How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

121,586 views ・ 2019-02-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Quinsani Revisor: Maricene Crus
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
Neste exato momento,
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
a cada respiração,
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
as principais cidades delta ao redor do mundo estão afundando,
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
incluindo Nova Iorque, Londres,
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
Tóquio, Xangai, Nova Orleans,
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
e a minha cidade, Banguecoque.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
Essa é a versão comum da mudança climática.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
Essa é a minha.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Nada demais,
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
só um crocodilo na rua.
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(Risos)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
Esse é um impacto urgente da mudança climática:
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
cidades afundando.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Aqui vemos a urbanização em Banguecoque,
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
crescendo em todas as direções,
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
mudando de terra porosa e agrícola,
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
que consegue respirar e absorver água,
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
para uma selva de concreto.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
É assim que ela fica depois de 30 minutos de chuva.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
Cada vez que chove,
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
queria que o meu carro virasse um barco.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
Nessa terra não há lugar para a água.
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
Ela perdeu a sua capacidade absorvente.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
A realidade da região metropolitana de Banguecoque
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
é de uma cidade com 15 milhões de pessoas
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
vivendo, trabalhando e se deslocando sobre um rio delta inconstante e lamacento.
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Banguecoque está afundando mais de um centímetro por ano,
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
quatro vezes mais rápido do que a taxa prevista de aumento dos níveis dos mares.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
Podemos chegar abaixo do nível do mar até 2030,
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
que já está logo ali.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
Não é coincidência que estou aqui como arquiteta paisagista.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
Quando criança, cresci numa casa geminada
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
perto de uma rua movimentada sempre cheia de trânsito.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Na frente da casa, havia um estacionamento de concreto,
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
que era o meu parquinho.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
A única coisa viva que conseguia achar,
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
e com a qual me divertia,
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
eram umas plantinhas sorrateiras tentando crescer pelas rachaduras
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
do chão de concreto.
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
A minha brincadeira preferida com os amigos
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
era cavar um buraco cada vez maior nessas rachaduras
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
para deixar as plantinhas saírem
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
cada vez mais.
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
A arquitetura paisagista
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
permite que eu continue minhas ambições de quebrar,
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(Risos)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
para conectar essas terras de concreto de volta à natureza.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
Antes nós, os tailandeses, o meu povo,
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
éramos adaptados aos ciclos de estações seca e úmida,
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
e podíamos ser chamados de anfíbios.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
Vivíamos em ambos, terra e água.
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
Éramos adaptados aos dois.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
Alagamentos eram bons porque a água fertilizava o nosso solo.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
Mas agora, inundação quer dizer
03:52
disaster.
55
232493
1150
desastre.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
Em 2011,
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
a Tailândia foi atingida pelo desastre de inundação mais prejudicial e caro
04:03
in our history.
58
243131
1251
da nossa história.
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
Inundações transformaram o centro da Tailândia em um lago enorme.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
Aqui, vemos a escala da inundação no centro da imagem,
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
à escala de Banguecoque, delineada em amarelo.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
A água estava transbordando do norte,
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
passando por várias províncias.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Milhões de pessoas,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
incluindo eu e minha família,
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
foram deslocadas e desalojadas.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Algumas tiveram que escapar da cidade.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
Muitas tiveram medo de perder suas casas e seus pertences,
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
e ficaram no alagamento sem eletricidade e água potável.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Para mim, isso claramente reflete
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
que a nossa infraestrutura moderna,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
e, especialmente, a nossa noção de enfrentar inundações com concreto,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
nos deixou extremamente vulneráveis à incerteza climática.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
Mas no coração dessa tragédia,
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
encontrei o meu chamado.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
Não posso ficar sentada esperando a minha cidade continuar a afundar.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
A cidade precisava de mim,
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
e eu tinha a habilidade para consertar esse problema.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Há seis anos,
05:37
I started my project.
80
337574
1912
comecei o meu projeto.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
Meu time e eu vencemos a competição de design do Parque Centenário Chulalongkorn.
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Foi uma missão grande e ousada da primeira universidade da Tailândia
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
pra comemorar seu aniversário de 100 anos,
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
dando esse pedaço de terra como parque público à cidade.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
Ter um parque parece muito normal para várias outras cidades,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
mas não para Banguecoque,
que tem uma das menores áreas verdes públicas per capita
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
entre as megacidades da Ásia.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
Nosso projeto se tornou o primeiro novo parque público
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
em quase 30 anos.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
O parque de 11 acres,
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
uma grande rachadura verde no coração da cidade,
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
abriu no ano passado.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(Aplausos)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Obrigada.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(Aplausos)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
Por quatro anos, passamos por inúmeras reuniões,
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
para convencer e nunca desistir de convencer
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
que esse parque não é apenas para embelezamento ou recreação.
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
Ele tem que ajudar a cidade a lidar com a água,
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
e confrontar a mudança climática.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
Eis como funciona:
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Banguecoque é uma cidade plana,
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
então aproveitamos o poder da gravidade para inclinar todo o parque
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
para coletar cada pingo de chuva.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
A gravidade puxa o escoamento do ponto mais alto
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
para o mais baixo.
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Esse parque tem três componentes principais que funcionam como um sistema.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
O primeiro: o teto verde.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
Esse é o maior teto verde na Tailândia,
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
com tanques de chuva e museu embaixo.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
Na estação seca,
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
a chuva coletada pode ser usada para regar o parque por até um mês.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
O escoamento no teto verde cai sobre as várzeas
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
com plantas nativas que ajudam a filtrar
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
e limpar a água.
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
Na extremidade inferior,
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
a lagoa de retenção coleta toda a água.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
Nessa lagoa, existem bicicletas d'água.
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
As pessoas podem pedalar e ajudar a limpar a água.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
Esse exercício se torna parte ativa do sistema de água do parque.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
Quando a vida lhe dá uma inundação,
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
divirta-se com a água!
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(Risos)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
O Parque Centenário dá espaço às pessoas e à água,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
exatamente o que nós e nossas cidades precisam.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
Esse é um design anfíbio.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
Esse parque não tem a intenção de acabar com inundações.
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
Trata-se de criar um modo de conviver com elas.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
Nenhuma gota de chuva é desperdiçada nesse parque.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
Ele consegue manter e coletar um milhão de galões de água.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(Aplausos)
09:10
Thank you.
133
550047
1190
Obrigada.
09:11
(Applause)
134
551261
4058
(Aplausos)
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
Cada grande projeto, para mim, é uma oportunidade
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
de criar mais rachaduras verdes nessa selva de concreto
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
usando a arquitetura de paisagem como uma solução,
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
como transformar esse teto de concreto em uma fazenda urbana,
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
que pode ajudar a absorver a chuva,
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
reduzir ilhas de calor urbanas,
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
cultivar alimentos no meio da cidade;
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
reutilizar estruturas de concreto abandonadas
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
para se tornarem pontes verdes para pedestres.
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
Outro parque à prova de inundação na Universidade Thammasat,
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
que quase completa o maior telhado verde em um campus acadêmico
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
no sudeste asiático.
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
Inundação severa é o nosso novo normal,
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
colocando a região do sudeste asiático,
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
a região com mais costas,
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
em extremo risco.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Criar um parque é só uma solução.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
A consciência em mudança climática
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
significa que, em cada profissão que estamos envolvidos,
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
temos cada vez mais o dever de entender o risco climático
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
e colocar o que quer que estejamos trabalhando como parte da solução.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Porque se nossas cidades continuarem
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
como estão agora,
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
uma catástrofe semelhante vai acontecer de novo,
10:57
and again.
159
657964
1488
e de novo.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Criar soluções nessas cidades afundadas
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
é como tornar o impossível...
possível.
11:11
And for that,
162
671909
1150
Para isso,
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
gostaria de compartilhar uma palavra que sempre tenho em mente,
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
que é "tangjai".
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
A tradução literal de "tang" é "posicionar-se com firmeza"
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
e "jai" significa coração.
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
Posicione seu coração com firmeza no seu objetivo.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
Na língua tailandesa, quando nos comprometemos a fazer algo,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
usamos "tangjai" na frente da palavra,
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
para que nosso coração esteja na nossa ação.
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
Não importa o quão duro seja o caminho, quão grande seja a rachadura,
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
você atravessa até o seu objetivo,
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
porque é lá que o seu coração está.
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
Tailândia é o meu lar.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
Essa terra é o meu único lar,
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
onde posiciono meu coração com firmeza.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
Onde você posiciona o seu?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Obrigada.
12:23
(Applause)
180
743129
1017
(Aplausos)
12:24
Thank you.
181
744170
1151
Obrigada.
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
Kòp kun ka.
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7