How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

117,957 views ・ 2019-02-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Vesić Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
У овом тренутку,
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
са сваким нашим удахом,
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
тону велики градови на делтама широм света,
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
укључујући Њујорк, Лондон, Токио, Шангај, Њу Орлеанс,
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
као и мој град, Бангкок.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
Ово је уобичајена слика последица климатских промена.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
Ово је моја.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Ништа посебно, само крокодил на улици.
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(Смех)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
Ово је директна последица климатских промена:
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
градови који тону.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Овде можете видети урбанизацију Бангкока,
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
како се шири у свим правцима,
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
премештајући се са порозног и плодног земљишта -
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
земљишта које може да дише и упија воду -
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
у бетонску џунглу.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
Овако изгледају одређени делови града након 30 минута кише.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
А сваки пут када киша пада,
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
пожелим да ми се ауто претвори у брод.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
Земљиште нема места за воду.
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
Премашило је свој капацитет упијања.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
Реалност метрополске регије Бангкока
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
јесте град са 15 милиона људи
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
који живе, раде и путују
на блатњавој речној делти која се стално помера.
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Бангкок годишње тоне више од једног центиметра,
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
што је четири пута брже од предвиђене стопе раста нивоа мора.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
Дакле, могли бисмо бити испод нивоа мора до 2030,
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
што ће доћи пребрзо.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
Није случајност што сам ја, као пејзажни архитекта, сада овде.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
Као дете, одрасла сам у једној од кућа у низу
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
поред прометног пута, увек пуног саобраћаја.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Испред моје куће налазио се избетонирани паркинг
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
који је био моје игралиште.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
Једина жива створења на која бих наишла
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
и са којима би ми било забавно,
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
биле су лукаве малецне биљке које су покушавале да расту кроз пукотину
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
у бетонском тротоару.
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
Омиљена игра са пријатељима
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
била је да копамо све већу и већу рупу у тој пукотини
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
како би биљчице могле да расту -
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
да излазе све више и више.
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
И да, пејзажна архитектура ми пружа прилику
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
да наставим да испуњавам своју амбицију за копањем -
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(Смех)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
да поново повежем избетонирано земљиште са природом.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
Раније, Тајланђани - мој народ -
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
били смо прилагођени циклусу кишних и сушних сезона,
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
могли сте нас назвати амфибијама.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
(Смех)
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
Живели смо и на копну и на води.
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
Били смо прилагођени на оба.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
И плављење је био радостан догађај, када је вода плодила наше земљиште.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
Али сада, плављење подразумева
03:52
disaster.
55
232493
1150
катастрофу.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
Године 2011,
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
Тајланд је погодила најразорнија
и најскупља поплава у његовој историји.
04:03
in our history.
58
243131
1251
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
Поплава је централни Тајланд претворила у једно огромно језеро.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
На средини слике, може се видети размера поплаве,
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
у односу на Бангкок, уоквиреним жутом бојом.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
Вода је надолазила са севера,
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
и преплавила неколико провинција.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Милиони људи,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
укључујући мене и моју породицу,
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
били су приморани да се иселе и остали су без домова.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Неки су морали да побегну из града.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
Многи су били преплашени губитка својих домова и ствари,
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
па су остали да живе у поплављеним пределима,
без струје и чисте воде.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Мени ова поплава јасно показује
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
да нас је наша модерна инфраструктура,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
а посебно наша замисао о борби против поплава бетоном,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
учинила изузетно рањивима пред климатском непредвидивошћу.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
Међутим, усред ове катастрофе,
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
ја сам пронашла свој позив.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
Не могу само да седим и чекам док мој град наставља да тоне.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
Била сам потребна граду,
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
и могла сам да решим проблем.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Пре шест година,
05:37
I started my project.
80
337574
1912
започела сам свој пројекат.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
Мој тим и ја победили смо на такмичењу
за дизајн Стогодишњег пaрка Универзитета Чулалонгкорн.
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Ово је била велика и храбра мисија
првог универзитета на Тајланду
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
поводом прославе стогодишњице свог постојања,
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
када ће граду поклонити део земље који ће служити као јавни парк.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
Имати парк звучи нормално за многе друге градове,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
али не у Бангкоку,
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
који има најмање јавних зелених површина по глави становника
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
међу мегаградовима у Азији.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
Из нашег пројекта настао је први нови јавни парк
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
током скоро 30 година.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
Парк од 11 јутара -
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
велики зелени процеп у срцу Бангкока -
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
отворио се прошле године.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(Аплауз и овације)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Хвала вам.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(Аплауз)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
Током четири године, прошли смо безброј састанака
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
никада не одустајући од убеђивања људи
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
да овај парк неће бити само за украс и рекреацију:
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
он мора да помогне граду да се избори са проблемом воде,
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
мора да помогне граду да се супротстави климатским променама.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
Ево како то функционише.
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Бангкок је раван град,
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
па смо искористили моћ гравитације тако што смо нагнули цео парк,
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
како би сакупио сваку кап кише.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
Сила гравитације утиче на отицање воде од највише
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
до најниже тачке.
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Овај парк има три главна елемента који функционишу као један систем.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
Први - зелени кров.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
Ово је највећи зелени кров на Тајланду,
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
са резервоарима за кишницу и музејом испод.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
За време сушне сезоне,
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
сакупљена кишница може се користити за наводњавање парка чак месец дана.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
Вода са зеленог крова даље отиче кроз својеврсне мочваре
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
са локалним воденим биљкама које помажу у филтрирању
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
и прочишћавању воде.
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
А на нижем крају,
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
налази се језеро за ретенцију које сакупља сву ту воду.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
На овом језеру постоје педалине.
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
Људи могу да окрећу педале и тако помогну у прочишћавању воде.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
Њихово вежбање постаје активни део воденог система парка.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
Када вам живот да поплаву,
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
ви се забавите водом.
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(Смех)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
Стогодишњи парк даје простор за људе и воду,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
што је управо оно што је нама и нашим градовима потребно.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
Ово је амфибијски дизајн.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
Овај парк не постоји да бисмо се отарасили поплава.
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
Он постоји како бисмо пронашли начин како да живимо са њима.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
У овом парку, ниједна кап кише није протраћена.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
Парк може да сакупи скоро 4 милиона литара воде.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(Аплауз)
09:10
Thank you.
133
550047
1190
Хвала вам.
09:11
(Applause)
134
551261
4058
(Аплауз)
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
Сваки пројекат за мене представља прилику
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
да направимо још зелених процепа у овој бетонској џунгли
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
користећи пејзажну архитектуру као решење.
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
На пример, претварање бетонског крова у урбану фарму,
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
која ће упијати кишу,
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
смањити број урбаних острва топлоте
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
и узгајати храну усред града;
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
поново употребити напуштене бетонске конструкције
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
и од њих направити зелени мост за пешаке;
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
направити још један парк отпоран на поплаве
на Универзитету Тамасат,
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
чиме је скоро довршен
до сада највећи зелени кров на студентском насељу
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
у југоисточној Азији.
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
Велике поплаве су наша нова реалност,
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
што ставља регију југоисточне Азије -
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
регију са највећом дужином обале -
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
у огромну опасност.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Прављење парка је само једно решење.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
Свест о климатским променама подразумева да ми,
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
људи из свих професија,
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
све више и више имамо обавезу да разумемо климатски ризик
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
и приложимо све што радимо као део решења.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Зато што, ако наши градови наставе овом путањом,
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
сличне кататрофе ће се догађати изнова
10:57
and again.
159
657964
1488
и изнова.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Проналазећи решења за градове који тону
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
је учинити немогуће
могућим.
11:11
And for that,
162
671909
1150
И зато,
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
желела бих да са вама поделим једну реч која ми је увек у глави,
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
а то је „tangjai“.
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
Буквалан превод „tang“ значи „чврсто стајати“,
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
а „jai“ значи „срце“.
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
Одлучно усмерите срце ка свом циљу.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
На тајландском, када сте одлучни да урадите нешто,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
ви ставите tangjai испред свог рада,
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
да би све што радите било из срца.
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
Без обзира на тежину пута,
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
величину процепа,
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
ви морате догурати до вашег циља,
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
јер ту лежи ваше срце.
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
Да, Тајланд је дом.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
Ова земља је мој једини дом,
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
и ту лежи моје срце.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
Где лежи ваше?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Хвала вам.
12:23
(Applause)
180
743129
1017
(Аплауз)
12:24
Thank you.
181
744170
1151
Хвала вам.
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
Kòp kun ka.
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(Аплауз и овације)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7