John Kasaona: How poachers became caretakers

John Kasaona: De caçadores ilegais a zeladores

30,128 views ・ 2010-06-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lee Oliveira Revisor: Belucio Haibara
00:16
In Africa we say,
0
16260
2000
Na África nós dizemos
00:18
"God gave the white man a watch
1
18260
3000
"Deus deu ao homem branco um relógio"
00:21
and gave the black man time."
2
21260
2000
e ao homem negro deu o tempo."
00:23
(Laughter)
3
23260
3000
(Risadas)
00:27
I think, how is it possible
4
27260
2000
Eu penso, como é possível
00:29
for a man with so much time
5
29260
2000
para um homem com tanto tempo
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
31260
2000
contar esta história em 18 minutos.
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
33260
3000
Acredito que será um desafio para mim.
00:36
Most African stories these days,
8
36260
2000
A maioria das histórias africanas hoje em dia,
00:38
they talk about famine,
9
38260
2000
falam sobre fome,
00:40
HIV and AIDS,
10
40260
2000
HIV e AIDS,
00:42
poverty or war.
11
42260
3000
pobreza ou guerra.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
45260
2000
Mas minha história que gostaria de compartilhar com vocês hoje
00:47
is the one about success.
13
47260
3000
é uma sobre sucesso.
00:50
It is about a country
14
50260
2000
É sobre um país
00:52
in the southwest of Africa
15
52260
3000
no sudoeste da África
00:55
called Namibia.
16
55260
2000
chamado Namíbia.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
57260
3000
Namíbia tem 2,1 milhões de pessoas,
01:01
but it is only twice the size of California.
18
61260
3000
mas tem apenas a metade do tamanho da Califórnia.
01:05
I come from a region
19
65260
2000
Venho de uma região
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
67260
3000
da remota região do noroeste do país.
01:10
It's called Kunene region.
21
70260
2000
É conhecida como a região Kuene.
01:12
And in the center of Kunene region
22
72260
2000
E no centro da região Kuene
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
74260
3000
encontra-se a vila de Sesfontain. Esse é o lugar em que nasci.
01:17
This is where I'm coming from.
24
77260
2000
É de onde eu venho.
01:19
Most people that are following the story
25
79260
2000
A maioria das pessoas que estão acompanhando a história
01:21
of Angelina Jolie
26
81260
2000
da Angelina Jolie
01:23
and Brad Pitt
27
83260
2000
e do Brad Pitt
01:25
will know where Namibia is.
28
85260
3000
saberão onde fica a Namíbia.
01:28
They love Namibia
29
88260
2000
Eles amam a Namíbia
01:30
for its beautiful dunes,
30
90260
2000
pelas suas belas dunas,
01:32
that are even taller
31
92260
2000
que são até mais altas
01:34
than the Empire State Building.
32
94260
3000
que o Empire State.
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
98260
3000
O vento e o tempo transformaram nossa paisagem
01:42
into very strange shapes,
34
102260
3000
em muitas formas estranhas.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
105260
3000
E estas formas estão pintadas com vida selvagem
01:48
that has become so adapted
36
108260
2000
que se adaptaram
01:50
to this harsh and strange land.
37
110260
3000
a esta terra áspera e esthanha.
01:53
I'm a Himba.
38
113260
2000
Sou um Himba.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
115260
3000
Você deve estar pensando, por que você está usando essas roupas ocidentais?
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
119260
2000
Sou um Himba e Namibiano.
02:01
A Himba is one of the 29
41
121260
2000
O Himba é um dos 29
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
123260
2000
grupos étnicos na Namíbia.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
125260
3000
Adotamos um estilo de vida bem tradicional.
02:09
I grew up herding,
44
129260
2000
Cresci pastoreando,
02:11
looking after our livestock --
45
131260
2000
cuidando de nossa criação --
02:13
goats, sheep and cattle.
46
133260
3000
cabras, caneiros e gado.
02:16
And one day,
47
136260
3000
E um dia,
02:19
my father actually took me into the bush.
48
139260
2000
meu pai me levou pra dentro do mato.
02:21
He said, "John,
49
141260
2000
Ele disse, "John,
02:23
I want you to become a good herder.
50
143260
3000
Quero que se transforme em um bom pastor.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
146260
3000
Cara, se você está cuidando de sua criação
02:29
and you see a cheetah
52
149260
2000
e você vê um guepardo
02:31
eating our goat --
53
151260
2000
comendo sua cabra,
02:33
cheetah is very nervous --
54
153260
2000
guepardos são muito apreensivos.
02:35
just walk up to it.
55
155260
2000
Apenas os espante.
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
157260
3000
Espante-os e bata em suas costas."
02:40
(Laughter)
57
160260
2000
(Risadas)
02:42
"And he will let go of the goat
58
162260
2000
"E ele abandonará a cabra
02:44
and run off."
59
164260
2000
e vai embora."
02:46
But then he said,
60
166260
2000
Mas então ele disse,
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
169260
3000
"Garoto, se você topar com um leão,
02:54
don't move.
62
174260
2000
não se mexa.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
176260
3000
Não se mexa. Mantenha-se estático.
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
179260
3000
Encha o peito e apenas olhe o nos olhos
03:02
and it may not want to fight you."
65
182260
3000
e ele pode não querer lutar com você."
03:05
(Laughter)
66
185260
4000
(Risadas)
03:09
But then, he said,
67
189260
2000
Mas então, ele disse,
03:11
"If you see a leopard,
68
191260
3000
"Se você ver um leopardo,
03:16
boy, you better run like hell."
69
196260
3000
garoto, é melhor você correr como o cão."
03:19
(Laughter)
70
199260
4000
(Risadas)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
203260
3000
"Imagine você correndo mais rápido do que as cabras que você cuida."
03:26
In this way --
72
206260
2000
Dessa forma --
03:28
(Laughter)
73
208260
3000
(Risadas)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
211260
3000
Dessa forma, eu comecei a aprender sobre a natureza.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
215260
3000
Sabe, além de ser um Namibiano comum
03:38
and in addition to being a Himba
76
218260
2000
e além de ser um Himba
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
220260
3000
Também sou um conservacionista treinado.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
223260
3000
E é muito importante se você está no campo
03:46
to know what to confront
79
226260
2000
saber o que confrontar
03:48
and what to run from.
80
228260
3000
e do que fugir.
03:51
I was born in 1971.
81
231260
2000
Nasci em 1971.
03:53
We lived under apartheid regime.
82
233260
3000
Vivíamos sob o regime do apartheid.
03:57
The whites could farm, graze
83
237260
3000
Os brancos podiam ter fazenda, pastos
04:00
and hunt as they wished,
84
240260
2000
e caçar como quisessem,
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
242260
3000
mas nós os negros, não éramos considerados como responsáveis
04:05
to use wildlife.
86
245260
2000
a usar a vida selvagem.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
247260
2000
Quando tentávamos caçar,
04:09
we were called poachers.
88
249260
2000
éramos chamados de caçadores ilegais.
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
251260
3000
E como resultado, éramos multados e colocados na cadeia.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
256260
3000
Entre 1966 e 1990,
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
259260
3000
os interesses dos EUA e dos Soviéticos
04:22
fought for control over my country.
92
262260
3000
brigaram pelo controle de meu país.
04:25
And you know, during war time,
93
265260
2000
E vocês sabe, durante tempos de guerra,
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
267260
3000
existem militares, exércitos, que ficam se movimentando nas redondezas.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
270260
3000
E o exército caçava valiosos chifres de rinocerontes
04:33
and tusks.
96
273260
2000
e presas.
04:35
They could sell these things for anything between
97
275260
3000
E eles poderiam vender essas coisas por algo em torno de
04:38
$5,000 a kilo.
98
278260
2000
5.000 dólares americanos por kilo.
04:40
During the same year
99
280260
2000
Durante o mesmo ano
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
282260
3000
quase todo Himba tinha um riffle.
04:45
Because it was wartime,
101
285260
2000
Porque eram tempos de guerra,
04:47
the British .303 rifle
102
287260
2000
o riflle britânico .303
04:49
was just all over the whole country.
103
289260
3000
estava espalhado por todo o pais.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
293260
2000
Então na mesma época, por volta de 1980,
04:55
we had a very big drought.
105
295260
3000
tivemos uma seca bem grande.
04:58
It killed almost everything that was left.
106
298260
3000
Matou quase tudo que ainda restava.
05:01
Our livestock was
107
301260
2000
Nossa criação foi
05:03
almost at the brink of extinction,
108
303260
2000
quase aos limites da extinção,
05:05
protected as well.
109
305260
2000
protegida também.
05:07
We were hungry.
110
307260
2000
Estávamos famintos.
05:09
I remember a night
111
309260
2000
Lembro-me de uma noite
05:11
when a hungry leopard
112
311260
2000
quando um leopardo faminto
05:13
went into the house
113
313260
2000
entrou na casa
05:15
of one of our neighbors
114
315260
2000
de um de nossos vizinhos
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
317260
2000
e pegou seu filho que estava dormindo na cama.
05:19
It's a very sad story.
116
319260
3000
É uma história muito triste.
05:22
But even today,
117
322260
2000
Mas até hoje,
05:24
that memory is still in people's minds.
118
324260
2000
aquela memória ainda está na mente das pessoas.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
326260
2000
Eles podem apontar a localidade exata
05:28
where this all happened.
120
328260
3000
onde isso tudo aconteceu.
05:31
And then, in the same year,
121
331260
2000
Então, no mesmo ano,
05:33
we almost lost everything.
122
333260
3000
quase perdemos tudo.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
336260
4000
E meu pai disse, "Por que você não vai pra escola?"
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
340260
3000
E me mandaram para a escola, só pra me manter ocupado lá.
05:43
And the year I went to school,
125
343260
2000
E no ano em que fui para a escola,
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
345260
3000
meu pai conseguiu um emprego numa organição não governamental
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
348260
4000
chamada IRDNC -- Desenvolvimento Rural e Conservação da Natureza Integrados.
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
352260
4000
Eles de fato passavam muito tempo por ano nas comunidades.
05:56
They were trusted by the local communities
129
356260
3000
Eles tinham a confiança das comunidades locais
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
359260
3000
como o nosso líder, Joshua Kangombe.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
362260
2000
Joshua Kangombe viu o que estava acontecendo:
06:04
wildlife disappearing,
132
364260
2000
a vida selvagem desaparecendo,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
366260
3000
a caça ilegal estava disparando,
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
369260
3000
e a situação parecia bem desesperadora.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
372260
3000
Morte e desespero circundavam Joshua
06:15
and our entire communities.
136
375260
3000
e nossas comunidades inteiras.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
378260
5000
Mas então, as pessoas da IRDNC propuseram a Joshua:
06:23
What if we pay people that you trust
138
383260
4000
E se pagássemos pessoas que você confie
06:27
to look after wildlife?
139
387260
3000
para tomar conta da vida selvagem?
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
390260
3000
Você tem alguém nas suas comunidades, ou pessoas,
06:33
that know the bush very well
141
393260
2000
que conhecem bem a mata
06:35
and that know wildlife very well?
142
395260
3000
e que conhecem bem a vida selvagem?
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
398260
4000
O líder disse "Sim. Nossos caçadores ilegais."
06:42
"Eh? The poachers?"
144
402260
2000
"Han? Os caçadores ilegais?"
06:44
"Yes. Our poachers."
145
404260
2000
"Sim. Nossos caçadores ilegais."
06:46
And that was my father.
146
406260
3000
E aquele era o meu pai.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
409260
4000
Meu pai tinha sido um caçador ilegal por um bom tempo.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
413260
3000
Ao invés de pagar as dívidas dos caçadores ilegais
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
416260
3000
como eles estavam fazendo em outras partes da África,
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
419260
5000
IRDNC ajudou aos homens a recuperarem suas habilidades
07:04
to manage their peoples
151
424260
2000
a organizar seus povos,
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
426260
3000
e seus direitos para ser donos e administrar a vida selvagem.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
430260
4000
E assim, à medida que as pessoas começaram a se sentirem donas da vida selvagem
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
434260
3000
o número de animais começou a aumentar,
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
437260
5000
e isto vem se transformando em uma fundação para a conservação na Namíbia.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
442260
3000
Com independência, a abordagem da comunidade inteira envolvida
07:25
was embraced by our new government.
157
445260
3000
foi adotada pelo nosso novo governo.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
448260
3000
Três coisas que de fato ajudaram a construir essa fundação:
07:31
The very first one is
159
451260
2000
A primeira de todas é
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
453260
4000
honrar as tradições e estar aberto a novas idéias.
07:37
Here is our tradition:
161
457260
2000
Aqui está nossa tradição.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
459260
3000
Em cada vila Himba, tem um fogo sagrado.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
463260
3000
E nesse fogo sagrado, o espírito de nossos ancentrais
07:46
speak through the headman
164
466260
3000
falam através do líder
07:49
and advise us where to get water,
165
469260
3000
e nos aconselha onde encontrar água,
07:52
where to get grazings,
166
472260
2000
onde encontrar pastos,
07:54
and where to go and hunt.
167
474260
3000
e onde ir caçar.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
477260
3000
E eu acho que esse é o melhor jeito de nos regularmos
08:00
on the environment.
169
480260
3000
em relação ao meio ambiente.
08:03
And here are the new ideas.
170
483260
3000
E aqui estão as novas idéias.
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
486260
3000
Transportar rinocerontes usando helicópteros
08:09
I think is much easier
172
489260
2000
Acho que é muito mais fácil
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
491260
3000
que falar por meio de um espírito que você não vê, não é?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
494260
3000
E essas coisas nos foram ensinadas por estrangeiros.
08:17
We learned these things from outsiders.
175
497260
3000
Aprendemos essas coisas de estrangeiros.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
500260
4000
Precisávamos de novas fronteiras para descrever nossas terras tradicionais;
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
504260
4000
precisávamos de aprender mais coisas como GPS
08:28
just to see whether --
178
508260
3000
apenas para ver se
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
511260
3000
o GPS consegue refletir nossas verdadeira percepção da terra
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
514260
3000
ou se isso era apenas mais uma coisa feita no Ocidente?
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
517260
4000
E então queríamos ver se podíamos combinar nossos
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
521260
4000
mapas ancestrais com mapas digitais feitos em algum outro lugar do mundo.
08:45
And through this,
183
525260
3000
E através disso,
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
528260
4000
começamos a realizar nossos sonhos
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
532260
3000
e continuamos a honrar nossas tradições
08:55
but we were still open to new ideas.
186
535260
2000
mas ainda estávamos abertos a novas idéias.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
537260
3000
O segundo elemento é que queríamos ter uma vida,
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
540260
3000
uma vida melhor onde podíamos nos beneficiar por meio de muitas coisas.
09:03
Most poachers, like my father,
189
543260
4000
A maioria dos caçadores ilegais, como meu pai,
09:07
were people from our own community.
190
547260
3000
eram pessoas de nossa própria comunidade.
09:10
They were not people from outside.
191
550260
2000
Eles não eram pessoas de fora.
09:12
These were our own people.
192
552260
2000
Essas eram nosssas próprias pessoas.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
554260
3000
E algumas vezes, quando eram pegos,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
557260
3000
eles eram tratados com respeito, e trazidos de volta às comunidades
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
560260
3000
e eram transformados em partes de sonhos maiores.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
563260
3000
O melhor de tudo, como meu pai -- não estou fazendo campanha para o o meu pai --
09:26
(Laughter)
197
566260
2000
(Risadas)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
568260
4000
eles foram condenados por impedirem outros de caçarem ilegalmente.
09:32
And when this thing started going on,
199
572260
3000
E quando essa coisa começou,
09:35
we started becoming one community,
200
575260
3000
começamos a nos transformar em uma só comunidade;
09:38
renewing our connection to nature.
201
578260
2000
sabíamos de nossas conexão com a natureza.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
580260
4000
E aquilo era uma coisa muito, muito forte na Namíbia.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
586260
3000
O último elemento que ajudou a desenvolver estas coisas
09:49
was the partnerships.
204
589260
2000
foram as parcerias.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
591260
5000
Nosso governo deu legalidade as nossas terras tradicionais.
09:56
The other partners that we have got
206
596260
3000
Os outros parceiros que tivemos
09:59
is business communities.
207
599260
2000
são as comunidades dos negócios.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
601260
5000
Comunidades de negócios ajudou a colocar a Namíbia no mapa
10:06
and they have also helped make wildlife
209
606260
3000
e eles também ajudaram a fazer da vida selvagem
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
609260
5000
um uso da terra muito valioso como outros tipos de uso da terra
10:14
such as agriculture.
211
614260
2000
como agricultura.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
616260
3000
E a maioria dos meus colegas da conservação hoje
10:19
that you find in Namibia
213
619260
2000
que você encontra na Namíbia
10:21
have been trained through the initiative,
214
621260
2000
foram treinados pela iniciativa,
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
623260
3000
através do envolvimento do Fundo Mundial para a Vida Selvagem [WWF]
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
626260
3000
nas práticas conservacionistas mais atuais.
10:29
They have also given funding for two decades
217
629260
3000
Também tem fornecido fundos por duas décadas
10:32
to this whole program.
218
632260
3000
a esse programa inteiro.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
635260
3000
E até agora, com o apoio do Fundo Mundial para a Vida Selvagem
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
638260
3000
fomos capazes de aumentar em escala programas muito pequenos
10:41
to national programs today.
221
641260
2000
a programas nacionais hoje.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
643260
3000
Namíbia ... Ou, Sesfontein
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
646260
3000
não era mais uma vila isolada em algum lugar,
10:49
hidden away in Namibia.
224
649260
3000
escondida na Namíbia.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
652260
3000
Com esses ativos agora somos parte da vila global.
10:55
Thirty years have passed
226
655260
3000
Trinta anos se passaram
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
658260
4000
desde o primeiro trabalho de meu pai como guarda de caça comunitária.
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
662260
4000
É infeliz que ele morreu e não pode ver o sucesso
11:06
as I and my children see it today.
229
666260
3000
como eu e meus filhos vemos hoje.
11:09
When I finished school in 1995,
230
669260
2000
Quando terminei a escola em 1995,
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
671260
5000
haviam apenas 20 leões em todo o noreoeste -- em nossa área.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
676260
6000
Mas hoje, há mais de 130 leões.
11:22
(Applause)
233
682260
6000
(Aplausos)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
688260
2000
Então por favor, se forem à Namíbia,
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
690260
2000
certifiquem-se de ficar em cabanas.
11:32
Don't walk out at night!
236
692260
2000
Não ande por aí a noite!
11:34
(Laughter)
237
694260
1000
(Risadas)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
695260
5000
O rinoceronte-negro -- eles estavam quase extintos em 1982.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
700260
4000
Mas hoje, Kunene tem a maior concentração de rinocerontes-negros --
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
704260
3000
rinocerontes-negros livres -- no mundo.
11:47
This is outside the protected area.
241
707260
3000
Essa é a parte externa da área protegida.
11:50
(Applause)
242
710260
3000
(Aplausos)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
713260
4000
O leopardo -- eles estão agora em grandes números
11:57
but they are now far away from our village,
244
717260
2000
mas estão agora longe de nossa vila,
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
719260
3000
porque a planície natural se multiplicou,
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
722260
3000
como zebras, cabra-de-leque e tudo.
12:05
They stay very much far away
247
725260
3000
Eles ficam muito distante
12:08
because this other thing has multiplied
248
728260
2000
porque essas outras coisas se multiplicaram
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
730260
4000
de menos de mil a dezenas de milhares de animais.
12:14
What started as very small,
250
734260
4000
E, o que começou como algo muito pequeno,
12:18
community rangers getting community involved,
251
738260
3000
guardas comunitários envolvendo a comunidade,
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
741260
4000
se transformou em algo que chamamos de 'conservancies'.
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
745260
6000
'Conservancies' são intituições legalmente estabelecidas
12:31
by the government,
254
751260
2000
pelo governo,
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
753260
3000
e são administradas pelas próprias comunidades, para o seu próprio benefício.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
756260
3000
Hoje, temos 60 'conservancies'
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
759260
4000
que administram e protegem mais de 13 milhões de hectares
12:43
of land in Namibia.
258
763260
3000
de terra na Namíbia.
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
766260
5000
Já remodelamos a conservação no país inteiro.
12:51
Nowhere else in the world
260
771260
2000
Em lugar nenhum no mundo
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
773260
4000
comunidades adotaram conservação nessa escala.
12:57
(Applause)
262
777260
5000
(Aplausos)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
782260
5000
Em 2008, 'conservancy' gerou 5,7 milhões de dólares.
13:07
This is our new economy --
264
787260
3000
Essa é nossa nova economia --
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
790260
3000
uma economia baseada no respeito pelos nossos recursos naturais.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
793260
3000
E, somos capazes de usar esse dinheiro para muitas coisas.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
796260
3000
Muito importante, aplicamos em educação.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
799260
3000
Segundo, aplicamos em infra-estrutura. Comida.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
802260
5000
Muito importante também -- investimos esse dinheiro em educação em AIDS e HIV.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
807260
4000
Vocês sabem que a África está afetada por esses virus.
13:31
And this is the good news from Africa
271
811260
4000
E essa é a boa notícia da África
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
815260
3000
que temos que gritar de nossos telhados.
13:38
(Applause)
273
818260
7000
(Aplausos)
13:45
And now, what the world really needs
274
825260
4000
E agora, o que o mundo realmente precisa
13:49
is for you to help me and our partners
275
829260
7000
é que nos ajudem
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
836260
4000
a levar o que aprendemos com a Namíbia
14:00
to other places with similar problems:
277
840260
4000
para outros lugares com problemas similares:
14:04
places like Mongolia,
278
844260
4000
lugares como o Mongólia,
14:08
or even in your own backyards,
279
848260
4000
ou até mesmo no fundo dos nossos quintais,
14:12
the Northern Great Plains,
280
852260
3000
as Grandes Planícies do norte,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
855260
3000
onde búfalos e outros animais tem sofrido
14:18
and many communities are in decline.
282
858260
3000
e muitas comunidades estão em declínio.
14:21
I like that one:
283
861260
3000
Gosto dessa.
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
864260
4000
Namíbia servindo de modelo para a África,
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
868260
5000
e África servindo de modelo para os Estados Unidios.
14:33
(Applause)
286
873260
8000
(Aplausos)
14:41
We were successful in Namibia
287
881260
2000
Fomos bem sucedidos na Namíbia
14:43
because we dreamed of a future
288
883260
3000
porque sonhamos com um futuro
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
886260
5000
que era muito mais que uma vida selvagem saudável
14:51
We knew conservation would fail
290
891260
4000
Sabíamos que a conservação iria falhar
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
895260
7000
se não trabalhasse para melhorar as vidas das comunidades locais.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
902260
5000
Então, venham até mim para conversar sobre a Namíbia,
15:07
and better yet, come to Namibia
293
907260
3000
e melhor ainda, venha para a Namíbia
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
910260
2000
e veja você mesmo como fizemos isso.
15:12
And please, do visit our website
295
912260
3000
E por favor, visitem nosso site na web
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
915260
3000
para aprenderem mais e verem como podem ajudar o CBNRM
15:18
in Africa and across the world.
297
918260
3000
na África e por todo o mundo.
15:21
Thank you very much.
298
921260
3000
Muito obrigado.
15:24
(Applause)
299
924260
15000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7