John Kasaona: How poachers became caretakers

John Kasaona: De cazadores furtivos a cuidadores

30,139 views ・ 2010-06-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Ramirez Alegria Revisor: Sebastian Betti
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
En África, tenemos un dicho,
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
"Dios le dio al hombre blanco un reloj
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
y al hombre negro, el tiempo."
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(Risas)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
Yo pienso, cómo es posible
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
que un hombre con tanto tiempo
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
cuente su historia en 18 minutos.
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
Creo que será un buen desafío para mí.
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
Muchas historias africanas de estos días,
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
hablan acerca del hambre,
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
VIH y SIDA,
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
pobreza o de la guerra.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
Pero mi historia que quisiera compartir con ustedes hoy
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
es sobre el éxito.
00:50
It is about a country
14
50260
2000
Es sobre un país,
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
del sudoeste de África,
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
llamado Namibia.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
Namibia tiene 2.1 millones de personas,
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
pero sólo el doble del tamaño de California.
01:05
I come from a region
19
65260
2000
Yo vengo de una región
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
en la parte alejada del noroeste del país.
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
Se llama la región de Kunene.
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
Y en el centro de la región de Kunene
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
está el pueblo de Sesfontain. Ahí es donde yo nací.
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
De ahí vengo.
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
La mayor parte de la gente que sigue la historia
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
de Angelina Jolie
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
y Brad Pitt
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
sabrá dónde está Namibia.
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
Ellos aman Namibia
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
por sus preciosas dunas,
01:32
that are even taller
31
92260
2000
que son incluso más altas
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
que el edificio Empire State.
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
El viento y el tiempo han modelado nuestro paisaje
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
dando formas muy extrañas.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
Y estas formas están salpicadas de vida salvaje
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
que se han adaptado muy bien
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
a esta tierra severa y extraña.
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
Yo soy un himba.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
Se podrán preguntar, ¿por qué está vistiendo estas ropas occidentales?
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
Soy himba y namibio.
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
El himba es uno de los 29
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
grupos étnicos en Namibia.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
Vivimos un estilo de vida muy tradicional.
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
Yo crecí arreando,
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
cuidando a nuestro ganado...
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
cabras, ovejas y res.
02:16
And one day,
47
136260
3000
Y un día,
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
mi padre de hecho me llevó al monte.
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
Dijo: "John,
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
quiero que te conviertas en un buen arriero.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
Chico, si estás cuidando nuestro ganado
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
y ves a un chita (guepardo)
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
comiéndose nuestras cabras,
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
los guepardos son muy nerviosos.
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
Sólo camina hacia él.
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
Acércate hacia él y golpéalo en el costado."
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
(Risas)
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
"Y se alejará de la cabra
02:44
and run off."
59
164260
2000
corriendo."
02:46
But then he said,
60
166260
2000
Pero luego dijo,
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
"Chico, si te encuentras con un león,
02:54
don't move.
62
174260
2000
no te muevas.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
No te muevas. Quédate donde estés.
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
Infla el pecho y míralo directo a los ojos
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
y no querrá pelear contigo."
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
(Risas)
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
Pero luego dijo:
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
"Si ves a un leopardo,
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
hijo, mejor corre tan rápido como puedas."
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
(Risas)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
"Imagina que corres más rápido que esas cabras que estás cuidando."
03:26
In this way --
72
206260
2000
De esta manera...
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
(Risas)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
De esta manera, en realidad comencé a aprender acerca de la Naturaleza.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
Ya saben, además de ser un namibio común y corriente
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
y de ser un himba común
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
soy también un conservacionista calificado.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
Y es muy importante si uno está en el área
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
conocer qué confrontar
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
y de qué huir.
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
Yo nací en 1971.
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
Vivimos bajo el régimen del apartheid.
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
Los blancos podían cultivar, tener rebaños
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
y cazar lo que quisieran,
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
pero nosotros, los negros, no éramos considerados responsables
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
para poder usar la vida salvaje.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
Cuando intentábamos cazar,
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
éramos llamados cazadores furtivos.
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
Y como resultado, éramos multados y encarcelados.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
Entre 1966 y 1990,
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
los intereses estadounidenses y soviéticos
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
pelearon por el control de mi país.
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
Y, ya saben, durante el período de guerra,
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
hay militares y ejércitos merodeando.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
Y el ejército cazaba los valiosos cuernos de rinocerontes
04:33
and tusks.
96
273260
2000
y colmillos.
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
Y podían vender esas cosas por algo así como
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
5000 dólares el kilo.
04:40
During the same year
99
280260
2000
Durante el mismo año
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
casi todos los himbas tenían un rifle.
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
Debido a que era época de guerra,
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
los rifles británicos .303
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
estaban en todo el país.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
Luego, en el mismo período, alrededor del 1980,
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
tuvimos una gran sequía.
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
Mató casi todo lo que había quedado.
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
Nuestro ganado estuvo
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
casi al borde de la extinción,
05:05
protected as well.
109
305260
2000
pero protegido.
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
Estábamos hambrientos.
05:09
I remember a night
111
309260
2000
Recuerdo una noche
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
cuando un leopardo hambriento
05:13
went into the house
113
313260
2000
entró a la casa
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
de uno de nuestros vecinos
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
y se llevó a su hijo dormido desde su cama.
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
Es una historia muy triste.
05:22
But even today,
117
322260
2000
Pero incluso hoy,
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
ese recuerdo permanece en la mente de la gente.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
Ellos pueden marcar el sitio exacto
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
donde todo esto pasó.
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
Y luego, el mismo año,
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
casi perdimos todo.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
Y mi padre dijo: "¿Por qué no vas a la escuela?"
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
Y me enviaron a la escuela, sólo para hacer algo.
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
Y el año que fui a la escuela,
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
mi padre obtuvo un trabajo en una organización no gubernamental
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
llamada IRDNC -- Desarrollo Rural Integrado y Conservación de la Naturaleza.
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
Ellos en verdad dedican mucho tiempo al año en las comunidades.
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
Recibieron la confianza de las comunidades locales
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
como nuestro líder, Joshua Kangombe.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
Joshua Kangombe vio que estas cosas pasaban:
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
desaparición de la vida salvaje,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
la caza furtiva se disparaba,
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
y la situación se veía muy desilusionante.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
Muerte y desesperación rodeaban a Joshua
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
y a todas nuestras comunidades.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
Pero luego, la gente del IRDNC le propuso a Joshua:
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
¿Qué tal si le pagamos a la gente en quien confías
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
para cuidar a la vida salvaje?
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
¿Tienes a alguien en tus comunidades, o gente,
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
que conozcan el monte muy bien
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
y conozcan la vida salvaje muy bien?
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
El jefe dijo: "Sí. Nuestros cazadores furtivos."
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
"¿Eh? Los furtivos?"
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
"Sí. Los furtivos."
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
Y ese era mi padre.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
Mi padre había sido un furtivo por un largo tiempo.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
En lugar de tratar la deuda de los furtivos
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
como se estaba haciendo en el resto de África,
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
el IRDNC ha ayudado a los hombres a recuperar sus capacidades
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
para organizar a su gente,
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
y sus derechos de propiedad y administración sobre la vida salvaje.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
Y así, a medida que la gente comenzó a sentir propiedad sobre la vida salvaje,
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
ésta comenzó a volver,
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
y de esta forma se está convirtiendo en una fundación para la conservación en Namibia.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
Independientemente, el acercamiento de la comunidad de involucrarse
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
fue asumido por nuestro nuevo gobierno.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
Tres cosas en verdad ayudaron a la construcción de esta fundación:
07:31
The very first one is
159
451260
2000
la primera es
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
honrar las tradiciones y estar abierto a nuevas ideas.
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
Esta es nuestra tradición.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
En cada aldea himba existe un fuego sagrado.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
Y en este fuego sagrado, el espíritu de nuestros antepasados
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
habla a través de nuestro líder
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
y nos aconseja dónde obtener agua,
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
dónde obtener pastos,
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
y dónde ir a cazar.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
Y creo que es la mejor manera de autorregularnos
08:00
on the environment.
169
480260
3000
en el medio ambiente.
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
Y también están las nuevas ideas.
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
Transportar rinocerontes en helicóptero
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
creo que es más fácil
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
que hablar con un espíritu que no puedes ver, ¿no creen?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
Y esas cosas nos las enseñaron los extranjeros.
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
Aprendimos esas cosas de los extranjeros.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
Necesitábamos nuevas fronteras para describir nuestras tierras tradicionales;
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
necesitábamos aprender más cosas, como el GPS
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
sólo para ver si
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
el GPS puede en verdad mostrar los reflejos reales de la tierra
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
o si es solamente algo hecho en algún lugar del Occidente.
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
Y luego quisimos ver si podíamos comparar
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
los mapas ancestrales con los digitales hechos en algún lugar del mundo.
08:45
And through this,
183
525260
3000
Y por medio de esto,
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
realmente comenzamos a darnos cuenta de nuestros sueños
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
y nos mantuvimos honrando nuestras tradiciones
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
pero aún abiertos a nuevas ideas.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
El segundo elemento es que queríamos tener una vida,
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
una vida mejor en la que aprovecharíamos muchas cosas.
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
Muchos furtivos, como mi padre,
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
eran gente de nuestra propia comunidad.
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
No eran gente de fuera.
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
Ellos eran nuestra propia gente.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
Y en ocasiones, una vez que eran capturados,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
eran tratados con respeto, traídos de vuelta a las comunidades
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
y eran integrados a los sueños más grandes.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
Los mejores, como mi padre, no estoy promocionando a mi padre...
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
(Risas)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
estaban encargados de evitar que otros cazaran ilegalmente.
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
Y cuando esto empezó a avanzar,
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
comenzamos a ser una comunidad;
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
conocimos nuestra conexión con la Naturaleza.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
Y esto era algo muy, muy fuerte en Namibia.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
El último factor que en verdad nos ayudó a desarrollar estas cosas
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
fueron las asociaciones.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
Nuestro gobierno le ha dado estatus legal a nuestras tierras tradicionales.
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
Los otros socios que hemos tenido
09:59
is business communities.
207
599260
2000
son la comunidad empresarial.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
La comunidad empresarial ayudó a poner a Namibia en el mapa mundial
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
y también a hacer de la vida salvaje
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
un recurso muy valioso, como otros recursos de la tierra
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
como la agricultura.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
Y muchos de mis colegas conservacionistas hoy en día
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
que uno encuentra en Namibia
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
han sido entrenados gracias a la iniciativa,
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
gracias a la acción del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF)
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
en prácticas conservacionistas de avanzada.
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
También han dado recursos para dos décadas
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
en el programa completo.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
Y hasta ahora, con la ayuda del Fondo Mundial para la Naturaleza,
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
hemos sido capaces de transformar programas muy pequeños
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
en programas nacionales, hoy en día.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
Namibia... o Sesfontein
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
ya no es una aldea aislada en alguna parte
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
escondida de Namibia.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
Con estos activos ahora somos parte de la comunidad global.
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
Han pasado 30 años
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
desde el primer trabajo de mi padre como guardaparque
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
Es desafortunado que haya fallecido sin poder ver el éxito
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
tal como yo y mi hijo lo vemos hoy.
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
Cuando terminé la escuela en 1995,
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
Había sólo 20 leones en todo el Noroeste, en nuestra zona.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
Pero hoy hay más de 130 leones.
11:22
(Applause)
233
682260
6000
(Aplausos)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
Así que, por favor, si van a Namibia
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
asegúrense de quedarse en sus carpas.
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
¡No salgan a caminar de noche!
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
(Risas)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
El rinoceronte negro... estaban casi extintos en 1982.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
Pero hoy, Kunene tiene la mayor cantidad de rinocerontes negros,
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
rinocerontes negros vagando libremente en el mundo.
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
Esto está fuera del área protegida.
11:50
(Applause)
242
710260
3000
(Aplausos)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
El leopardo, ahora están en grandes cantidades
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
pero muy alejados de nuestros poblados,
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
porque la fauna de la sabana se ha multiplicado,
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
como las cebras, los antílopes, etc.
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
Se quedan muy, muy lejos,
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
porque estas otras cosas se han multiplicado
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
de menos de mil a decenas de miles de animales.
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
Y lo que comenzó como algo muy pequeño,
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
patrulleros de las comunidades, involucrándose con las comunidades,
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
han crecido ahora, transformándose en lo que llamamos "Conservadoras".
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
Las conservadoras son instituciones legalmente establecidas
12:31
by the government,
254
751260
2000
por el gobierno,
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
y son mantenidas por las mismas comunidades, para su beneficio.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
Hoy tenemos 60 conservadoras
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
que administran y protegen más de 13 millones de hectáreas
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
de tierra en Namibia.
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
Ya hemos reestructurado la conservación en todo nuestro país.
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
En ningún otro sitio en el mundo
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
tienen conservación adoptada por la comunidad, a esta escala.
12:57
(Applause)
262
777260
5000
(Aplausos)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
En el 2008, la conservadora generó 5.7 millones de dólares.
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
Esta es nuestra nueva economía;
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
una economía basada en el respeto de nuestros recursos naturales.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
Y somos capaces de usar estos fondos para muchas cosas.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
Principalmente, la ponemos en educación.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
En segundo lugar, la ponemos en infraestructura. Comida.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
Muy importante también: invertimos este dinero en educación del SIDA y VIH.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
Saben que África está siendo afectada por estos virus.
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
Y esta es la buena noticia desde África
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
que estamos gritando desde las alturas.
13:38
(Applause)
273
818260
7000
(Aplausos)
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
Y ahora, lo que el mundo realmente necesita
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
es que nos ayudes a mí y nuestros compañeros
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
a llevar algo de lo que hemos aprendido en Namibia
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
hacia otros lugares con problemas parecidos:
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
sitios como Mongolia,
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
o incluso en sus propios patios,
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
las Grandes Planicies del Norte,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
donde el búfalo y otros animales han sufrido
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
y muchas comunidades están en decadencia.
14:21
I like that one:
283
861260
3000
Me gusta eso.
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
Namibia sirviendo como modelo para África,
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
y África sirviendo de modelo para EE.UU.
14:33
(Applause)
286
873260
8000
(Aplausos)
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
Fuimos exitosos en Namibia
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
porque soñamos en un futuro
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
que era mucho más que sólo vida salvaje saludable.
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
Sabíamos que el conservacionismo fallaría
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
si no trabajábamos para mejorar las vidas de nuestras comunidades locales.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
Entonces, ven y habla conmigo acerca de Namibia,
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
o mejor aún, ven a Namibia
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
y mira por ti mismo cómo lo hemos hecho.
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
Y por favor, visiten nuestra página web
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
para aprender más y ver cómo pueden ayudar a CBNRM
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
en África y alrededor del mundo.
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
Muchas gracias.
15:24
(Applause)
299
924260
15000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7