How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

120,577 views ・ 2019-02-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
Neste preciso momento,
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
cada vez que respiramos,
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
grandes cidades em deltas no mundo inteiro estão a afundar-se,
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
incluindo Nova Iorque, Londres,
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
Tóquio, Xangai, Nova Orleães,
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
e a minha cidade, Banguecoque.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
Esta é a versão habitual das alterações climáticas.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
Esta é a minha.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Nada de especial,
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
é só um crocodilo no meio da rua.
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(Risos)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
Este é um impacto urgente das alterações climáticas:
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
cidades a afundarem-se.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Aqui podem ver a urbanização de Banguecoque,
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
crescendo em todas as direções,
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
mudando de um terreno agrícola poroso,
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
o tipo de terreno que respira e absorve a água,
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
para uma selva de betão.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
Este é o aspeto de algumas partes após 30 minutos de chuva.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
Sempre que chove,
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
eu gostava que o meu carro se transformasse num barco.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
Este terreno não tem espaço para a água.
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
Perdeu a sua capacidade de absorção.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
A realidade da região metropolitana de Banguecoque
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
é uma cidade com 15 milhões de pessoas
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
que vivem, trabalham e se deslocam num delta de um rio lamacento, em mudança.
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Banguecoque está a afundar-se mais de um centímetro por ano,
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
quatro vezes mais depressa
do que o ritmo previsto para a subida do nível do mar.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
Podemos estar abaixo do nível do mar em 2030,
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
o que chegará demasiado depressa.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
Não é coincidência eu estar aqui enquanto arquiteta paisagística.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
Em criança, cresci numa casa geminada
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
junto de uma rua movimentada, sempre cheia de trânsito.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Em frente da minha casa, havia um parque de estacionamento de betão
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
e esse era o meu parque infantil.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
As únicas criaturas vivas que encontrava
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
e com que me divertia
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
eram aquelas plantinhas sorrateiras que tentam crescer nas fendas
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
do pavimento de betão.
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
O meu jogo preferido com amigos
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
era escavar um buraco cada vez maior nessa fenda
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
para deixar a planta sair cá para fora,
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
esgueirar-se cada vez mais.
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
A arquitetura paisagística
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
dá-me a oportunidade de continuar a minha ambição de abrir fendas,
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(Risos)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
voltar a ligar esse terreno de betão à Natureza.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
Antigamente, os tailandeses, o meu povo,
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
adaptavam-se ao ciclo da época húmida e da época seca,
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
e podiam chamar-nos anfíbios.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
(Risos)
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
Tanto vivíamos em terra como na água.
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
Estávamos adaptados às duas coisas.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
As cheias eram um evento feliz em que a água fertilizava a nossa terra.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
Mas agora as cheias são...
03:52
disaster.
55
232493
1150
uma catástrofe.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
Em 2011,
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
a Tailândia foi atingida pelas cheias mais prejudiciais e dispendiosas
04:03
in our history.
58
243131
1251
da nossa história.
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
As cheias tornaram a região central da Tailândia num lago enorme.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
Vemos a dimensão das cheias no centro da imagem,
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
à escala de Banguecoque, delineada a amarelo.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
A água transbordava a norte,
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
atravessando várias províncias.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Milhões dos meus conterrâneos,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
incluindo a minha família e eu,
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
ficaram desalojados e sem abrigo.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Alguns tiveram de fugir da cidade.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
Muitos tinham medo de perder a sua casa e os seus pertences,
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
por isso, ficaram para trás nas cheias, sem eletricidade nem água potável.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Para mim, estas cheias refletem claramente
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
que as nossas infraestruturas modernas,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
em especial, a noção de lutar contra cheias com betão,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
tornaram-nos extremamente vulneráveis às incertezas climáticas.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
No meio desta catástrofe,
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
encontrei a minha vocação.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
Não consigo ficar parada enquanto a minha cidade continua a afundar-se.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
A cidade precisava de mim
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
e eu tinha a capacidade de resolver este problema.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Há seis anos,
05:37
I started my project.
80
337574
1912
comecei o meu projeto.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
A minha equipa e eu ganhámos a competição de "design"
para o Parque Centenário Chulalongkorn
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Esta foi a grande e ousada missão da primeira universidade na Tailândia
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
para celebrar o seu 100.º aniversário
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
oferecendo este terreno como parque público à nossa cidade.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
Ter um parque parece bastante normal para muitas outras cidades,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
mas não em Bangecoque,
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
que tem um dos menores números de espaços verdes públicos "per capita"
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
entre as megacidades da Ásia.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
O nosso projeto tornou-se no primeiro novo parque público
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
em quase 30 anos.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
O parque com 11 hectares,
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
uma grande faixa verde no coração de Banguecoque,
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
abriu no ano passado.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(Aplausos)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Obrigada.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(Aplausos)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
Durante quatro anos, realizámos inúmeras reuniões
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
para convencer e não desistir de convencer
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
que este parque não é só um embelezamento ou um entretenimento:
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
tem de ajudar a cidade a lidar com a água,
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
tem de ajudar a cidade a enfrentar a alteração climática.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
Eis como isto funciona.
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Banguecoque é uma cidade plana,
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
então utilizámos o poder da gravidade ao inclinar toda a extensão do parque
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
para recolher todas as gotas de chuva.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
A força gravitacional puxa o escoamento do ponto mais alto
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
para o ponto mais baixo.
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Este parque tem três elementos principais que trabalham como um sistema.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
O primeiro: o telhado verde.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
Este é o maior telhado verde na Tailândia
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
com tanques de águas pluviais e um museu por baixo do mesmo.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
Na época seca,
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
a água recolhida pode ser usada para regar o parque durante um mês.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
O escoamento no telhado verde cai pelas zonas húmida
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
com plantas aquáticas nativas
que ajudam a filtrar e limpar a água.
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
Na extremidade mais baixa,
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
o lago de retenção recolhe toda a água.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
Neste lago, existem motas de água.
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
As pessoas podem pedalar e ajudar a limpar a água.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
O seu exercício torna-se numa parte ativa do sistema de água do parque.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
Quando a vida nos dá cheias,
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
divertimo-nos com a água.
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(Risos)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
O Parque Centenário tem espaço para as pessoas e espaço para a água,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
e isto é exatamente aquilo de que as nossas cidades e nós precisamos.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
Este é um "design" anfíbio.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
O parque não serve para nos livrar das cheias.
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
Serve para criar uma forma de viver com elas.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
Neste parque, não se desperdiça nem uma gota de chuva.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
Este parque consegue reter e recolher quase quatro milhões de litros de água.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(Aplausos)
09:10
Thank you.
133
550047
1190
Obrigada.
09:11
(Applause)
134
551261
4058
(Aplausos)
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
Para mim, cada projeto é uma oportunidade
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
para criar mais fendas verdes nesta selva de betão
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
utilizando a arquitetura paisagística como solução,
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
como transformar um telhado de betão numa quinta urbana
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
que pode ajudar a absorver a chuva;
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
reduzir a ilha de calor urbano
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
e cultivar alimentos no meio da cidade;
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
reutilizar uma estrutura de betão abandonada
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
para a tornar numa ponte pedonal verde;
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
e outro parque à prova de inundações na Universidade Thammasat,
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
que quase completa o maior telhado verde dum "campus" académico
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
no sudeste asiático.
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
As grandes inundações são o nosso novo normal,
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
o que coloca a região do sudeste asiático,
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
— a região com maior área costeira —
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
em extremo risco.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Criar um parque é apenas uma solução.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
A consciência das alterações climáticas
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
significa que estamos todos envolvidos, qualquer que seja a nossa profissão,
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
cada vez mais somos obrigados a compreender o risco climático
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
e a pôr aquilo em que trabalhamos ao serviço da solução.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Porque, se as nossas cidades continuarem
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
como são neste momento,
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
irá acontecer novamente uma catástrofe semelhante.
10:57
and again.
159
657964
1488
E esta irá repetir-se.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Criar uma solução nestas cidades a afundar-se
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
é como tornar possível o impossível.
11:11
And for that,
162
671909
1150
Para isso,
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
gostava de partilhar uma palavra que tenho sempre em mente,
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
e que é "tangjai".
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
A tradução literal de "tang" é "manter-se firme"
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
e "jai" significa "coração".
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
Manter firmemente o nosso coração no nosso objetivo.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
Na língua tailandesa, quando nos comprometemos a fazer uma coisa,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
colocamos "tangjai" à frente da palavra,
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
para o coração estar na nossa ação.
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
Independentemente da dificuldade do terreno,
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
do tamanho da fenda,
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
avançamos até ao nosso objetivo
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
porque é aí que está o nosso coração.
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
E sim, a Tailândia é a minha pátria.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
Este país é o meu único lar,
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
e é aí que coloco firmemente o meu coração.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
Onde colocam o vosso?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
12:23
(Applause)
180
743129
1017
12:24
Thank you.
181
744170
1151
Obrigada.
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
"Kòp kun ka".
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7