John Kasaona: How poachers became caretakers

30,128 views ・ 2010-06-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Larry Kang 검토: dReam bLu
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
아프리카엔 이런 말이 있습니다.
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
"신은 백인에게 시계를 주시고
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
흑인에겐 시간을 주셨다."
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(웃음)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
생각해봤는데요. 한 사람이
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
많은 시간 해왔던 일들을 단 18분만에
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
발표한다는 게 가능한 일일까요?
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
정말 저한테는 무한도전 아닐까 싶네요.
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
요새 아프리카에 대한 얘기 대부분이
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
기근과 HIV(인간면역결핍바이러스)
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
AIDS(후천성면역결핍증),
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
가난과 전쟁에 대한 것이죠.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
하지만, 제가 오늘 여러분과 나눌 얘기는
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
성공에 대한 얘기입니다.
00:50
It is about a country
14
50260
2000
여기 아프리카 남서부에
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
한 나라가 있는 데요.
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
바로 나미비아죠.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
나미비아 인구는 210만명이지만, (역자주: 캘리포니아 인구 1/6 수준)
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
면적은 캘리포니아 주의 두배에요.
01:05
I come from a region
19
65260
2000
저는 여기 북서지방
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
오지 출신입니다.
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
쿠네네란 지역이죠.
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
그리고, 쿠네네 지역 중심지엔
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
세스폰테인 마을이 있는 데요. 전, 여기서 태어났습니다.
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
여기가 바로 제 고향이지요.
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
안젤리나 졸리와 브래드 피트 부부 얘기를
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
들어보신 분들은
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
나미비아가 어딘지들
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
아실 거에요. (譯者註: 브란젤리나 부부는 이 곳에서 딸을 순산했음)
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
그 분들은 나미비아와
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
그 아름다운 모래언덕을 사랑합니다.
01:32
that are even taller
31
92260
2000
언덕 높이가 엠파이어 스테이트 빌딩보다도
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
훨씬 높죠. (譯者註: 엠파이어 스테이트 빌딩 높이 = 310 미터)
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
바람과 시간은 이 (모래언덕) 풍경들을
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
기기묘묘하게 바꾸어 놓아요.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
황량하고 거친 땅에 적응해 살아온
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
야생 동물 무리들이 이 풍경 위로
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
마치 점 인양 흩뿌려지지요.
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
전 힘바족이에요.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
다들 의아하시죠? 제가 입고 있는 이 양복은 뭐냐구 말이죠.
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
그래요. 전 힘바족이자 나미비아 사람이에요.
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
힘바족은 나미비아의
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
29개 전통부족 중 하나랍니다.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
우리는 전통적인 방식으로 삶을 꾸려가지요.
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
전 유목을 하고,
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
가축을 돌보며 자랐습니다.
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
염소, 양, 소를요.
02:16
And one day,
47
136260
3000
그런데 하루는,
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
아버지가 저를 들로 데려 나가셨어요.
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
그리곤, 이러시더군요. "존,
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
난 네가 좋은 목동이 되었으면 좋겠다.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
얘야, 혹시 가축을 돌보다가 말이다
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
치타가 우리 염소를
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
막 잡아먹으려 하거들랑,
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
본래 치타는 겁이 많은 놈이거든.
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
곧장 그놈 한테 걸어가거라.
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
쭉 걸어 가서 말이다 엉덩이를 냅다 후려치는 거야."
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
(웃음)
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
"그럼, 그 놈 염소는 내팽개치고
02:44
and run off."
59
164260
2000
줄행랑을 놓을게다."
02:46
But then he said,
60
166260
2000
그리고, 이런 말씀도 하셨죠.
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
얘야, 혹시 사자가 달려들거들랑
02:54
don't move.
62
174260
2000
꼼짝도 말아라.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
움직이지 말고, 딱 버티고 서는 거야.
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
어깨를 쭉 펴고 말이다. 그 놈 눈을 딱 쏘아 보는 거야.
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
그럼, 아마 그 놈, 너랑 싸우려 들 지 않을 게다.
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
(웃음)
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
이런 말씀도 하시더군요.
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
"혹시 표범을 보거들랑,
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
아들아, 죽자하고 달려라."
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
(웃음)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
"키우던 염소들보다 더 빨리 달린다 하고 말이다."
03:26
In this way --
72
206260
2000
이렇게,
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
(웃음)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
전 이렇게 자연을 배웠습니다.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
아시다시피, 평범한 나미비아 사람이면서
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
힘바족인 동시에
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
환경보호자로서 자라왔습니다.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
여러분이 만일 (아프리카) 초원에 계신다면
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
맞닥뜨린 녀석이 누구인지
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
어떤 놈에게서 도망쳐야 하는지 아는 게 정말 중요해요.
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
전 1971년에 태어났습니다.
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
우린 인종차별정책에 신음해야 했죠.
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
백인들은 농장을 만들고, 가축을 키우고
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
원한다면 사냥도 할 수 있었어요.
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
그렇지만, 우리 흑인들은요 야생동물에 대한
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
아무런 권리도 없었어요.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
우리가 사냥이라도 할라치면,
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
밀렵꾼이라 손가락질했어요.
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
그러면서, 우릴 잡아 감옥에 가두었지요.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
1996년에서 1990년까지
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
미국과 구 소련이
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
우리나라를 집어삼키려 싸웠습니다.
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
아시다시피, 전쟁동안,
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
군대며, 보병들이 여기저기 헤집고 다녔지요.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
그리곤, 군인들이 코뿔소 뿔과 코끼리 상아에 혈안이 되어
04:33
and tusks.
96
273260
2000
사냥을 해댔어요.
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
그리곤, 그 상아와 뿔을
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
1킬로에 5천달러 받고 팔았죠.
04:40
During the same year
99
280260
2000
같은 해 동안
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
거의 모든 힘바족에겐 소총이 있었어요.
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
전쟁중이었기 때문에
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
영국제 .303 소총은 (譯者註: 목제소총으로 카빈과 비슷함)
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
온 나라에 굴러다녔으니까요.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
그리고, 그 해, 그러니까 1980년 무렵
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
엄청난 가뭄이 들었습니다.
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
모든 것들이 죽어갔죠.
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
우리의 가축들은
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
거의 멸종 직전 이었기에,
05:05
protected as well.
109
305260
2000
보호해야만 했죠.
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
우린 먹을 것이 없었구요.
05:09
I remember a night
111
309260
2000
어느 밤,
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
굶주린 표범이
05:13
went into the house
113
313260
2000
이웃집에 뛰어들어
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
잠자던 아이를 채어 갔던
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
그 밤을, 전 기억합니다.
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
너무나 슬픈 이야기지요.
05:22
But even today,
117
322260
2000
그런데 지금까지도,
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
이 기억은 사람들 기억속에 남아있어요.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
사람들은 그 일이 일어났던
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
정확한 장소도 기억합니다.
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
그리고, 같은 해에,
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
우린 거의 모든 걸 잃었습니다.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
아버지가 그러셨죠. "어서 학교에 가있거라."
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
절 학교로 떼밀어 보내셨죠. 어딘가 바삐 지낼 곳으로요.
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
그렇게 그 해 전 학교로 갔습니다.
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
제 아버진 비정부단체에서 일을 하셨어요.
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
IRDNC 란 곳이죠. (譯者註: 야생자원 보호와 토착민 권익을 위해 주민들 스스로 만든 조직)
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
그 분들은 지역사회를 위해 많은 시간을 노력하셨어요.
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
요수아 캉곰베씨 같은 촌장님과
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
마을주민에게 두터운 신임을 얻었지요.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
요수아 캉곰베 촌장님은 어떤 상황인지 알고계셨어요.
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
야생동물들은 사라져만 가지,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
밀렵은 계속 늘어만 가지,
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
정말 너무나 절망적이였지요.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
요수아 촌장님이나 마을주민 모두
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
이대로 죽나 싶어 자포자기 상태였어요.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
그 때, IRDNC 분들이 요수아 촌장님을 뵈러 왔어요.
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
"야생동물을 돌보고 보호하는 분들께
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
사례를 하면 어떻겠습니까?
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
지역주민이나, 다른 사람들 중에
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
초원도 잘 알고
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
야생동물도 잘 아시는 분 어디 없을까요?"
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
촌장님 말씀이 "있구말구. 우리마을 밀렵꾼들 있잖아."
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
"네? 밀렵꾼들요?"
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
"그래, 밀렵꾼들."
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
그 게 바로 저희 아버지였어요.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
저희 아버진 꽤 오랜동안 밀렵일을 하셨어요.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
아프리카 어딘가에서 자행되고 있던
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
밀렵 자체를 줄이려 하기보다
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
IRDNC는 사람들을 도와 그 들 스스로
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
자신을 통제할 수 있게 해주고,
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
야생동물을 소유하고 관리 할 권한을 일깨워 주었어요.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
그 결과, 사람들이 야생의 주인임을 느끼기 시작했고,
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
야생동물들의 수는 다시 늘기 시작했어요.
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
이렇게 나미비아에 (야생동물)보호재단이 생겨났습니다.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
참여했던 마을들의 청원을 받아들여
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
새 정부가 독립적인 재단으로 인정하게 되었죠.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
세가지 일들이 재단을 세우는 데 큰 힘이 되었는 데요.
07:31
The very first one is
159
451260
2000
그 첫번째는요,
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
전통을 존중하고 새로운 아이디어를 받아들인 거예요.
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
전통 얘길 해볼까요.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
모든 힘바족 마을엔, 성스런 불이 있는 데요.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
이 성스런 불에 있는 조상의 영혼들이
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
촌장의 입을 통해
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
어디에 물이 있는 지
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
어디서 가축에게 풀을 뜯기면 좋을 지
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
어디 가서 사냥하면 좋을지를 알려주는 거죠.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
그 환경에선 우리 자신을 통제할 수 있던
08:00
on the environment.
169
480260
3000
최선의 방법이 아니었나 생각해요.
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
이번엔 새로운 생각 얘기입니다.
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
코뿔소를 옮길 땐 헬리콥터로 하는 게
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
조상님 영혼이 알려 주시는
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
방법보다 훨씬 쉬울거에요. 그렇죠?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
외지인들이 우리에게 가르쳐 준 것들이죠.
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
우린 이런 것들을 외지인에게서 배워요.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
우린 대대손손 물려받은 우리 땅을 표현하기 위해 새로운 경계선이 필요했어요.
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
우린 GPS를 더 많이 배우고 익혀서
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
GPS가 우리 땅을 제대로 가리키고 있는 건 지
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
아니면, 그저 서쪽 어딘가를 가리키는 건 아닌지
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
알아야만 했습니다.
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
그리고, 세상 어딘가를 가리키고 있는 전자지도와
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
선조에게 물려받은 지도가 잘 맞아 떨어질 지도 궁금했구요.
08:45
And through this,
183
525260
3000
그러면서
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
우린 꿈을 실현하기 시작했고
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
전통을 다시 존중하게 되었지만,
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
새로운 생각에도 마음을 열게 되었죠.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
두번째. 우린요, 여러가지 것에서 이득을 얻는 삶
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
그런 삶을 원했다는 겁니다.
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
거의 모든 밀렵꾼들은, 저희 아버지처럼
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
같은 마을 분들이셨지요.
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
외지인이 아니에요.
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
우리랑 똑같은 분들이죠.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
한 때는 감옥에 갇히셨던 분들이,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
존경을 받으며, 마을의 일원으로 돌아오시고
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
큰 꿈의 일부가 되셨습니다.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
울 아버지 같은 최고의 분들이.. 이거 선거운동 아닙니다.
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
(웃음)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
그 최고의 분들이 밀렵을 막는 일을 하시게 되었습니다.
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
이 일을 시작하고서는
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
우리 모두 한 사회의 일원이 되었고,
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
우리는 모두 자연과 맞닿아 있음을 안거죠.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
이게 이 나라에서 제일 중요한 거에요.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
마지막 요소는 이 일을 키우는데 큰 도움이 되었던
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
파트너쉽입니다.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
우리 정부는 우리가 물려받은 땅에 대한 법적 지위를 인정했지요.
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
또 다른 파트너는
09:59
is business communities.
207
599260
2000
기업계 분들이었는 데요.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
나미비아를 세계에 알리는 데에 도움을 주었고
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
야생동물들 역시
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
농업, 축산업 같은 땅 위 다른 자원들 처럼
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
매우 소중한 자원임을 알게 해주었죠.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
그리고 현재 나미비아에 있는
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
제 보호관리원 동료들 거의가
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
국제야생동물기금이 후원한
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
최신 보호관리 실습과 훈련으로
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
입문단계부터 잘 훈련 받고 있답니다.
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
이 프로그램을 위해 20여년간
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
기금을 지원해 주었죠.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
그동안, 국제야생동물기금 지원 덕에
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
아주 작은 프로그램을 국가적인 활동으로까지
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
키워갈 수 있었습니다.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
나미비아... 세스폰테인은
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
더 이상 나미비아 어딘가에 숨겨진
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
외딴 마을이 아닙니다.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
이 자산 덕에 이젠 우리도 지구촌의 일부랍니다.
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
아버지가 야생동물보호 일 시작하신 지
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
30년이 흘렀네요.
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
안타깝게도 아버진 성공하는 모습도 못보고 세상을 떠나셨어요.
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
저와 제 아이들이 보는 것 들을 말이죠.
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
1995년, 제가 학교를 마치던 해에
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
우리 북서부 지역 통틀어 사자가 스무 마리 밖에 없었어요.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
그런데, 지금은요. 무려 130 마리가 넘습니다.
11:22
(Applause)
233
682260
6000
(박수)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
혹시 나미비아에 가시게 되면요,
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
꼭 텐트 안에 계세요.
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
밤에 돌아다니시면 안되요!
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
(웃음)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
검은 코뿔소는 1982년에 거의 멸종되었어요.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
그런데 지금, 쿠네네가 세상에서 제일 크고 담장없는
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
검은 코뿔소 서식지가 되었습니다.
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
보호구역 외곽인데도 말입니다.
11:50
(Applause)
242
710260
3000
(박수)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
표범은요, 정말 많아졌어요.
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
하지만 마을에는 얼씬도 안하죠.
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
왜냐면요, 얼룩말과 영양 같은 짐승들이
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
초원에 굉장히 많거든요.
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
마을 근처로 올 이유가 없어요.
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
천 마리도 안되던 동물들이
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
수 만마리로 늘어 났으니까요.
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
아주 작게 시작한 일에
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
마을 몇 몇이 사회 전체를 동참시키고
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
이젠 야생관리보호소로 까지 키워냈습니다.
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
정부가 야생관리보호소를 공인된 기관으로
12:31
by the government,
254
751260
2000
인정해주었죠.
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
모두 마을 자체적으로 그 들 권익을 위해 운영되고 있어요.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
현재, 야생관리보호소가 60개나 되는 데요.
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
나미비아의 천삼백만 헥타르가 넘는 곳을 관리, 보호
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
하고 있답니다. (역자주: 남한 면적에 해당)
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
전국의 보호단체와 기구의 판도를 바꾸어 놓았지요.
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
세계 어느 곳에도
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
이런 규모로 사회에 뿌리내린 보호기구는 없답니다.
12:57
(Applause)
262
777260
5000
(박수)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
2008년, 보호기구는 570만불을 만들어 냈습니다.
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
이게 우리의 새로운 경제,
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
자연자원 존중에 기반한 경제 입니다.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
이 돈을 여러 일에 사용합니다.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
제일 먼저, 교육.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
다음으로, 기반시설과 음식에 쓰구요.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
뭣보다도 AIDS와 HIV 교육에 투자합니다.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
아시다시피 아프리카가 이 바이러스에 고통받고 있거든요.
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
여기까지가 우리가 세상에 널리 알리고 외쳐야 할
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
아프리카에서 온 좋은 소식입니다.
13:38
(Applause)
273
818260
7000
(박수)
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
이제, 세상에 정말 필요한 건
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
비슷한 문제로 고생하는 다른 어딘 가에
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
저와 우리 파트너를 도와 지금까지 나미비아에서 배운 것들을
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
일러 주고 나누어 줄, 바로 당신입니다.
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
몽고라든가,
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
혹은 여러분의 나라
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
북부 대평원 지대,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
들소와 다른 동물 들이 고통받고
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
많은 사람들이 힘들어 하는 곳에 말예요.
14:21
I like that one:
283
861260
3000
저, 거기 정말 좋아해요.
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
나미비아는 아프리카의 본보기가 될 것이고,
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
아프리카는 미국의 본보기가 될 것입니다.
14:33
(Applause)
286
873260
8000
(박수)
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
우린 나미비아에서 성공을 거뒀습니다.
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
건강한 야생동물들, 그 이상의
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
미래를 꿈꾸기 때문이지요.
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
만일 지역주민들의 삶을 개선 할 수 없다면
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
보호단체는 실패일 뿐이에요.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
자, 제게 오셔서 나미비아 얘길 해주세요.
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
아니 그보다는, 나미비아로 오셔서
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
우리가 어떻게 해냈는 지를 보아 주세요.
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
그리고 저희 홈페이지에 오셔서
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
지구 건너편 아프리카 CBNRM (지역기반 자연자원 관리프로그램)을
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
느끼고, 배워가셨으면 해요.
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
감사합니다.
15:24
(Applause)
299
924260
15000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7