下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Takako Sato
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
アフリカにはこんな諺があります
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
''神は白人に時計を与え
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
黒人に時間を与えた"
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(笑)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
時間をたっぷりと与えられた人間が
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
18分で話をするなんてことが
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
できるのでしょうか
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
それは至難の業です
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
このところアフリカに関する話といえば
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
飢餓や
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
エイズ
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
貧困や戦争のことばかりです
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
でも私がこれから話したいのは
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
成功についての話です
00:50
It is about a country
14
50260
2000
南西アフリカにある
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
ナミビアという国についての話です
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
ナミビアは人口210万人
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
面積はカリフォルニアの2倍ほどです
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
私はナミビア北西部の
01:05
I come from a region
19
65260
2000
田舎出身です
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
クネネ州というところです
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
クネネ州の中心にある
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
セスフォンテインという村で私は生まれました
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
これが私の故郷です
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
アンジェリーナ ジョリーと
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
ブラッド ピットの話に
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
詳しい人ならば
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
ナミビアがどこにあるのかご存知でしょう
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
彼らは
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
エンパイア ステート ビルよりも高い
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
ナミビアの美しい砂丘を
01:32
that are even taller
31
92260
2000
愛しています
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
風と時間が
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
奇妙な景観を作り上げました
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
そしてこうした風景の中で
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
この厳しく変わった大地での生活に
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
適応した野生動物が暮らしています
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
私はヒンバ族です
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
なぜ洋服を着ているのかと不思議に思われるかもしれません
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
私はヒンバ族でもありナミビア人でもあります
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
ヒンバはナミビアに住む
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
29の民族のひとつです
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
非常に伝統的な暮らしをしています
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
私は放牧をしながら育ちました
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
ヤギや羊、牛など
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
家畜の面倒をみるのです
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
ある日
02:16
And one day,
47
136260
3000
父が私を茂みに連れ出して言いました
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
''ジョン お前には
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
立派な遊牧民になってほしい
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
もしお前が動物の世話をしていて
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
チーターがうちのヤギを
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
食べているのを見つけたら
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
チーターはとても神経質だから
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
そいつに向かって歩いて行くんだ
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
歩いて行ってお尻を引っ叩け"
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
(笑)
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
"そうすればチーターはヤギを放して
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
逃げていくだろう"
02:44
and run off."
59
164260
2000
父は続けました
02:46
But then he said,
60
166260
2000
''もしお前がライオンに出くわしたら
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
動くんじゃないぞ
02:54
don't move.
62
174260
2000
動かずにじっと立っていろ
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
胸を張ってそいつの目をじっと見つめるんだ
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
そうしたら お前とは喧嘩したくないと思うかもしれない"
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
(笑)
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
父はこんなことも言いました
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
"でも もしヒョウを見たら
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
一目散に逃げるんだぞ"
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
(笑)
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
"世話をしているヤギよりも速く走るつもりで逃げろ"
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
(笑)
03:26
In this way --
72
206260
2000
こんな風にして 私は自然のことを学び始めたのです
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
普通のナミビア人であり
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
ヒンバ族であることに加えて
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
私は訓練を受けた自然保護論者でもあります
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
草原に出るならば
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
向き合えるものと逃げるべきものを
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
知ることはとても重要です
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
私は1971年に生まれました
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
アパルトヘイトの時代です
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
白人たちは農場も放牧も
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
狩猟も好きなように行えました
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
でも私たち黒人は野生動物を扱ってよいとは
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
見なされていませんでした
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
私たちが狩りをしようとすると
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
決まって密猟者呼ばわりされました
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
そして罰金を科され刑務所に入れられたのです
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
1966年から1990年の間
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
アメリカとソ連が
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
ナミビアの支配権をめぐって争いました
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
戦時中は
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
軍隊が動き回ります
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
軍人たちは貴重なサイの角と牙を
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
求めて狩りをしました
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
キロあたり5,000ドル程度で
04:33
and tusks.
96
273260
2000
売れたのです
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
その当時
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
ヒンバ族はほとんど皆ライフル銃を持っていました
04:40
During the same year
99
280260
2000
戦時中だったので
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
.303ブリティッシュ式のライフルが
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
国中いたるところにありました
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
同じ頃 - 1980年頃ですが
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
深刻な干ばつが起こりました
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
残っていたほとんど全ての動物が死にました
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
私たちの家畜も
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
守られていたとはいえ
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
ほぼ全滅しかかっていました
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
皆お腹を空かせていました
05:05
protected as well.
109
305260
2000
ある晩のことを覚えています
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
腹を空かせたヒョウが
05:09
I remember a night
111
309260
2000
近所の家に入り込み
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
眠っていた子どもを
05:13
went into the house
113
313260
2000
連れ去ったのです
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
とても悲しい話です
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
現在でさえ
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
その記憶は消えず
05:22
But even today,
117
322260
2000
この事件は
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
誰も忘れることができません
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
そして同じ年
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
私たちはほとんど全てを失いました
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
父が言いました"学校に行ったらどうだ?"
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
そして私は 何かすることがあるだろうと学校に送られたのです
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
私が学校に通い始めた年
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
父はNGOで職を得ました
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
IRDNC (地域開発および自然保護総合トラスト) です
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
彼らは多くの時間をコミュニティの人とともに過ごし
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
村の長であるジョシュア カンゴンベなど
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
地元の人々から信頼されていました
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
ジョシュアは事態に気がつきました
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
野生動物が消え
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
密猟が激増していたのです
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
絶望的な状況のように思えました
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
死と絶望がジョシュアと
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
コミュニティ全体を覆いました
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
でもその時IRDNCの人たちがジョシュアに提案しました
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
あなたが信頼する人々に我々が給与を払い
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
野生動物の面倒を見てもらってはどうか?
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
コミュニティの中に草原と野生動物のことを
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
よく知っている人は
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
いないのか?
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
長は答えました"いるよ 密猟者たちだ"
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
"何だって?密猟者?"
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
"そうだ 密猟者たちだ"
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
それが私の父だったのです
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
父は長いことずっと密猟をしていました
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
アフリカのどこかでは
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
密猟者たちの借金を棒引きにしましたが
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
IRDNCは人々が自らを管理する能力と
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
野生動物を保持 管理する権利を
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
取り戻す手助けをしたのです
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
こうして人々が野生動物は自分たちのものだと思うようになると
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
動物たちの数が増え始めました
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
それがナミビアにおける動物保護の基礎となったのです
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
ナミビアの独立後 コミュニティ主導のこの方法は
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
新政府に支持されました
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
この原則を支えるものが3つあります
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
一つ目は
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
伝統を尊重しつつ新しい考え方を受け入れることです
07:31
The very first one is
159
451260
2000
これは私たちの伝統です
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
ヒンバ族の村には聖火があります
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
聖火のある場所ではご先祖様の魂が
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
村の長を通して
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
水や牧草がどこにあるのか
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
どこに狩りに行けばよいのかを
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
語ります
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
これが私たち自身を環境と調和させる
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
最良の方法だと私は思います
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
ここに新しいアイデアを組み合わせるのです
08:00
on the environment.
169
480260
3000
ヘリコプターでサイを移動させることは
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
見えない魂を通して語りかけることよりも
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
ずっとたやすいことではないでしょうか
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
こうしたことは外部の人から教わったのです
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
外部の人から学んだのです
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
私たちはヒンバ族の伝統的な土地の大きさを把握する術が必要でした
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
GPSが土地の姿を正しく映し出しているのか
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
それともただ西洋で作られたというだけのものなのかを
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
知るためには
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
私たちがGPSのことをより良く知る必要がありました
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
先祖伝来の地図とどこか別の場所で作られたデジタル地図が
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
一致するのかどうかも知りたかったのです
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
こうしたことを通じて
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
我々は自分たちの夢を認識し
08:45
And through this,
183
525260
3000
伝統を尊びながら
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
新しいアイデアを取り入れるようになったのです
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
二つ目には 私たちはいろいろなものから
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
恩恵を受けられる より良い暮らしがしたかったのです
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
父のようにほとんどの密猟者は
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
私たち自身のコミュニティ出身でした
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
部外者ではなく
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
私たちの仲間だったのです
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
時々彼らが捕まった時でも
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
大切に扱われコミュニティに戻って来ました
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
そしてより良い暮らしへの夢を共有するようになりました
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
父のように一番優れていた人は -父を売り込んでいる訳ではありません -
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
(笑)
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
他の者が密猟するのをやめさせる責任者になりました
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
こうしたことが行われるようになると
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
私たちはひとつのコミュニティとなり
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
自然とのつながりを知るようになりました
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
ナミビアではそれはとても強力なことなのです
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
最後の要素は これらのことを実現する手助けとなるのは
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
パートナーシップだということです
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
ナミビア政府は我々の伝統的な土地に法的地位を与えました
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
もうひとつの協力者は
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
ビジネス社会です
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
ビジネス界によってナミビアに世界の眼が向けられるようになり
09:59
is business communities.
207
599260
2000
野生動物が 農業など他のどんな方法にも劣らぬ
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
貴重な土地の利用法になりました
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
現在ナミビアにいる
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
自然保護を行う私の同僚たちのほとんどが
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
WWF (世界自然保護基金)の
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
協力によって行われた
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
最新の保護訓練を受けています
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
WWFはまた プログラム全体に
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
20年間資金を提供してきました
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
WWFの支援を受けて
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
私たちはとても小規模だったプログラムを
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
全国的なものに発展させてきました
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
セスフォンテインは
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
もはやナミビアのどこかに埋もれた
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
孤立した村ではありません
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
こうした資産があるので今ではグローバルビレッジの一部です
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
父がコミュニティで動物を守る
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
仕事を始めてから30年になります
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
今は亡き父が現在の成功を
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
見ることができないのが残念です
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
私が1995年に学校を終えた時
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
我々の住む北西地方全域でライオンは20頭しかいませんでした
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
今では130頭以上になりました
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
(拍手)
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
もしナミビアを訪れることがあれば
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
絶対にテントで寝泊まりして下さい
11:22
(Applause)
233
682260
6000
夜に歩き回ってはいけません!
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
(笑)
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
クロサイは1982年には絶滅しかかっていましたが
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
現在はクネネ地方に世界最大の
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
自由に歩き回るクロサイの集住地があります
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
そこは保護区の外なのです
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
(拍手)
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
今ではヒョウの数も増えました
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
でも彼らは村から遠い場所にいます
11:50
(Applause)
242
710260
3000
シマウマやガゼルなど野生の獲物が
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
何倍にも増えたので
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
ずっと遠くにいるのです
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
千頭にも満たなかったところから
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
何万頭にまで増えました
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
コミュニティの管理人が地域を巻き込んでいくという
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
小さな活動として始めたものが
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
今ではいくつもの「管理委員会」へと成長しました
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
管理委員会は政府により法律で定められた
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
機関です
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
コミュニティに恩恵をもたらすため 自らの手で運営されています
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
今では60の管理委員会があり
12:31
by the government,
254
751260
2000
ナミビアの1300万ヘクタール以上の土地を
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
保護 管理しています
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
私たちは国全体の保護活動を作りなおしたのです
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
世界中でこれほど大規模な
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
コミュニティ主導の保護活動を行っているところはありません
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
(拍手)
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
管理委員会は2008年には570万ドルを生み出しました
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
自然資源を尊重することに
12:57
(Applause)
262
777260
5000
基礎をおく新しい経済です
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
このお金をいろいろなことに使うことができます
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
非常に重要なのは教育に使うことです
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
次にインフラ整備や食料のために使います
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
同様に重要なのはエイズ教育にお金を使うことです
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
アフリカではエイズが蔓延しているからです
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
こうしたアフリカからの良い知らせを
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
私たちは声を大にして伝えたいのです
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
(拍手)
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
今 世界に必要なのは
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
あなた方が私やパートナーたちを手助けして
13:38
(Applause)
273
818260
7000
我々がナミビアで学んだことを
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
同じような問題を抱えた他の地域に伝えることです
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
例えばモンゴルや
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
あるいは あなた方の裏庭である
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
グレート プレーンズの北部などです
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
そこではバッファローなどの動物が苦しんでいて
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
多くのコミュニティが衰退しています
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
私はこう考えるのが好きです
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
ナミビアがアフリカの手本となり
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
アフリカがアメリカの手本となるのです
14:21
I like that one:
283
861260
3000
(拍手)
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
私たちがナミビアで成功したのは
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
野生動物を健全な状態にするということよりも
14:33
(Applause)
286
873260
8000
ずっと大きなことを夢見ていたからです
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
地元のコミュニティの暮らしを改善できなければ
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
自然保護は失敗するだろうと皆わかっていたのです
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
私とともにナミビアのことを語りましょう
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
いやむしろ ナミビアに来て
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
私たちの成し遂げたことを自身で見て下さい
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
また 私たちのウェブサイトに来て
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
世界中で行われているコミュニティ主導型自然資源管理の取り組みや
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
どうやったらその手助けができるのかを知って下さい
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
どうもありがとうございました
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
(拍手)
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
15:24
(Applause)
299
924260
15000
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。