John Kasaona: How poachers became caretakers

30,139 views ・ 2010-06-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
In Afrika zeggen we:
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
"God gaf de blanke man een horloge
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
en gaf de zwarte man tijd."
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(Gelach)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
Ik vraag me af hoe
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
een man met zo veel tijd
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
zijn verhaal moet vertellen in 18 minuten.
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
Zal een hele uitdaging zijn voor mij.
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
De meeste Afrikaanse verhalen dezer dagen
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
gaan over hongersnood,
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
hiv en aids,
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
armoede of oorlog.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
Maar mijn verhaal vandaag
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
gaat over succes.
00:50
It is about a country
14
50260
2000
Het gaat over Namibië, een land
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
in het zuidwesten
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
van Afrika.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
In Namibië wonen 2,1 miljoen mensen,
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
maar het is slechts twee keer zo groot als Californië.
01:05
I come from a region
19
65260
2000
Ik kom uit een regio
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
in het afgelegen noordwesten van het land.
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
De Kunene-regio.
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
In het centrum van de Kunene-regio
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
ligt het dorp Sesfontein, mijn geboorteplaats.
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
Dit is waar ik afkomstig van ben.
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
De meeste mensen die het verhaal
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
van Angelina Jolie
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
en Brad Pitt wat volgen
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
zullen weten waar Namibië is.
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
Ze houden van Namibië
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
om zijn prachtige duinen,
01:32
that are even taller
31
92260
2000
nog groter dan
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
de Empire State Building.
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
Wind en tijd hebben aan ons landschap
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
zeer vreemde vormen gegeven.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
Deze vormen zijn besprenkeld met wilde dieren
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
aangepast
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
aan dit harde en vreemde land.
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
Ik ben een Himba.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
Je kan je afvragen waarom ik westerse kleding draag.
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
Ik ben een Himba en een Namibiër.
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
Himba's behoren tot de 29
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
etnische groepen in Namibië.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
We leven nog volgens een zeer traditionele levenswijze.
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
Ik ben opgegroeid als herder.
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
Ik hoedde onze veestapel --
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
geiten, schapen en runderen.
02:16
And one day,
47
136260
3000
Op een dag
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
nam mijn vader me eens mee in de bush.
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
Hij zei: "John,
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
ik wil dat je een goede herder wordt.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
Jongen, als je onze veestapel hoedt
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
en je ziet een cheeta
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
eten van een van onze geiten,
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
bedenk dan dat een jachtluipaard erg nerveus is.
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
Ga er gewoon naartoe.
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
en geef hem een mep op zijn rug."
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
(Gelach)
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
"Hij zal de geit laten voor wat ze is en
02:44
and run off."
59
164260
2000
op de loop gaan."
02:46
But then he said,
60
166260
2000
Maar toen zei hij:
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
"Maar, jongen, als je een leeuw tegenkomt,
02:54
don't move.
62
174260
2000
blijf dan stilstaan.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
Beweeg niet. Kijk hem pal in de ogen
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
en maak je zo groot mogelijk
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
en misschien wil hij wel niet met je vechten."
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
(Gelach)
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
"Maar," zei hij,
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
"als je een luipaard ziet,
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
jongen, loop dan de ziel uit je lijf."
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
(Gelach)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
"Verbeeld je dat je sneller kan lopen dan de geiten die je hoedt."
03:26
In this way --
72
206260
2000
Op deze manier -
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
(Gelach)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
Zo heb ik leren omgaan met de natuur.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
Weet je, naast een gewone Namibiër
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
of Himba
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
ben ik ook een opgeleide natuurbeschermer.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
Het is in het veld zeer belangrijk
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
om weten wat je mag benaderen
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
en waarvoor je moet gaan lopen.
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
Ik ben geboren in 1971.
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
We leefden onder het apartheidsregime.
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
Blanken konden boeren, laten grazen
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
en jagen als ze dat wilden,
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
maar wij zwarten werden niet in staat geacht
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
om op een verantwoordelijke manier wild te beheren.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
Wanneer we probeerden te jagen,
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
werden we als stropers
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
beboet en gevangen gezet.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
Tussen 1966 en 1990
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
wedijverden de VS en de Sovjets met elkaar
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
om de controle over mijn land.
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
Weet je, in oorlogstijd
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
heb je rondtrekkende legers.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
Die bejoegen neushoorns om hun waardevolle hoorns
04:33
and tusks.
96
273260
2000
en slagtanden.
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
Ze konden die verkopen voor ongeveer
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
5.000 dollar per kilo.
04:40
During the same year
99
280260
2000
In hetzelfde jaar schafte
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
bijna elke Himba zich een geweer aan.
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
Want het was oorlogstijd.
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
Het Britse .303 geweer
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
vond je gewoonweg in het hele land.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
Dan kregen we rond 1980
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
ook nog een zeer grote droogte te verwerken.
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
Die doodde bijna alles wat nog overbleef.
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
Onze veestapel stond
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
op uitsterven,
05:05
protected as well.
109
305260
2000
ook al werd hij goed beschermd.
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
We leden honger.
05:09
I remember a night
111
309260
2000
Ik herinner me een nacht
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
dat een hongerige luipaard
05:13
went into the house
113
313260
2000
het huis
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
van een van onze buren binnensloop
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
en zijn slapende kind uit bed meesleepte.
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
Een triest verhaal.
05:22
But even today,
117
322260
2000
Maar zelfs tot op de dag van vandaag
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
weten de mensen daar dat nog.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
Ze kunnen je de exacte locatie,
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
waar dit allemaal gebeurd is, nog aanwijzen.
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
In datzelfde jaar verloren we
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
bijna ons hele hebben en houden.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
Mijn vader zei: "Waarom ga je niet gewoon naar school?"
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
Ze stuurden me naar school alleen maar om een bezigheid te hebben.
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
En het jaar dat ik naar school ging, kreeg mijn vader
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
een baan bij een non-gouvernementele organisatie
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
genoemd IRDNC - geïntegreerde plattelandsontwikkeling en natuurbehoud.
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
Ze brachten veel tijd per jaar door in de gemeenschappen.
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
Zij werden vertrouwd door de lokale gemeenschappen
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
zoals onze leider, Joshua Kangombe.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
Joshua Kangombe zag wat er gebeurde:
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
het wild verdween,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
de stroperij rees de pan uit,
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
en de situatie leek hopeloos.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
Dood en wanhoop omgaven Joshua
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
en onze hele gemeenschap.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
Maar dan stelden de mensen van IRDNC aan Joshua voor:
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
als wij nu eens mensen die jij vertrouwt, zouden betalen
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
om het wild in de gaten te houden?
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
Ken je mensen in deze gemeenschappen
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
die de bush zeer goed kennen
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
en veel verstand hebben van de wildstand?
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
De hoofdman zei: "Ja. Onze stropers."
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
"Eh? De stropers?"
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
"Ja. Onze stropers."
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
Dat was mijn vader.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
Mijn vader heeft een behoorlijk lange tijd gestroopt.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
In plaats van zich bezig te houden met de schuldvraag
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
van de stropers, zoals elders in Afrika,
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
heeft de IRDNC gebruik gemaakt van hun capaciteiten
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
om met de mensen om te gaan en met
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
hun rechten om wild te bezitten en te beheren.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
Toen de mensen zich eigenaar begonnen te voelen van flora en fauna,
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
begon de wildstand terug te groeien,
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
en werd dit een stichting voor natuurbehoud in Namibië.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
Met de onafhankelijkheid maakte onze regering een zaak
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
van deze aanpak om de gemeenschap hierbij te betrekken.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
Drie dingen hielpen voortbouwen op dit fundament.
07:31
The very first one is
159
451260
2000
Het eerste is:
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
tradities behouden en toch openstaan​ voor nieuwe ideeën.
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
Hier is onze traditie.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
In elk Himbadorp vind je een heilig vuur.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
Door dit heilige vuur spreekt de geest van onze voorouders
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
ons toe via het dorpshoofd
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
en adviseert ons waar water te halen,
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
waar we weidegronden kunnen vinden,
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
en waar te gaan jagen.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
Ik denk dat dit voor ons de beste manier
08:00
on the environment.
169
480260
3000
om met het milieu om te gaan.
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
En hier zijn de nieuwe ideeën.
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
Het vervoer van neushoorns met behulp van helikopters
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
is veel makkelijker dan praten met een geest
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
die je niet kunt zien, is het niet?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
Dat leerden we
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
van buitenstaanders.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
We hadden nieuwe grenzen nodig om onze traditionele gronden af te bakenen;
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
we moesten leren omgaan met dingen zoals GPS
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
gewoon om te zien
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
of je met GPS het land werkelijk kan beschrijven;
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
of is dit gewoon weer zo'n ding van het Westen?
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
Daarna wilden we zien of we onze voorouderlijke kaarten
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
kunnen doen overeenstemmen met die digitale kaarten.
08:45
And through this,
183
525260
3000
Hierdoor
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
begonnen we met het realiseren van onze dromen.
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
We bleven onze tradities in ere houden
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
maar stelden ons ook open voor nieuwe ideeën.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
Het tweede element is dat we een leven wilden hebben,
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
een beter leven, waar we van allerlei dingen kunnen profiteren.
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
De meeste stropers waren, net als mijn vader,
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
mensen uit onze eigen gemeenschap.
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
Ze waren geen vreemdelingen.
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
Dit waren onze eigen mensen.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
En soms, eens dat ze gesnapt werden,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
werden ze met respect behandeld en teruggebracht naar de gemeenschappen
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
en mochten deel hebben aan de grotere droom.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
De besten, net als mijn vader - ik voer geen campagne voor mijn vader -
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
(Gelach)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
kregen de opdracht om anderen te doen stoppen met stroperij.
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
Door dit alles begonnen we
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
ons steeds meer één gemeenschap te voelen.
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
We kenden onze verbondenheid met de natuur.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
Dat betekende zeer veel in Namibië.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
Het laatste element dat veel bijdroeg aan de ontwikkeling deze zaken
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
waren de partnerschappen.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
Onze regering heeft een wettelijke status gegeven aan onze traditionele gronden.
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
De andere partners die we hebben
09:59
is business communities.
207
599260
2000
komen uit het bedrijfsleven.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
Bedrijven hebben Namibië op de wereldkaart gezet
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
en ze hebben ook geholpen om in het wild levende dieren
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
te valoriseren, net zoals andere vormen van grondgebruik
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
zoals landbouw.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
De meeste van mijn natuurbehoudcollega's
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
in Namibië zijn,
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
door de betrokkenheid
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
van het Wereld Natuur Fonds,
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
opgeleid in de meest up-to-date natuurbehoudpraktijken.
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
Ook hebben zij twee decennia lang
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
dit hele programma gefinancierd.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
Met de steun van het Wereld Natuur Fonds,
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
zijn we in staat geweest om de zeer kleine programma's
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
op te schalen tot de nationale programma's van vandaag.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
Sesfontein
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
is nu geen geïsoleerd dorp meer,
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
ergens in Namibië.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
Met deze verworvenheden maken we nu deel uit van de 'global village'.
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
Dertig jaar zijn verstreken
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
sinds mijn vaders eerste baan als wildwachter van de gemeenschap.
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
Het is jammer dat hij overleden is en hij het succes niet kan zien
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
waarvan ik en mijn kinderen vandaag getuige zijn.
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
Toen ik mijn school in 1995 afmaakte,
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
waren er slechts 20 leeuwen in het hele noordwesten - in onze regio.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
Maar vandaag zijn er meer dan 130 leeuwen.
11:22
(Applause)
233
682260
6000
(Applaus)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
Dus alsjeblieft, als je naar Namibië gaat,
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
zorg er dan voor dat je
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
's nachts in je tent blijft!
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
(Gelach)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
De zwarte neushoorn - ze waren bijna uitgestorven in 1982.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
Maar vandaag heeft Kunene de grootste concentratie van zwarte neushoorns -
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
vrij rondzwervende zwarte neushoorns - in de wereld.
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
En dan nog buiten het beschermde gebied.
11:50
(Applause)
242
710260
3000
(Applaus)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
De luipaard komt nu in groten getale voor
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
maar ver van ons dorp,
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
omdat er op de natuurlijke vlakte veel meer
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
zebra's, springbokken en nog van dat zijn.
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
Ze blijven heel erg ver weg
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
omdat dat ander wild vermenigvuldigd is
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
van minder dan duizend tot tienduizenden dieren.
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
Wat zeer klein begon --
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
gemeenschapsrangers betrokken bij de gemeenschap --
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
is nu uitgegroeid tot iets dat we conservaten noemen.
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
Conservaten zijn door de overheid
12:31
by the government,
254
751260
2000
wettelijk opgerichte instellingen en worden,
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
voor hun eigen profijt, gerund door de gemeenschappen zelf.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
Vandaag hebben we 60 conservaten
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
die meer dan 13 miljoen hectare
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
land in Namibië beheren en beschermen.
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
We hebben het natuurbehoud in het hele land al hervormd.
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
Nergens anders in de wereld heeft de gemeenschap
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
op deze schaal instandhoudingsmaatregelen genomen.
12:57
(Applause)
262
777260
5000
(Applaus)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
In 2008 hebben de conservaten 5,7 miljoen dollar opgebracht.
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
Dit is onze nieuwe economie -
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
een economie gebaseerd op het respect voor onze natuurlijke hulpbronnen.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
We zijn in staat om dit geld voor veel dingen te gebruiken.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
Heel belangrijk, we gebruiken het voor het onderwijs.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
In de tweede plaats gebruiken we het voor infrastructuur en voedsel.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
Ook zeer belangrijk - we investeren dit geld voor aids- en hiv-voorlichting.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
Je weet dat Afrika wordt getroffen door deze virussen.
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
Dit is het goede nieuws uit Afrika
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
dat we van de daken roepen.
13:38
(Applause)
273
818260
7000
(Applaus)
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
Wat de wereld nu echt nodig heeft
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
is dat jullie mij en onze partners helpen
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
een deel van wat we geleerd hebben in Namibië te gaan toepassen
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
op andere plaatsen met vergelijkbare problemen:
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
plaatsen als Mongolië,
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
of zelfs in jullie eigen achtertuin,
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
de noordelijke Great Plains,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
waar bizons en andere dieren hebben geleden
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
en vele gemeenschappen in verval zijn geraakt.
14:21
I like that one:
283
861260
3000
Ik hou daarvan.
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
Namibië op te voeren als een model voor Afrika,
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
en Afrika als een model voor de Verenigde Staten.
14:33
(Applause)
286
873260
8000
(Applaus)
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
We waren succesvol in Namibië
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
omdat we droomden van een toekomst
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
met veel meer dan alleen maar een gezonde flora en fauna.
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
We wisten dat het natuurbehoud zou mislukken
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
als het er niet in zou slagen om het leven van de lokale gemeenschappen te verbeteren.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
Kom met me praten over Namibië,
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
en beter nog, kom naar Namibië
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
en zie met eigen ogen hoe we het gedaan hebben.
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
Bezoek alsjeblieft onze website
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
om meer te leren en te zien hoe je CBNRM
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
in Afrika en over de hele wereld kunt helpen.
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
Dank je wel.
15:24
(Applause)
299
924260
15000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7