How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

121,586 views ・ 2019-02-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Anna Valentina Cecili
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
In questo preciso istante
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
a ogni nostro respiro,
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
le più grandi città delta del pianeta stanno affondando,
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
comprese New York, Londra,
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
Tokyo, Shanghai, New Orleans
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
e anche la mia città, Bangkok.
Questa è la tipica immagine del cambiamento climatico.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
00:40
This is mine.
7
40602
1428
Questa è la mia.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Nulla di che,
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
giusto un coccodrillo in strada.
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(Risate)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
Questo è il grave impatto del cambiamento climatico
sulle città che stanno sprofondando.
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Qui vedete l'urbanizzazione di Bangkok che si espande in ogni direzione
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
passando dalla terra agricola permeabile,
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
terra che respira e assorbe l'acqua,
a una giungla di cemento.
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
Ecco come diventano alcune zone dopo mezz'ora di pioggia.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
E ogni volta che piove
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
vorrei che la mia auto si trasformasse in una barca.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
Questa terra non ha spazio per l'acqua.
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
Ha perso la capacità di assorbire.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
L'area metropolitana di Bangkok
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
è una città con 15 milioni di persone
che vivono, lavorano e si muovono sul delta fangoso e instabile del fiume.
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Bangkok sprofonda più di un centimetro all'anno,
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
un ritmo quattro volte più veloce del previsto innalzamento dei mari.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
Potremmo ritrovarci sotto il livello del mare entro il 2030,
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
un futuro fin troppo immediato.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
Non a caso sono diventata architetta paesaggista.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
Sono cresciuta in una casa a schiera
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
vicino a una strada sempre trafficata.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Davanti casa c'era un parcheggio di cemento
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
e quello era il mio parco giochi.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
Le uniche creature viventi che trovavo, con cui mi divertivo,
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
erano queste pianticelle che cercavano di emergere dalla crepa del cemento.
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
Il gioco preferito con gli amici
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
era scavare una buca sempre più grande attorno alla crepa
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
per lasciare crescere queste piantine,
farle uscire sempre di più.
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
Sì, l'architettura paesaggistica
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
mi dà la possibilità di continuare la mia ambizione di far crepe nel cemento
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(Risate)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
di ricongiungere questa terra di cemento alla natura.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
Prima, noi tailandesi, il mio popolo,
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
eravamo abituati al ciclo della stagione secca e delle piogge,
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
ci potevate chiamare anfibi.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
(Risate)
Vivevamo sia sulla terraferma che sull'acqua.
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
Ci eravamo adattati a entrambe.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
Le alluvioni erano un evento felice, l'acqua rendeva fertile la terra.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
Ma ora, alluvione significa
03:52
disaster.
55
232493
1150
catastrofe.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
Nel 2011, la Thailandia è stata colpita
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
dall'alluvione più devastante e costosa della storia.
04:03
in our history.
58
243131
1251
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
L'acqua ha trasformato il centro del Paese in un enorme lago.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
Qui al centro potete vedere la portata dell'inondazione
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
rispetto a Bangkok, evidenziata in giallo.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
Il flusso d'acqua arrivava da nord,
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
facendosi strada tra le province.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Milioni di persone,
comprese me e la mia famiglia,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
eravamo sfollati e senza casa.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Alcuni sono fuggiti dalla città.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
Molti temevano di perdere la casa e i propri averi,
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
e durante l'alluvione sono rimasti senza elettricità e acqua potabile.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Per me questa inondazione mostra chiaramente
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
che la nostra infrastruttura moderna,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
e in particolare l'idea di contrastare l'acqua con il cemento,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
ci ha resi estremamente vulnerabili all'incertezza climatica.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
Ma nel mezzo di questo disastro,
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
ho trovato la mia vocazione.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
Non potevo stare ferma a guardare la mia città che affondava.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
La città aveva bisogno di me
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
e io avevo la capacità di risolvere il problema.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Sei anni fa
05:37
I started my project.
80
337574
1912
ho iniziato il mio progetto.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
Con il mio team ho vinto il concorso per il Chulalongkorn Centenary Park.
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Questo era l'audace obiettivo che la prima università in Thailandia
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
si era posta per celebrare il suo centesimo anniversario
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
donando alla città un parco pubblico.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
Avere un parco è abbastanza comune in molte altre città,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
ma non a Bangkok,
che ha il minor spazio verde pro capite
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
tra le megalopoli asiatiche.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
Il nostro progetto ha dato vita al primo nuovo parco pubblico
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
in quasi trent'anni.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
Il parco di 4 ettari e mezzo,
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
un'enorme crepa verde nel cuore di Bangkok,
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
è stato inaugurato l'anno scorso.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(Applausi e acclamazioni)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Grazie.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
Per quattro anni abbiamo tenuto innumerevoli riunioni
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
per convincere continuamente
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
che questo parco non serviva solo come abbellimento e svago:
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
doveva aiutare la città a gestire l'acqua,
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
doveva aiutare la città ad affrontare il cambiamento climatico.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
Ed ecco come funziona.
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Bangkok è una città pianeggiante
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
così abbiamo inclinato il parco per sfruttare la gravità
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
e raccogliere ogni goccia di pioggia.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
La gravità fa scendere l'acqua raccolta dal punto più alto
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
al punto più basso.
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Questo parco ha tre elementi che funzionano come un unico sistema.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
Il primo: il tetto verde.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
È il tetto verde più grande della Thailandia,
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
con cisterne di raccolta delle acque e un museo sottostante.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
Nella stagione secca
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
la pioggia raccolta basta per innaffiare il parco per un mese.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
L'acqua raccolta sul tetto verde va allo stagno
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
con piante autoctone che contribuiscono a filtrare l'acqua.
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
Nella parte finale più bassa,
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
il bacino di ritenzione raccoglie tutta l'acqua.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
In questo stagno ci sono delle bici ad acqua.
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
Le persone, pedalando, mantengono l'acqua pulita.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
Il loro esercizio fisico diventa parte della gestione delle acque del parco.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
Se il destino ci manda un'alluvione,
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
almeno divertiamoci con l'acqua.
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(Risate)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
Centenary Park dà spazio alle persone e all'acqua,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
esattamente ciò che serve a noi e alle nostre città.
Questo è un design anfibio.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
Questo parco non previene l'alluvione.
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
Crea un modo per conviverci.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
Nel parco non viene sprecata nemmeno una goccia d'acqua.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
Il parco può raccogliere quasi quattro milioni di litri d'acqua.
(Applausi)
09:08
(Applause)
132
548873
1150
Grazie.
09:10
Thank you.
133
550047
1190
09:11
(Applause)
134
551261
4058
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
Ogni progetto per me rappresenta un'opportunità
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
per creare altre crepe verdi in questa giungla d'asfalto
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
usando come soluzione l'architettura paesaggistica,
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
ad esempio convertire questo tetto di cemento in un orto urbano
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
che aiuta l'assorbimento dell'acqua,
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
riduce il calore urbano
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
e consente di coltivare cibo nel mezzo della città.
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
Riciclare un ponte di cemento abbandonato
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
trasformandolo in un'area pedonale verde.
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
Creare un altro parco a prova di alluvione alla Thammasat University,
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
che una volta ultimato avrà il tetto verde più grande di tutti i campus
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
presenti nell'Asia sudorientale.
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
Le gravi alluvioni sono la norma
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
e mettono le regioni dell'Asia sudorientale,
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
le regioni con più zona costiera,
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
a un rischio elevato.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Creare un parco è solo una soluzione.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
La consapevolezza del cambiamento climatico
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
coinvolge tutti noi, in ogni professione,
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
e siamo sempre più obbligati a comprendere il rischio climatico
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
e contribuire con il nostro lavoro, qualsiasi esso sia, alla soluzione.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Perché se le nostre città continuano sulla strada in cui sono ora,
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
una catastrofe del genere capiterà ancora,
10:57
and again.
159
657964
1488
e ancora.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Trovare una soluzione per queste città che affondano
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
significa rendere possibile l'impossibile.
11:11
And for that,
162
671909
1150
Per questo motivo,
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
condivido con voi una parola che ho sempre in mente,
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
che è "Tangjai".
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
La traduzione letterale di "tang" è "credere fermamente",
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
e "jai" significa "cuore".
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
Mettete il cuore nel vostro obiettivo.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
In Thailandese quando ti impegni a fare qualcosa,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
metti "tangjai" prima delle tue parole,
in modo che il cuore sia nelle tue azioni.
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
Non importa quanto sarà dura la strada,
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
quanto sarà grande la crepa,
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
persegui il tuo obiettivo,
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
perché il tuo cuore è lì.
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
Sì, la Thailandia è la mia casa.
Questa terra è la mia unica casa
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
ed è lì che si trova il mio cuore.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
E il vostro?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Grazie.
(Applausi)
12:23
(Applause)
180
743129
1017
Grazie. Kòp kun ka.
12:24
Thank you.
181
744170
1151
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(Applausi e acclamazione)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7