How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

120,577 views ・ 2019-02-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
در همین لحظه
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
با هر نفسی که می‌کشیم،
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
عمده شهرهای دلتا در سرتاسر دنیا در حال غرق شدن هستند،
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
از جمله نیویورک، لندن،
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
توکیو، شانگهای، نیواورلئان،
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
و همینطور شهر من بانکوک.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
در اینجا نسخه معمول تغییرات آب و هوایی را داریم.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
این مال من است.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
چیز چندانی ندارد،
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
فقط یک تمساح در خیابان است.
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(خنده)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
این تاثیر آنی تغییر آب و هوایی است:
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
شهرهای در حال غرق شدن.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
در اینجا می‌توانید شاهد شهرسازی در بانکوک باشید،
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
در حال رشد از هر طرف،
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
با تغییر یافتن از زمین پرروزن کشاورزی--
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
زمینی که قابلیت نفس کشیدن و جذب آب را دارد--
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
به جنگل بتونی.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
بعد از ۳۰ دقیقه باران بخشهایی از آن این شکلی می‌شوند.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
و هر بار که باران می‌آید،
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
آرزو می‌کنم که ماشینم می‌توانست به قایق تبدیل شود.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
این سرزمین جایی برای آب ندارد.
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
قابلیت جذب خود را از دست داده است.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
واقعیت منطقه کلان‌شهر بانکوک،
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
شهری با جمعیت پانزده میلیونی است
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
که روی دلتای رودخانه‌‌ای گل‌ آلوده و تغییر کننده کار و زندگی می‌کنند.
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
بانکوک هر سال یک سانتی متر غرق می‌شود،
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
که چهار برابر سریعتر از نرخ پیش بینی شده از بالا آمدن سطح دریاست.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
و تا ۲۰۳۰ می‌توانیم پایین‌تر از سطح دریا باشیم،
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
که بزودی هم اتفاق می‌افتد.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
تصادفی نیست که امروز بعنوان معمار محوطه‌سازی در اینجا حضور پیدا کردم.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
در کودکی، در خانه‌ای ردیفی
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
جنب جاده‌ای شلوغ که همیشه ترافیک داشت بزرگ شدم.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
جلوی خانه‌ام، یک پارکینگ بتونی قرار داشت
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
که زمین بازی من بود.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
تنها موجود زنده ای که پیدا می‌کردم،
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
و با آنها خوش بودم،
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
این گیاهان کوچولویی بود که دزدکی سعی داشتند از شکاف پیاده‌روی بتونی
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
رشد کنند.
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
بازی محبوبم با دوستانم کندن
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
یک حفره بزرگتر و بزرگتر از میان این ترک بود
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
تا گیاه کوچولو بیرون بیاید--
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
بیشتر و بیشتر بیرون بخزد.
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
و بله، معماری محوطه سازی
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
این امکان را برایم فراهم کرد تا به جاه طلبی ترک ایجاد کردنم ادامه دهم--
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(خنده)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
این سرزمین بتونی را به طبیعت پیوند دوباره دهم.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
قبلا، تایلندیها-- مردم من--
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
به چرخه فصل خشک و مرطوب عادت داشتیم
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
و حتی می‌توانید ما را دوزیست بنامید.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
(خنده)
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
هم در خشکی و هم در آب زندگی می‌کردیم.
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
با هر دو سازگار بودیم.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
و سیلاب رویدادی شادی‌بخش بود چون خاک ما را بارور می کرد.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
اما حالا، سیلاب به معنی...
03:52
disaster.
55
232493
1150
فاجعه است.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
در سال ۲۰۱۱،
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
تایلند با گرانترین و مخربترین فاجعه سیل در تاریخ ما
04:03
in our history.
58
243131
1251
مواجه شد.
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
سیلاب تایلند مرکزی را مبدل به دریاچه‌ای عظیم نمود.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
در اینجا مقیاس سیل در مرکز تصویر قابل دیدن است،
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
بانکوک در اینجا زرد رنگ است.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
آب از شمال سرازیر شده بود،
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
و از چندین استان عبور می‌کرد.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
میلونها نفر،
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
از جمله من و خانواده‌ام،
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
آواره و بی خانمان شدیم.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
برخی مجبور به فرار از شهر شدند.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
خیلی‌ها از ترس از دست دادن خانه و اموالشان
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
در سیل بدون برق و آب تمیز ماندند.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
برای من، این سیل به روشنی نشان می‌دهد
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
که زیرساخت مدرن ما
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
و به خصوص ایده ما در مبارزه با سیل از طریق بتون،
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
به شدت ما را در برابر تغییرات اقلیمی آسیب‌پذیر کرده است.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
اما در دل این فاجعه،
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
رسالت خود را یافتم.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
نمی‌توانستم بنشینم و منتظر بمانم تا شهرم غرق شود.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
شهرم به من نیاز داشت،
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
و من توانایی حل این مشکل را داشتم.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
شش سال پیش،
05:37
I started my project.
80
337574
1912
پروژه‌ام را شروع کردم.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
تیمم و من برنده مسابقه طراحی برای پارک سنتناری چولالانگکورن شدیم.
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
افدامی جسورانه و بزرگ از نخستین دانشگاه در تایلند
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
به مناسبت بزرگداشت ۱۰۰ سالگی دانشگاه
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
با اعطای این تکه زمین بعنوان پارکی عمومی به شهر ما.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
داشتن پارک برای خیلی از شهرها چیز عادی به نظر می‌سد،
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
اما نه در بانکوک،
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
که کمترین سرانه فضای سبز عمومی را در میان
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
ابر شهرهای آسیایی دارد.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
پروژه ما نخستین پارک عمومی تقریبا
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
در این ۳۰ سال بوده است.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
پارکی ۱۱ هکتاری--
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
شکاف سبز بزرگی در قلب بانکوک--
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
که همینم پارسال افتتاح شد.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(تشویق و تحسین)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
متشکرم.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(تشویق)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
برای چهار سال، ملاقاتهای بی‌شماری داشته‌ایم
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
تا متقاعد کنیم و دست از متقاعد کردن برنداریم
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
که این پارک صرفا برای قشنگی یا تفریح نیست:
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
باید به شهر برای مواجه با آب کمک کند،
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
باید به شهر کمک کند با تغییرات اقلیمی روبرو شود.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
و اینطور عمل می‌کند.
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
بانکوک شهر مسطحی است،
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
بنابراین نیروی جاذبه را با شیب دادن تمام پارک مهار کردیم
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
تا تمام قطرات باران جمع شود.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
نیروی جاذبه، هرزآب را از بالاترین نقطه به پایین‌ترین نقطه
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
پایین می‌کشد.
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
این پارک سه عنصر اصلی که بعنوان یک سیستم کار می‌کند.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
اولین بام سبز.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
بزرگترین بام سبز تایلند است
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
با تانکرهای آب باران و موزه زیر‌ آن.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
در فصل خشک،
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
از باران گرد آمده برای آبیاری پارک بمدت یکماه استفاده می‌شود.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
سپس هرزآب روی بام سبز که ‌‌ لای زمینهای خیس می‌ریزد
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
با گیاهان بومی آبی که به فیلتر
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
و تمیزی آب کمک می‌کنند.
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
در انتهای زیرین،
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
آبگیر نگهداری همه آب را جمع آوری می‌کند.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
در این آبگیر، دوچرخه‌های آبی داریم.
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
آدمها می‌تواند پا بزنند و به تمیزی آب کمک کنند.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
تمرین آنها جزء فعالی از نظام آبی پارک می‌شود.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
وقتی زندگی برای شما سیل می‌دهد،
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
با آب تفریح کنید.
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(خنده)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
پارک سنتناری هم برای آدمها فضا دارد و هم برای آب،
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
که دقیقا چیزی است که ما و شهرهای ما نیاز داریم.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
یک طرح دوزیستی است.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
این پارک درباره رها شدن از شر سیل نیست.
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
درباره خلق راهی برای زندگی کردن با آن است.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
و حتی یک قطره آب هم در این پارک هدر نمی‌رود.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
این پارک قادر به نگهداشتن و جمع‌آوری یک میلیون گالن آب است.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(تشویق)
09:10
Thank you.
133
550047
1190
متشکرم.
09:11
(Applause)
134
551261
4058
(تحسین)
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
هر پروژه‌ای، برای من ، فرصتی است
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
تا شکافهای سبز بیشتری را از لابلای این جنگل بتونی
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
با استفاده از معماری محوطه‌سازی بعنوان یک راه‌حل خلق کنم،
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
مثل تبدیل این سقف بتونی به مزرعه‌ای شهری،
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
که به جذب باران کمک می‌کند؛
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
جزیره حرارت شهری را کاهش می‌دهد
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
و در وسط شهر غذا پرورش می‌دهد؛
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
با استفاده مجدد از ساختار بتونی متروکه
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
آن را به پل عابر سبز تبدیل می کند؛
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
و پارک ضد سیل دیگر در دانشگاه تاماست،
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
که تا به الان تقریبا بزرگترین بام سبز در محوطه دانشگاهی
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
در جنوب شرق آسیا را تکمیل می‌کند.
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
سیل شدید هنجار تازه ما است،
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
منطقه جنوب شرقی آسیا--
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
منطقه‌ای با بیشترین کرانه ساحلی---
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
با خطر بسیار بالایی روبروست.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
آفرینش یک پارک تنها یک راه‌حل است.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
آگاهی از تغییرات اقلیمی
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
یعنی ما در هر حرفه‌ای که مشغولیم،
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
به شدت مستلزم به فهمیدن خطرات آب و هوایی
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
و جهت دادن کارهایمان بعنوان بخشی از راه‌حل هستیم.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
زیرا اگر شهرهای ما
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
همین روند فعلی را ادامه دهند،
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
فاجعه مشابهی دوباره رخ می‌دهد...
10:57
and again.
159
657964
1488
بله دوباره.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
آفرینش یک راه حل در این شهرهای در حال غرق شدن
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
مثل ممکن ساختن غیرممکن است.
11:11
And for that,
162
671909
1150
و برای همین،
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
مایلم این حرفی را که همیشه در ذهنم هست برایتان بگویم،
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
.tangjai
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
ترجمعه لغوی tang محکم قرار داشتن است،
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
و "jai" یعنی قلب.
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
پس قلبت را سفت و محکم در هدفت قرار بده.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
در زبان تایلندی، وقتی متعهد به انجام کاری می‌شوید،
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
tangjai را پیشاپیش کلمات خود قرار می‌دهید،
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
بنابراین جای قلب‌تان در عمل شماست.
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
فارغ از سخت بودن راه،
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
بزرگی شکاف،
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
در مسیر هدف خود جلو می‌روید،
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
زیرا قلب شما در آنجاست.
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
و بله، تایلند خانه من است.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
این سرزمین تنها خانه‌ی من است،
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
و قبلم سفت و سخت به آن تعلق دارد.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
قلب شما در کجا قرار دارد؟
12:21
Thank you.
179
741954
1151
متشکرم.
12:23
(Applause)
180
743129
1017
(تشویق)
12:24
Thank you.
181
744170
1151
متشکرم.
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
Kòp kun ka.
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(تشویق و تحسین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7