en 18 minutes.
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
C'est un vrai défi pour moi.
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
De nos jours, la plupart de ce que l'on raconte sur l'Afrique
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
tourne autour de la famine,
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
du VIH et du Sida,
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
de la pauvreté ou de la guerre.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
Mais l'histoire que je veux partager avec vous aujourd'hui
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
est celle d'un succès.
00:50
It is about a country
14
50260
2000
C'est celle d'un pays
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
qui se situe au sud-ouest de l'Afrique,
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
et qui s'appelle la Namibie.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
La Namibie compte 2,1 millions d'habitants,
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
mais fait deux fois la taille de la Californie.
01:05
I come from a region
19
65260
2000
Je viens d'une région
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
qui se situe aux confins du nord-ouest du pays.
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
La région s'appelle Kunene.
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
Au centre de la région de Kunene
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
se trouve le village de Sesfontain. C'est là où je suis né.
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
C'est là d'où je viens.
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
La plupart des gens qui suivent les histoires
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
d'Angelina Jolie
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
et de Brad Pitt
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
savent où se situe la Namibie.
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
Ils aiment la Namibie
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
pour ses dunes magnifiques,
01:32
that are even taller
31
92260
2000
plus hautes même
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
que l'Empire State Building.
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
Le vent et le temps ont façonné le paysage
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
en d'étranges formes.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
Ces formes abritent une vie animale sauvage
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
qui s'est complètement adaptée
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
à cette terre étrange et dure.
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
Je suis un Himba.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
Peut-être vous demandez-vous pourquoi je porte ces vêtements occidentaux ?
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
Je suis un Himba et un Namibien.
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
Les Himbas sont l'un des 29
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
groupes ethniques qui composent la Namibie.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
Notre mode de vie est très traditionnel.
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
J'ai grandi comme berger,
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
prenant soin de notre bétail --
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
des chèvres, des moutons et des vaches.
02:16
And one day,
47
136260
3000
Un jour,
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
mon père m'a emmené dans le bush.
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
Il m'a dit : « John,
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
je veux que tu deviennes un berger accompli.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
Mon garçon, si lorsque tu surveilles le bétail
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
tu vois un guépard
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
qui mange une chèvre,
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
le guépard est un animal très nerveux,
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
va jusqu'à lui.
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
Va jusqu'à lui et donne lui une claque sur le côté. »
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
(rires)
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
« Il laissera la chèvre
02:44
and run off."
59
164260
2000
et s'enfuira. »
02:46
But then he said,
60
166260
2000
Puis il a ajouté :
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
« Mon garçon, si tu rencontres un lion,
02:54
don't move.
62
174260
2000
ne bouge pas.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
Ne bouge pas. Ne cède pas de terrain.
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
Grandis-toi et regarde-le dans les yeux.
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
Peut-être qu'alors il ne voudra pas se battre avec toi. »
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
(rires)
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
Ensuite il a dit :
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
« Si tu vois un léopard,
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
alors là, cours aussi vite que tu peux. »
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
(rires)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
« Imagine-toi courir plus vite que les chèvres dont tu as la garde. »
03:26
In this way --
72
206260
2000
C'est de cette façon --
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
(rires)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
C'est de cette façon que j'ai commencé à connaître la nature.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
Vous savez, en plus d'être un Namibien ordinaire
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
et d'être un Himba
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
je suis formé à la protection de la nature.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
Quand vous êtes sur le terrain, c'est très important
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
de savoir quel animal vous pouvez confronter
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
et quel animal il faut fuir.
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
Je suis né en 1971.
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
Nous avons vécu sous le régime de l'apartheid.
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
Les blancs pouvaient être agriculteurs, éleveurs et
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
chasseurs selon leurs désirs.
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
Nous les noirs, n'étions pas jugés assez responsables
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
pour chasser des animaux sauvages.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
Lorsque nous chassions
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
on nous traitait de braconniers.
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
On nous donnait une amende et on nous emprisonnait.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
Entre 1966 et 1990,
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
les intérêts américains et soviétiques
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
se sont battus pour contrôler mon pays.
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
En temps de guerre,
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
les militaires et les armées se déplacent.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
L'armée chassait les rhinocéros pour leur corne
04:33
and tusks.
96
273260
2000
et les éléphants pour leurs défenses.
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
Ils pouvaient les vendre pour des sommes autour de
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
5 000 dollars le kilo.
04:40
During the same year
99
280260
2000
La même année,
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
quasiment chaque Himba disposait d'un fusil.
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
Parce qu'on était en guerre,
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
le fusil anglais .303
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
était omniprésent dans le pays.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
À la même époque, aux alentours de 1980,
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
nous avons eu une sécheresse terrible
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
qui a fini d'achever presque tous les animaux qui restaient.
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
Notre bétail a été
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
pratiquement entièrement décimé,
05:05
protected as well.
109
305260
2000
protégé aussi.
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
Nous avions faim.
05:09
I remember a night
111
309260
2000
Je me souviens d'une nuit
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
lorsqu'un léopard affamé
05:13
went into the house
113
313260
2000
est entré dans la maison
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
d'un de nos voisins
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
et a emporté un de ses enfants endormi dans son lit.
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
C'est une histoire très triste.
05:22
But even today,
117
322260
2000
Même aujourd'hui
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
les gens se souviennent de cette histoire.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
Ils peuvent indiquer l'endroit exact
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
où cela s'est produit.
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
La même année,
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
nous avons presque tout perdu.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
et mon père m'a dit : « Pourquoi n'irais-tu pas à l'école ? »
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
Et ils m'ont envoyé à l'école, juste pour m'envoyer quelque part.
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
L'année où je suis allé à l'école,
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
mon père a en fait trouvé un travail avec une ONG
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
qui s'appelait IRDNC -- Développement Rural Intégré et Protection de la Nature.
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
Ils passaient beaucoup de temps au sein des communautés.
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
Celles-ci leur faisaient confiance,
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
comme notre chef Joshua Kangombe.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
Joshua Kangombe voyait ce qui était en train de se produire :
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
les animaux sauvages étaient en train de disparaître,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
le braconnage explosait
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
et la situation semblait désespérée.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
La mort et le désespoir entouraient Joshua
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
comme toutes nos communautés.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
Les gens de l'IRDNC ont alors proposé à Joshua la chose suivante :
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
Et si on payait des gens en qui vous avez confiance
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
pour prendre soin des animaux sauvages ?
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
Pouvez-vous nous indiquer des gens
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
qui connaissent très bien le bush
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
et les animaux sauvages ?
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
Le chef a dit : « Oui. Nos braconniers. »
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
« Quoi ? Les braconniers ? »
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
« Oui, nos braconniers. »
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
Et c'était mon père.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
Cela faisait un moment que mon père braconnait.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
Au lieu de s'occuper des dettes des braconniers,
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
comme cela se faisait ailleurs en Afrique,
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
l'IRDNC a aidé les hommes à rétablir leur capacité
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
à s'occuper de leurs proches,
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
et leurs droits d'être propriétaires et gestionnaires des animaux sauvages.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
Ainsi, à mesure que les gens ont commencé à se sentir responsables des animaux sauvages,
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
leur nombre a commencé à augmenter,
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
et ceci est devenu la base du travail de préservation de la nature en Namibie.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
Après l'accession à l'indépendance, ce travail d'implication des communautés
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
a été adopté par notre nouveau gouvernement.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
Trois choses nous ont aidé à bâtir sur ce socle :
07:31
The very first one is
159
451260
2000
la première est
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
le fait d'honorer la tradition et d'être ouvert à de nouvelles idées.
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
Voici notre tradition.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
Dans chaque village Himba, il y a un feu sacré.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
À cet endroit, l'esprit de nos ancêtres
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
s'exprime à travers le chef
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
et nous conseille pour trouver de l'eau,
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
des pâturages,
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
et des lieux de chasse.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
Je pense que c'est la meilleure façon de nous régler
08:00
on the environment.
169
480260
3000
sur l'environnement.
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
Et voilà les nouvelles idées.
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
Transporter des rhinocéros à l'aide d'hélicoptères
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
est, je pense, beaucoup plus facile
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
que de parler à un esprit que vous ne pouvez pas voir, n'est-ce pas ?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
Ces choses nous ont été enseignées par des étrangers.
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
Nous les avons appris d'étrangers.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
Nous avions besoin de nouvelles méthodes pour décrire nos terres tribales ;
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
nous avions besoin d'apprendre sur des sujets comme le GPS,
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
juste pour vérifier si
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
le GPS fonctionne sur nos terres
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
ou si c'est juste une invention de l'Occident ?
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
Et nous voulions voir si nous pouvions faire coïncider
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
nos cartes ancestrales avec les cartes numériques fabriquées ailleurs.
08:45
And through this,
183
525260
3000
En faisant cela,
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
nous avons de fait commencé à réaliser nos rêves
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
et nous avons continué à honorer nos traditions
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
tout en étant ouverts à de nouvelles idées.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
La deuxième chose est que nous voulions une vie,
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
une vie meilleure qui nous permet de tirer bénéfice de beaucoup de choses.
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
La plupart des braconniers, comme mon père,
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
était issus de notre communauté.
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
Ils n'étaient pas des étrangers.
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
Ils faisaient partie de notre groupe.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
Parfois, quand on les attrapait,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
on les traitait avec respect, on les ramenait au sein de la communauté
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
et on les associait à nos ambitions plus vastes.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
Les meilleurs, comme mon père -- je ne fais pas campagne pour lui --
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
(rires)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
on leur donnait comme responsabilité d'arrêter le braconnage pratiqué par d'autres.
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
Quand ceci s'est mis en place,
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
nous sommes redevenu une communauté ;
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
et nous avons rétabli une connexion avec la nature.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
C'est une chose très très puissante en Namibie.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
La dernière chose qui nous permis de développer tout cela
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
a été la mise en place de partenariats.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
Le gouvernement a donné un cadre légal à l'occupation de nos terres tribales.
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
Les autres partenaires que nous avons
09:59
is business communities.
207
599260
2000
c'est le monde des affaires.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
Ils ont aidé à placer la Namibie sur la carte du monde
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
et elles ont aussi contribué à faire de la vie sauvage
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
une ressource au même titre que d'autres usages de la terre
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
comme l'agriculture.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
La plupart de mes collègues en charge de la protection de la nature aujourd'hui
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
et qui sont en Namibie
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
ont été formé à l'initiative,
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
grâce à l'implication du WWF
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
sur les pratiques de pointe de protection de la nature.
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
Ils ont aussi soutenu depuis vingt ans
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
l'intégralité de ce programme.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
Avec le soutien du WWF,
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
nous avons été capables d'étendre les tout petits programmes
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
pour en faire des projets nationaux.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
La Namibie, ou plutôt Sesfontein
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
n'est plus un petit village isolé
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
quelque part en Namibie.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
Avec ces atouts, nous faisons maintenant partie du village planétaire.
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
Trente ans ont passé
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
depuis le jour où mon père a commencé à travailler en tant que gardien des animaux sauvages.
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
C'est dommage qu'il soit décédé et qu'il ne puisse pas voir le succès de ce programme
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
comme moi et mes enfants pouvons le faire aujourd'hui.
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
Lorsque j'ai fini mes études en 1995,
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
il ne restait que 20 lions dans toute la région du Nord-Ouest -- notre région.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
Aujourd'hui, il y en a plus de 130.
11:22
(Applause)
233
682260
6000
(applaudissements)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
S'il vous plaît, si vous allez en Namibie,
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
restez dans vos tentes.
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
Ne sortez pas la nuit !
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
(rires)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
Le rhinoceros noir était presque éteint en 1982.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
Aujourd'hui, Kunene compte la plus importante concentration de rhinocéros noirs --
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
des rhinocéros en liberté -- au monde.
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
Elle se trouve en dehors de la zone protégée.
11:50
(Applause)
242
710260
3000
(applaudissements)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
Le léopard -- ils sont nombreux maintenant
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
mais ils sont maintenant loin de notre village,
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
parce que le animaux des plaines se sont multipliés,
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
comme les zèbres, les springboks et tous les autres.
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
Les léopards restent loin
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
parce que les autres se sont multipliés,
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
passant de moins de mille bêtes à plusieurs dizaines de milliers.
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
Ce qui a commencé comme un tout petit projet,
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
des rangers locaux impliquant leur communauté,
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
est devenu ce que nous appelons des institutions de protection de la nature.
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
Ces institutions sont légalement constituées
12:31
by the government,
254
751260
2000
par le gouvernement,
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
et sont gérées par les communautés, pour leur bénéfice.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
Aujourd'hui il y a 60 institutions
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
qui gèrent et protègent plus de 13 millions d'hectares
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
en Namibie.
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
Nous avons redéfini la protection de la nature dans tout le pays.
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
Nulle part dans le monde
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
vous ne trouverez de programme de protection de la nature, géré par les communautés, à cette échelle.
12:57
(Applause)
262
777260
5000
(applaudissements)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
En 2008, ces programmes ont généré 5,7 millions de dollars.
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
C'est notre nouvelle économie --
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
une économie fondée sur le respect des ressources naturelles.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
Nous pouvons utiliser cet argent à des fins très diverses.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
Nous l'utilisons en priorité pour l'éducation.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
Ensuite, nous l'utilisons pour l'infrastructure. Pour la nourriture.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
Autre investissement important : l'éducation préventive sur le Sida et le VIH.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
Vous savez a quel point l'Afrique est affectée par ces maladies.
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
Ce sont donc de bonnes nouvelles d'Afrique
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
que nous devons annoncer haut et fort.
13:38
(Applause)
273
818260
7000
(applaudissements)
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
Maintenant, ce dont le monde a vraiment besoin
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
c'est que vous m'aidiez moi et mes partenaires
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
à exporter certaines choses que nous avons apprises en Namibie
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
dans d'autres endroits qui rencontrent des problèmes similaires :
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
des endroits comme la Mongolie,
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
ou même juste derrière chez vous,
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
dans les Grandes Plaines du Nord,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
où les bisons et d'autres animaux ont souffert
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
et où beaucoup de communautés déclinent.
14:21
I like that one:
283
861260
3000
J'aime bien cela :
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
La Namibie qui sert de modèle à l'Afrique
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
et l'Afrique qui sert de modèle aux États-Unis.
14:33
(Applause)
286
873260
8000
(applaudissements)
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
Nous avons réussi en Namibie
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
parce que nous avons rêvé d'un futur
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
qui incluait bien plus que des animaux sauvages en abondance.
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
Nous savions que les projets de protection de la nature ne fonctionneraient
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
que s'ils permettent d'améliorer la vie des communautés locales.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
Venez me parler de la Namibie,
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
ou mieux encore, venez en Namibie
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
voir de vos propres yeux comment nous nous y sommes pris.
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
Et s'il vous plaît, allez voir notre site web
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
pour en savoir plus et pour soutenir la CBNRM (gestion communautaire des ressources naturelles)
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
en Afrique et dans le reste du monde.
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
Merci beaucoup.
15:24
(Applause)
299
924260
15000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7