How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

117,717 views ・ 2019-02-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Šplhová Reviewer: Lenka Abelovská
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
Práve teraz
s každým naším nádychom,
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
veľké mestá v deltách riek sa po celom svete potápajú.
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
Vrátane New Yorku, Londýna,
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
Tokia, Šanghaja, New Orleans
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
a môjho mesta, Bangkoku.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
Toto je bežná verzia klimatických zmien.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
Toto je moja.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Jednoducho, krokodíl na ulici.
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(smiech)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
Je to naliehavý vplyv klimatických zmien:
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
zaplavovanie miest.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Tu vidíte urbanizáciu Bangkoku,
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
ako rastie každým smerom.
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
Z priepustnej poľnohospodárskej pôdy,
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
ktorá dokáže dýchať a absorbovať vodu,
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
sa postupne stala betónová džungľa.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
Takto to vyzerá po 30 minútach dažďa.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
A vždy, keď prší, si želám,
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
aby sa moje auto mohlo premeniť na loď.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
Táto zem nemá priestor pre vodu,
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
stratila schopnosť ju absorbovať.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
Realita metropoly Bangkok je taká,
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
že v nej 15 miliónov ľudí
žije, pracuje a cestuje po bahnitej, posúvajúcej sa delte rieky.
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Bangkok každý rok klesne o vyše jeden centimeter.
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
To je štyrikrát rýchlejšie ako predpokladaný nárast hladiny morí.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
Pod hladinou mora by sme mohli byť do roku 2030.
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
To bude už čoskoro.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
Nie je náhodou, že som tu ako krajinná architektka.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
Ako dieťa som bývala v radovej zástavbe
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
pri ceste, po ktorej chodilo množstvo áut.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Oproti domu bolo betónové parkovisko
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
a to bolo mojím ihriskom.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
Jediná živá bytosť, ktorú som mohla nájsť a hrať sa s ňou,
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
boli prešibané rastlinky, ktoré sa snažili vyrásť zo škáry v betóne.
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
Moja obľúbená hra s kamarátmi bola,
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
že sme sa snažili v škáre vyškrabať väčšiu dieru,
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
aby mohla rastlinka vyliezť viac von a ďalej rásť.
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
Áno, vďaka krajinnej architektúre
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
môžem pokračovať vo svojej vyškrabávacej ambícii
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(smiech)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
spojiť túto betónovú zem opäť s prírodou.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
Thajčania, môj ľud, boli kedysi
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
prispôsobení cyklu období dažďa a sucha.
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
Mohli by ste nás nazvať obojživelníkmi.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
(smiech)
Žili sme aj na zemi aj vo vode,
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
prispôsobili sme sa obom.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
Zo záplav sme sa tešili, lebo voda nám zúrodnila pôdu.
Teraz však záplavy znamenajú
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
03:52
disaster.
55
232493
1150
katastrofu.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
V roku 2011
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
Thajsko postihla najničivejšia a najdrahšia záplava v našej histórii.
04:03
in our history.
58
243131
1251
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
Záplava premenila stred Thajska na obrovské jazero.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
V strede obrázku môžete vidieť mieru zaplavenia
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
a oproti tomu veľkosť Bangkoku žltou.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
Voda sa vylievala na severe
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
a prešla cez niekoľko provincií.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Milióny ľudí,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
vrátane mňa a mojej rodiny,
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
sa museli presťahovať a prišli o domov.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Niektorí museli ujsť z mesta,
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
mnohí sa báli, že prídu o domov a majetok.
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
Preto zostali v zaplavenej oblasti bez elektriny a čistej vody.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Záplava mi jasne ukázala,
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
že kvôli modernej infraštruktúre,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
a hlavne kvôli nášmu prístupu k boju so záplavami pomocou betónu,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
sme mimoriadne zraniteľní klimatickou neistotou.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
Ale vďaka tejto katastrofe
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
som prišla na to, čo chcem robiť.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
Nemôžem sedieť a čakať, kým sa moje mesto potopí.
Mesto ma potrebovalo
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
a ja som vedela ten problém vyriešiť.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Pred šiestimi rokmi
05:37
I started my project.
80
337574
1912
som začala so svojím projektom.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
S tímom sme vyhrali súťaž na navrhnutie parku Chulalongkorn Centenary Park.
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Bola to veľká odvážna misia prvej univerzity v Thajsku:
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
Sté výročie oslávila tým,
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
že kus svojho pozemku darovala mestu ako verejný park.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
Park v meste znie možno pre mnohé iné mestá normálne,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
ale nie v Bangkoku.
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
Bangkok má na počet obyvateľov najmenej verejnej zelene
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
spomedzi obrovských miest Ázie.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
Náš projekt sa stal prvým novým verejným parkom
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
za takmer 30 rokov.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
Park s rozlohou 11 akrov,
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
veľkú zelenú škáru v srdci Bangkoku,
otvorili minulý rok.
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(potlesk a ovácie)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Ďakujem.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(potlesk)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
Štyri roky sme sa museli zúčastňovať nespočetných stretnutí,
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
aby sme presvedčili a nikdy neprestali presviedčať,
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
že tento park neslúži len na skrášlenie mesta alebo rekreáciu.
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
Musí mestu pomôcť s vodou.
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
Musí mestu pomôcť čeliť klimatickým zmenám.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
Funguje to takto.
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Bangkok je rovné mesto,
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
ale využívame gravitáciu tým, že sme park naklonili,
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
aby sme zachytili každú dažďovú kvapku.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
Vďaka gravitácii sa všetka voda dostane z najvyššieho bodu k najnižšiemu.
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Park má tri hlavné prvky, ktoré fungujú ako jeden systém.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
Prvý: zelená strecha.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
Je to najväčšia zelená strecha v Thajsku
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
a sú pod ňou vodné cisterny a múzeum.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
V období sucha môžeme vďaka zachytenej vode
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
zavlažovať park celý mesiac.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
Voda zo zelenej strechy potom padá na mokriny,
kde rastú vodné rastliny, ktoré vodu filtrujú a čistia.
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
Na nižšom konci
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
sa nachádza jazierko, ktoré zadržuje zostatkovú vodu.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
Pri jazierku sú vodné bicykle,
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
na ktorých môžu ľudia jazdiť a pomáhať tak čistiť vodu.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
Ich cvičenie sa stáva aktívnou súčasťou vodného systému parku.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
Keď vám život dá záplavu,
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
môžete sa aspoň zabávať vo vode.
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(smiech)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
Centenary Park dáva priestor ľuďom aj vode,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
čo je presne to, čo my a naše mestá potrebujeme.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
Je to obojživelný dizajn.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
Úlohou parku nie je skoncovať so záplavami,
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
ale nájsť spôsob, ako s nimi žiť.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
V tomto parku sa nevyplytvá ani kvapka dažďovej vody.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
Dokáže zachytiť až 4 milióny litrov vody.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(potlesk)
Ďakujem.
09:10
Thank you.
133
550047
1190
09:11
(Applause)
134
551261
4058
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
Každý projekt je pre mňa príležitosť
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
vytvoriť ďalšie zelené škáry do betónovej džungle.
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
Riešením je krajinná architektúra.
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
Ako premena betónovej strechy na mestskú farmu,
ktorá pomáha absorbovať dážď,
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
zmierniť horúčavy v mestách
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
a pestovať plodiny v strede mesta.
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
Využíva opustené betónové štruktúry
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
a mení ich na zelené mosty pre chodcov.
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
A ďalší príklad: Thammasatská univerzita
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
čoskoro dokončí najväčšiu zelenú strechu
v akademickom kampuse v juhovýchodnej Ázii.
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
Silné záplavy sú už bežnou súčasťou života.
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
Juhovýchodná Ázia, región s najdlhším pobrežím,
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
je kvôli ním v extrémnom nebezpečenstve.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Vybudovanie parku je len jedným z riešení.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
Povedomie o klimatických zmenách znamená,
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
že v každej profesii, v ktorej pôsobíme,
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
sme čoraz viac povinní rozumieť klimatickému riziku.
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
Nech pracujeme na čomkoľvek, malo by to byť súčasťou riešenia.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Pretože ak budú naše mestá
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
pokračovať ako doteraz,
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
podobná katastrofa sa bude opakovať znova
10:57
and again.
159
657964
1488
a znova.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Vytváranie riešení v potápajúcich sa mestách
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
je ako robenie nemožného možným.
11:11
And for that,
162
671909
1150
Preto by som sa s vami podelila o slovo, na ktoré nikdy nezabúdam.
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
To slovo je: „tangjai.“
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
Doslovný preklad „tang“ je „pevne stáť“.
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
A „jai“ znamená „srdce“.
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
Pevne stáť srdcom pri svojom cieli.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
V thajčine, keď sa do niečoho pustíte,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
svoju prácu robíte s „tangjai“.
Do svojich činov teda dáte srdce.
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
Nech je cesta akokoľvek hrboľatá
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
a škára akokoľvek veľká,
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
idete za svojím cieľom, lebo tam máte srdce.
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
A áno. Thajsko je domovom.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
Táto zem je mojím jediným domovom.
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
A tam pevne stojí aj moje srdce.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
Kde stojí to vaše?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Ďakujem.
(potlesk)
12:23
(Applause)
180
743129
1017
Ďakujem.
12:24
Thank you.
181
744170
1151
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
Kòp kun ka.
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(potlesk a ovácie)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7